» » » » Педро Кальдерон - Любовь после смерти


Авторские права

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Здесь можно скачать бесплатно "Педро Кальдерон - Любовь после смерти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Любовь после смерти
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь после смерти"

Описание и краткое содержание "Любовь после смерти" читать бесплатно онлайн.








Тут надорвешься над узлом.

Дон Альваро

Распутай, раскуси веревку...

Алькускус

Ну, хорошо.

Дон Альваро

Я посмотрю,

Чтоб не пришли сюда внезапно.

Алькускус

Уж ладно, ладно, говорю.

(Развязывает его.)

Вот и распутал, ты свободен.

Займись теперь узлом моим.

Дон Альваро

Нельзя. Идут.

Алькускус

Я значит буду

С своей веревкой и немым.

(Отходят в глубину.)

СЦЕНА 17-я

Солдат, стоящий на часах;

Гарсес, в наручнях. - Те же.

Солдат (к Гарсесу)

Вот твой товарищ и заступник,

И с ним слуга его немой,

Тому, кто за тебя вступился,

И быть приходится с тобой.

Гарсес

Хотя приходится жалеть мне,

Что схвачен я толпой солдат,

Но в то же время я отчасти

Беде, меня постигшей, рад:

Тому, кто жизнь мне спас, могу я

Помочь в несчастии его,

Дав показанье. Извести-ка,

Прошу, сеньора моего,

Оповести, брат, Дон Хуана

Мендосу, как я взят сюда;

Ко мне, за выслуги и храбрость,

Он был расположен всегда,

Скажи, молю его прихода,

Чтоб он мне эту милость дал,

И пред владыкой Дон Хуаном

За жизнь мою похлопотал.

Солдат

Как только кто придет на смену,

Пойду немедленно к нему.

Дон Альваро

(в сторону, к Алькускусу)

Взгляни туда, как бы случайно,

Кто с часовым пришел в тюрьму.

Алькускус

Взгляну.

(Видит Гарсеса.)

О, горе!

Дон Альваро

Что такое?

Алькускус

Как что? Сюда...

Дон Альваро

Скорей! Я жду.

Алькускус

Я в ужасе.

Дон Альваро

Да продолжай же.

Алькускус

Теперь наверно пропаду.

Дон Альваро

Ну, говори.

Алькускус

Пришел тот самый,

Который в плен меня забрал;

Я у него стащил отраву;

Сомненья нет, что он узнал...

Но да иль нет, лицо я скрою,

Вот так, теперь я слеп и нем.

(Ложится, как будто хочет спать.)

Гарсес (к Дон Альваро)

Хоть в первый раз тебя я вижу,

И не служил тебе ничем,

Ты дал мне жизнь своею шпагой,

Итак, я огорчен вдвойне,

Тебя в таком несчастьи видя.

Но если здесь осталось мне

Хоть что-нибудь для утешенья,

Так эта мысль, что голос мой

Тебя освободит отсюда,

Клянусь.

Дон Альваро

Да будет Бог с тобой.

Алькускус (в сторону)

Тот самый, что затеял ссору,

Теперь пришел в оковах к нам?

Его и не признал я в схватке,

Уж больно прыток был он там.

Гарсес

Ну, словом, ты, идальго бравый,

Легко расстанешься с тюрьмой;

Я там, во время этой стычки,

В долгу остался пред тобой,

И жизнь свою скорей отдам я,

Ее скорее прокляну,

Чем допустить, чтоб заплатил ты

Своею - за мою вину.

Дон Альваро

На доблесть я твою надеюсь;

Но наихудшее из зол

Не мой арест, а то, что случай,

Из-за чего сюда пришел,

Утрачен мной.

Солдат

Не бойтесь оба:

Смерть не пришла еще для вас;

Слыхать мне часто приходилось,

Вы сами слышали не раз,

Что ежели в одном убийстве

Двух соучастников найдут,

И рана лишь одна, - и случай,

А не изменничество тут,

Умрет всего один, - тот самый,

Кто гаже по лицу из двух.

Алькускус (в сторону)

Чтобы тебе за это лопнуть,

Чтоб испустить тебе твой дух!

Солдат

И потому из трех сегодня

Немой умрет, уверен я.

(Уходит.)

СЦЕНА 18-я

Дон Альваро, Гарсес, Алькускус.

Алькускус (в сторону)

Еще бы, ясно: в целом мире

Нет хари гаже, чем моя.

Гарсес

Меня уж обязал однажды

Великодушный твой порыв;

Еще мне одолженье сделай.

Алькускус (в сторону)

Чтоб умер тот, кто некрасив!

Гарсес

Скажи, кому я так обязан.

Дон Альваро

Кто я? Не больше как солдат,

Сюда пришедший добровольцем...

Алькускус (в сторону)

Кто гадок, так того казнят!

Дон Альваро

Единственной задавшись целью,

Найти солдата одного:

Лишь для того сюда пришел я.

Алькускус (в сторону)

Кто мерзок, так казнить его!

Гарсес

Тебе быть может указанья

Я дал бы. Как его зовут?

Дон Альваро

Не знаю.

Гарсес

А под чьей командой,

В каком полку он служит тут?

Дон Альваро

Не знаю.

Гарсес

А его приметы

Тебе они известны?

Дон Альваро

Нет.

Гарсес

Ну, если имени не знаешь,

Полка не знаешь и примет,

Тогда его найдешь, конечно.

Дон Альваро

Решила так судьба моя,

Что, ничего о нем не зная,

Уж с ним почти столкнулся я.

Гарсес

Кто эти странные загадки

Уразумеет, разгадав?

Но не смущайся: я надеюсь,

Его Высочество, узнав,

Что я захвачен, во вниманье

К заслугам, выпустит меня:

И стоит: без меня, пожалуй,

Он и до нынешнего дня

Не мог бы овладеть Галерой;

Раз на свободе мы, вдвоем

За поиски с тобой принявшись,

То, что утрачено, вернем;

Коль пред тобою я обязан,

Клянусь, без хитрости и лжи,

В добре и зле с тобой я буду.

Дон Альваро

А это правда, расскажи,

Что ты вошел в Галеру первый?

Гарсес

О, если б не случилось так!

Дон Альваро

Жалеешь о своем геройстве?

Гарсес

С тех самых пор, как первый шаг

В нее я сделал, я не знаю,

Какая строгая звезда,

Какое темное влиянье

Меня преследует всегда:

С тех самых пор, как то, что было,

Со мною там произошло,

Нет ничего, что для меня бы

Не обратилося во зло.

Дон Альваро

А почему такие мысли?

Гарсес

Не знаю, верно потому,

Что я убил одну мориску,

И этим небу самому

Жестокую нанес обиду:

Чудесной красотой дыша,

Она была как образ неба.

Дон Альваро

Так необычно хороша?

Гарсес

Да.

Дон Альваро (в сторону)

(О, погибшая супруга!)

А как же было это?

Гарсес

Так.

Я на часах стоял однажды,

Среди запущенных деревьев,

Чьи ветви на покровы ночи

Свою накидывали тень,

Случайно захватил мориска...

О том рассказывать не буду

(Чрезмерно было б это длинно),

Как пленник обманул меня.

Завел в ущелье гор и криком

Созвал морисков Альпухарры,

Как я бежал и как в пещере

Я спрятался; скажу одно:

Пещера и была подкопом,

В скале обрывистой возникшим

Чудовищем, в себе зачавшим

Такое множество огней.

И я сеньору Дон Хуану

Австрийскому сказал об этом,

И это я был ночью главным,

Кто произвел тот страшный взрыв,

И я провал хранил, чтоб был он

Свободным для других проходом,

Я наконец вступил в тот город

Среди пылающих огней,

Как будто был я саламандрой,

И все вперед я шел бесстрашно,

Среди шаров воспламененных,

Пока я дома не достиг,

Который, сильно укрепленный,

Должно быть складом был оружья:

Там вражьи полчища столпились.

Но кажется, что мой рассказ

Тебе совсем не интересен

И ты его не хочешь слушать.

Дон Альваро

Нет, нет, я слушаю, я только

Своей тоской был отвлечен.

Рассказывай.

Гарсес

На самом деле,

Исполнен ярости и гнева,

Достиг я своего желанья,

Я до дворца хотел дойти,

Передо мной был дом Малека:

В тот самый миг к нему пришел я,

Когда Дон Лопе Фигероа,

Свет чести родины своей,

С отрядом в альказар ворвался,

И был алькайд убит, и пламя

Со всех сторон уже пылало.

Не только славою прельщен,

Но и добычей, - хоть добыча

Живет всегда в раздоре с честью,

Я быстро обошел все залы,

Чрез все покои пробежал

И комнаты достиг последней,

Где был альков, уют заветный

Такой красивой африканки,

Какой я в жизни не видал.

Кто описать ее сумел бы!

Но места нет живописаньям.

Она смутилась, растерялась,

Меня увидев пред собой,

И спряталась за занавеской

Алькова, точно занавеска

Была ей крепкою стеною.

Но слезы у тебя в глазах,

Ты побледнел.

Дон Альваро

Я вспоминаю

О собственных моих несчастьях,

Они на эти так похожи.

Гарсес

Смелей. Ты случай потерял,

Но он вернется: он приходит

Тогда, когда его не ищешь.

Дон Альваро

Да, это правда. Продолжай же.

Гарсес

За ней вошел я, и она

В таком была наряде пышном,

Так в драгоценностях блистала,

То, чудилось, ждала влюбленно

Не похорон, а жениха.

Такую красоту увидев,

Решил ее не убивать я,

Чтобы она мне в благодарность,

Как выкуп, душу отдала.

Но чуть, в желаньи, я решился

Ее руки коснуться белой,

"Христианин, - она сказала,

Коль хочешь смерти ты моей,

Заметь, что в том не столько славы,

Как дерзости, и сталь оружья

Не просветится кровью женской,

А будет ей затемнена;

Так драгоценности быть может

Вполне твою насытят жадность,

Оставь постель мою не смятой

И мысль, которая - в груди,

Не знающей свою же тайну".


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь после смерти"

Книги похожие на "Любовь после смерти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Педро Кальдерон

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Педро Кальдерон - Любовь после смерти"

Отзывы читателей о книге "Любовь после смерти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.