» » » » H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.


Авторские права

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Здесь можно скачать бесплатно "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Приключения про индейцев. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Рейтинг:
Название:
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Описание и краткое содержание "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла






"Perhaps it is on the top of the hill (возможно, она на вершине холма)," he suggested (предположил он).


angrily ['xNgrIlI], ugly ['AglI], hence [hens], thoughtfully ['TO:tfulI]


"You are a fool," I said, angrily, to Ventvögel; "there is no water."

But still he lifted his ugly snub nose and sniffed.

"I smell it, Baas" (master), he answered; "it is somewhere in the air."

"Yes," I said, "no doubt it is in the clouds, and about two months hence it will fall and wash our bones."

Sir Henry stroked his yellow beard thoughtfully.

"Perhaps it is on the top of the hill," he suggested.


"Rot (чепуха; rot — гниение; /разг./ вздор, чушь)," said Good; "who ever heard of water being found on the top of a hill (кто хоть когда-нибудь слышали о том, чтобы вода была найдена на вершине холма)?"

"Let us go and look (давайте пойдем и посмотрим)," I put in (предложил: «вставился в разговор» я), and hopelessly enough we scrambled up the sandy sides of the hillock (и без особой надежды мы стали карабкаться вверх по песчаным склонам холма; hope — надежда), Umbopa leading (Амбопа /двигался/ первым; to lead — вести, показывать путь). Presently he stopped as though he were petrified (вскоре он замер, словно окаменев; to petrify — превращать в камень; остолбенеть, застыть).

"Nanzia manzie!" (here is water) (здесь вода), he cried, with a loud voice (воскликнул он, громким голосом).


hopelessly ['hquplIslI], scramble [skrxmbl], petrified ['petrIfaId]


"Rot," said Good; "who ever heard of water being found on the top of a hill?"

"Let us go and look," I put in, and hopelessly enough we scrambled up the sandy sides of the hillock, Umbopa leading. Presently he stopped as though he were petrified.

"Nanzia manzie!" (here is water), he cried, with a loud voice.


We rushed up to him (мы бросились к нему), and there, sure enough, in a deep cup or indentation on the very top of the sand-koppie, was an undoubted pool of water (и там, на самом деле, в глубокой чаше или углублении, на самой вершине песчаного холма было самое настоящее озерцо с водой; indentation — выемка, зарубка; выбоина, углубление; doubt — сомнение, колебание; to doubt — сомневаться; undoubted — бесспорный, несомненный).

How it came to be in such a strange place we did not stop to inquire (как оно оказалось в таком странном месте, мы не стали /останавливаться и/ выяснять; to come— приходить, идти; появляться, возникать; to stop— останавливать, задерживать; остановиться, чтобы), nor did we hesitate at its black and uninviting appearance (не стали мы мешкать и из-за ее черного и непривлекательного вида; to invite— приглашать, звать; привлекать, манить; uninviting— непривлекательный; неаппетитный /о пище/). It was water, or a good imitation of it, and that was enough for us (это была вода, или ее хороший суррогат, и этого было для нас достаточно; imitation— подражание, копирование; имитация, подделка). We gave a bound and a rush (мы /одним/ прыжком бросились /к ней/; bound— прыжок, скачок; rush— стремительное движение, бросок), and in another second were all down on our stomachs sucking up the uninviting fluid (и уже в следующую секунду /мы/ все лежали на животах и поглощали непривлекательную жидкость; to suck— сосать, всасывать) as though it were nectar fit for the gods (словно это был нектар, достойный богов; to fit— соответствовать, годиться).


indentation ["Inden'teIS(q)n], undoubted [An'dautId], inquire [In'kwaIq], uninviting ["AnIn'vaItIN], appearance [q'pIqr(q)ns], stomach ['stAmqk], fluid ['flu:Id], nectar ['nektq]


We rushed up to him, and there, sure enough, in a deep cup or indentation on the very top of the sand-koppie, was an undoubted pool of water. How it came to be in such a strange place we did not stop to inquire, nor did we hesitate at its black and uninviting appearance. It was water, or a good imitation of it, and that was enough for us. We gave a bound and a rush, and in another second were all down on our stomachs sucking up the uninviting fluid as though it were nectar fit for the gods.


Heavens, how we did drink (Боже, как же мы пили)! Then, when we had done drinking (затем, когда мы закончили пить), we tore off our clothes and sat down in it, absorbing the moisture through our parched skins (мы сорвали свою = с себя одежду и уселись в воду: «в нее», впитывая влагу через /свою/ обожженную кожу; to parch— слегка поджаривать; испепелять, жечь /о солнце/; parched— опаленный, сожженный). You, my reader, who have only to turn on a couple of taps (вам, мой читатель, кому только что и надо сделать, так это повернуть пару кранов; tap— пробка, затычка; кран /водопроводный и т.п./) and summon "hot" and "cold" from an unseen, vasty boiler (чтобы получить горячую и холодную /воду/ из невидимого обширного котла; to summon— вызывать, позвать; vast— обширный, громадный), can have little idea of the luxury of that muddy wallow in brackish, tepid water (сложно представить: «/вы, мой читатель/, можете иметь слабое представление /о том/», какой роскошью /было для нас/ грязное валяние в солоноватой, тепловатой воды; brackish — соленый, солоноватый; тошнотворный, противный, неприятный /на вкус/, сравните: brackish tea — отвратительный чай).


heaven [hevn], absorbing [qb'sO:bIN], moisture ['mOIsCq], parched [pQ:Ct], boiler ['bOIlq], luxury ['lAkS(q)rI], brackish ['brxkIS], tepid ['tepId]


Heavens, how we did drink! Then, when we had done drinking, we tore off our clothes and sat down in it, absorbing the moisture through our parched skins. You, my reader, who have only to turn on a couple of taps and summon "hot" and "cold" from an unseen, vasty boiler, can have little idea of the luxury of that muddy wallow in brackish, tepid water.


After a while we arose from it, refreshed indeed (спустя какое-то время мы поднялись из воды, на самом деле освеженные), and fell to on our biltong (и набросились на сушеное мясо), of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours (к которому мы едва притронулись за последние двадцать четыре часа; mouthful — полный рот/чего-либо/; кусок, глоток), and ate our fill (и досыта наелись; fill — достаточное количество чего-либо /особ. о пище и еде/; to eat one's fill — вволю наесться). Then we smoked a pipe (затем мы выкурили по трубке; smoke — дым, копоть; курение; to smoke — дымить; курить), and lay down by the side of that blessed pool under the overhanging shadow of the bank (и улеглись на берегу благословенного озерца в тени нависающего бережка: «под нависающей тенью берега»; side — стенка, стена; берег; by the side of a river /lake/ — у берега реки/озера/) and slept till mid-day (и проспали до полудня).


mouthful ['mauTful], blessed ['blesId], overhanging ["quvq'hxNIN], midday ["mId'deI]


After a while we arose from it, refreshed indeed, and fell to on our biltong, of which we had scarcely been able to touch a mouthful for twenty-four hours, and ate our fill. Then we smoked a pipe, and lay down by the side of that blessed pool under the overhanging shadow of the bank and slept till mid-day.


All that day we rested there by the water (весь день мы отдыхали у воды), thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was (благодаря свои звезды за то, что мы были достаточно удачливыми, чтобы обнаружить ее, какой бы плохой она ни была), and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed Da Silvestra (и не забывая воздать должную долю благодарности бесплотному духу давно почившего Да Силвештра; to render — воздавать, платить; due — должный, надлежащий; shade — тень, полумрак; бесплотный дух, тень умершего; to depart — отправляться, уходить; умирать, скончаться/как уход в другой мир/), who had corked it down so accurately on the tail of his shirt (который зарисовал ее /месторасположение/ так точно на подоле своей рубашки; cork — пробка; to cork — закупоривать; разрисовывать жженой пробкой; tail — хвост; пола, фалда). The wonderful thing to us was that it should have lasted so long (самым удивительным для нас было то, что /озерцо/ просуществовало так долго; to last — продолжаться, тянуться), and the only way that I can account for it is by the supposition (и единственное, чем я мог бы оправдать этот факт, так это предположив: «предположением»; to account — считать, признавать; объяснить; to suppose — допускать, предполагать; supposition — гипотеза, предположение) that it is fed by some spring deep down in the sand (что оно подпитывается каким-то родником, /протекающим/ где-то глубоко в песке; to feed — кормить; снабжать, обеспечивает).


due [dju:], gratitude ['grxtItju:d], accurately ['xkjurItlI], supposition ["sApq'zIS(q)n]


All that day we rested there by the water, thanking our stars that we had been lucky enough to find it, bad as it was, and not forgetting to render a due share of gratitude to the shade of the long-departed Da Silvestra, who had corked it down so accurately on the tail of his shirt. The wonderful thing to us was that it should have lasted so long, and the only way that I can account for it is by the supposition that it is fed by some spring deep down in the sand.


Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible (наполнив и себя = свои желудки, и свои фляги так полно, как только возможно), in far better spirits we started off again with the moon (и в гораздо лучшем настроении, мы снова отправились в путь под луной; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение). That night we covered nearly five-and-twenty miles (за ту ночь мы прошли около двадцати пяти миль), but, needless to say, found no more water (но, надо ли говорить, больше воды не нашли; needless — ненужный, излишний; needless to say... — не приходится и говорить..., не говоря уже о...), though we were lucky enough on the following day (хотя нам весьма повезло на следующий день) to get a little shade behind some ant-heaps (/что мы смогли/ найти небольшую тень за несколькими муравьиными кучами).


needless ['ni:dlIs], lucky ['lAkI], shade [SeId]


Having filled both ourselves and our water-bottles as full as possible, in far better spirits we started off again with the moon. That night we covered nearly five-and-twenty miles, but, needless to say, found no more water, though we were lucky enough on the following day to get a little shade behind some ant-heaps.


When the sun rose and, for a while, cleared away the mysterious mists (когда взошло солнце и на время рассеяло таинственные туманы; to clear away — убирать, очищать; рассеиваться/о тумане, облаках и т.п./), Suliman's Berg and the two majestic breasts (Сулеймановы горы и две величественные груди), now only about twenty miles off (находившиеся теперь на расстоянии только в двадцать миль), seemed to be towering right above us (казалось, возвышались прямо над нами), and looked grander than ever (и выглядели величественнее, чем когда-либо). At the approach of evening we started on again (с наступлением вечера мы снова пустились в путь; approach — приближение; наступление), and, to cut a long story short (и, короче говоря: «чтобы сократить длинную историю и /сделать ее/ короткой»; to cut — резать; сокращать, урезать), by daylight next morning found ourselves upon the lowest slopes of Sheba's left breast (к рассвету следующего утра /мы/ очутились у самых нижних склонов = у подножия левой груди Царицы Савской; daylight — дневной, солнечный свет; рассвет, день), for which we had been steadily steering (к которой мы неуклонно держали путь; steadily — монотонно; неуклонно; to steer — править рулем; следовать, идти/по определенному курсу/).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Книги похожие на "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Haggard

H. Haggard - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом."

Отзывы читателей о книге "Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.