H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
trading ['treIdIN], hunting ['hAntIN], fighting ['faItIN], mining ['maInIN]
I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since. And yet it is only eight months ago that I made my pile. It is a big pile now I have got it — I don't yet know how big — but I don't think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.
But then, I am a timid man, and don't like violence(я ведь скромный человек и не люблю насилие; but then— но тогда, тогда ведь, но с другой стороны; timid— робкий, застенчивый), and am pretty sick of adventure(и мне порядком надоели приключения; pretty— довольно, в значительной степени; sick— чувствующий тошноту; чувствующий скуку, раздражение, пресыщенный). I wonder why I am going to write this book (интересно, почему я собираюсь писать эту книгу); it is not in my line (это не по моей части; line— линия; род занятий, род деятельности; not in my line— не по моей части). I am not a literary man (я не знаток литературы; literary— литературный; литературно образованный), though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends"[2] (хотя очень люблю /почитать/ Ветхий Завет и также «Легенды Инголдзби»; to devote— посвящать, отдавать себя целиком; devoted— преданный, любящий; увлекающийся).
Let me try and set down my reasons, just to see if I have any (позвольте мне попытаться изложить /мои/ причины, просто чтобы убедиться, что они у меня есть: «чтобы выяснить, есть ли у меня хоть какие-нибудь /причины/»; to set down— класть, ставить /на землю, на стол и т.п./; записывать, письменно излагать;reason— разум, рассудок; причина, повод; tosee— видеть, глядеть; выяснять).
timid ['tImId], violence ['vaIqlqns], adventure [qd'venCq], literary ['lIt(q)rqrI], Old Testament ['quld'testqmqnt], legend ['ledZ(q)nd]
But then, I am a timid man, and don't like violence, and am pretty sick of adventure. I wonder why I am going to write this book; it is not in my line. I am not a literary man, though very devoted to the Old Testament and also to the "Ingoldsby Legends."
Let me try and set down my reasons, just to see if I have any.
First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить).
Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban[3] with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо).
reason [ri:zn], confounded [kqn'faundId], lion ['laIqn], liable ['laIqbl]
First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to.
Second reason: Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it, and its being rather bad just now makes me limp more than ever.
There must be some poison in a lion's teeth (должно быть, в зубах льва есть какой-то яд), otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again (в противном случае, как выходит так, что, когда раны зажили, они снова открываются; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; to break — ломать, разбивать/начасти/; вскрываться, прорываться), generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling (и, как правило, заметьте, в то же самое время года, когда ты получил свою травму; to mark — ставитьзнак, метку; замечать, запоминать; to maul — избивать, калечить, терзать)?
poison [pOIzn], otherwise ['ADqwaIz], wound [wu:nd], mauling [mO:lIN]
There must be some poison in a lion's teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again, generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling?
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life (обидно, когда человек подстрелил шестьдесят пять львов, как я за всю свою жизнь; hard — твердый; трудный, причиняющий беспокойство; hard feelings — обида course — курс, направление; ход, течение), that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco (что шестьдесят шестой жует твою ногу, словно кусок табака; quid — кусок прессованного табака для жевания). It breaks the routine of the thing (это нарушает заведенный порядок вещей; tobreak— ломать, разбивать /на части/; нарушать /порядок, единообразие, непрерывность/), and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that (и, если отбросить другие соображения, я человек последовательный = любящий порядок, и мне это не нравится; order— порядок, последовательность; спокойствие, заведенный порядок; orderly— аккуратный, опрятный; организованный, последовательный). This is by the way (ну это так, между прочим; by the way— по дороге, по пути; кстати, между прочим).
course [kO:s], chew [Cu:], quid [kwId], tobacco [tq'bxkqu], routine [ru:'ti:n]
It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life, that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco. It breaks the routine of the thing, and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that. This is by the way.
Third reason (третья причина): Because I want my boy Harry (потому что я хочу, чтобы у моего сына Гарри; boy — мальчик; /разг./сын), who is over there at the hospital in London studying to become a doctor (который сейчас работает: «учится» в больнице в Лондоне, готовясь стать врачом; to study — изучать, исследовать; учить, изучать/что-либо/), to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so (было что-то, что смогло бы развлечь его и удержало бы его от проделок на неделю или около того; mischief — вред; озорство, шалости, проказы). Hospital work must sometimes pall and get rather dull (работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и навевает скуку: «становится довольно скучной»; to pall — надоедать, приедаться; dull — тупой, бестолковый; скучный), for even of cutting-up dead bodies there must come satiety (потому что даже от вскрытия трупов: «мертвых тел», должно быть, наступает пресыщение; to cut up — разрубать, разрезать на куски; satiety — насыщение; пресыщение, пресыщенность), and as this history won't be dull, whatever else it may be (и, так как эта история не будет скучной, какой бы еще она ни была), it may put a little life into things for a day or two while he is reading it (она может привнести немного оживления в /его/ жизнь на день или два, пока он будет читать ее;life — жизнь, существование; энергия, живость; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."
Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.