» » » » Педро Кальдерон - Любовь после смерти


Авторские права

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Здесь можно скачать бесплатно "Педро Кальдерон - Любовь после смерти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Любовь после смерти
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь после смерти"

Описание и краткое содержание "Любовь после смерти" читать бесплатно онлайн.








СЦЕНА 15-я

Дон Альваро и Донья Клара, испуганные. - Алькускус.

Донья Клара

С высоких башен часовые

Огонь открыли.

Дон Альваро

Нет сомненья,

Воспользовавшись мраком Ночи,

Все христианские полки

Теперь к Галере подступили.

Донья Клара

Иди скорей, спеши. Ты видишь?

Все в крепости пришло в движенье.

Дои Альваро

И это было б хорошо,

Чтоб обо мне сказали: "Даму

Свою он в городе оставил,

Который обложило войско

Враждебное..."

Донья Клара

О, горе мне!

Дон Альваро

И отступлю я пред врагами?

Донья Клара

Во имя Гавии ты должен,

Так честь твоя повелевает;

И может быть они теперь

Уж на нее идут рядами.

Дон Альваро

Кто видел большее смущенье,

Что в миг один меня объяло?

Моя любовь и честь моя

Зовут меня одновременно.

Донья Клара

Ответь же на призывы чести.

Дон Альваро

Хочу ответить я обеим.

Донья Клара

Каким же образом?

Дон Альваро

Таким:

Я увезу тебя с собою;

Равно себя могу сгубить я,

Тебя оставив здесь, иль взявши

Тебя с собой: так пусть любовь

И честь одну судьбу узнают,

Одну опасность повстречают.

Беги со мной: умчит нас лошадь,

Она летит быстрей ветров.

Донья Клара

С моим супругом ухожу я:

И если дом я покидаю,

Опасности не подвергаюсь.

Я вся твоя.

Дон Альваро

Эй, Алькускус!

Алькускус

Кто там зовет?

Дон Альваро

Скорее лошадь.

Алькускус

Хм. Лошадь?

Дон Альваро

Живо. Что ж ты медлишь?

Алькускус

А значит лошадь дожидаю,

Сказала, тотчас, мол, вернусь.

Дон Альваро

Так где ж она?

Алькускус

Да убежала;

Вот я и жду, она вернется,

Раз честным словом обязалась.

Дон Альваро

Изменник! Видят небеса...

Алькускус

Постой, ко мне не прикасайся:

Как значит я вконец отравлен,

Дыханием я убиваю.

Дон Альваро

Немедля я тебя убью.

Донья Клара

Остановись. Ай!

(Удерживает его и ранит себе руку.)

Дон Альваро

Что такое?

Донья Клара

Кинжала твоего коснувшись,

Себе обрезала я руку.

Дон Альваро

И стоит жизни эта кровь.

Донья Клара

Так я во имя этой крови

Тебя, мой милый, умоляю,

Не убивай его.

Дон Альваро

Чего бы

Не получила ты, прося?

Что, много крови?

Клара

Нет.

Дон Альваро

Скорее

Перевяжи платком.

Донья Клара

Ты видишь,

Я не могу идти с тобою:

Спеши к себе; в теченье дни

Они не завоюют город,

А завтра я уйду с тобою,

Для нас проход, как прежде, будет

Свободным с этой стороны.

Дон Альваро

С таким условьем соглашаюсь.

Донья Клара

Аллах тебя сохраняет.

Дон Альваро

Зачем, когда мне жизнь противна?

Алькускус

Здесь средство есть расстаться с ней:

Еще немного тут осталось

Наипленительной отравы.

Донья Клара

Ступай же.

Дон Альваро

Ухожу печальный.

Донья Клара

Я огорченной остаюсь.

Дон Альваро

Поняв, что лик звезды враждебной...

Донья Клара

Поняв, что рок неумолимый...

Дон Альваро

Меж мною и моей любовью...

Донья Клара

Меж мною и моей мечтой...

Дон Альваро

Всегда встает...

Донья Клара

Всегда грозится...

Дон Альваро

Внимательный к моим несчастьям.

Донья Клара

И христианское оружье

Нас разлучает каждый миг.

Алькускус

Что ж это, смерть или дремота?

Как говорят, одно и то же;

Оно и правда: я не знаю,

Я умираю или сплю.

ХОРНАДА ТРЕТЬЯ

СЦЕНА 1-я

Окрестности Галеры.

Дон Альваро, не замечающий Алькускуса,

который спит на земле.

Дон Альваро

Холодный бледный сумрак ночи,

Твоим молчаньем ободрен,

Тебе свою надежду доверяю,

Восторг моей любви и мой заветный сон.

Пусть столько звезд во мгле твоей сияет,

Малека лучший свет зажжет, и вся блеснет,

Когда она, в моих объятьях,

Ко мне влюбленная прильнет.

На четверть мили от Галеры

Заботою я принесен;

Здесь безыскусственной природой

Из листьев лабиринт глухой расположен,

Не слишком спутанный, ни слишком очевидный;

Пусть будет он ночным приютом для коня;

Я привяжу его к стволу, и так как ночью

Никто не видит здесь меня,

На поводу теперь надежнее он будет,

Чем был вчера он со слугой.

(Натыкается на Алькускуса.)

Но нет случайности, которой не испуган

Тот, кто терзается любовною тоской.

И храбрым будучи, могу я опасаться:

Едва к стене я подхожу,

Как наступаю я на что-то

И труп злосчастный нахожу.

Все, что сегодня я увидел, все, что встретил,

Есть изумление и страх.

О, ты, печальный, ты, несчастный,

Кто гроб себе нашел в горах...

Но нет, счастливый ты, что смертью

Свои рок переменил, срою печаль гоня!

Меня тревожат привиденья.

(Пробуждает Алькускуса.)

Алькускус

Кто наступает на меня?

Дон Альваро

Что вижу я и что я слышу?

Кто здесь?

Алькускус

Кто? Алькускус, конечно,

Меня оставил ты с кобылой.

Так я и оставался здесь,

И тут меня никто не видел.

Коль в Гавию вернуться нужно

Сегодня же, зачем так поздно

Приходишь ты? Но, впрочем, что ж,

Всегда влюбленные ленивы,

Когда им надо расставаться.

Дон Альваро

Что здесь ты делал?

Алькускус

Как что делал?

Тебя все ждал, с тех пор как ты

Пошел к Малеке тайным ходом,

Дои Альваро

Кто видел что-нибудь такое?

Так значит со вчерашней ночи

Ты здесь был?

Алькускус

Что тут говорить

О ночи, да еще вчерашней?

Не спал я ни одной минуты,

Так мучил яд меня, который

Я выпил, чтоб себя убить.

Из страха, что твоя кобыла

Гулять отправилась в ущелья.

Но раз кобыла возвратилась,

И яд меня не умертвил,

(Аллаху было так угодно),

Идем же.

Дон Альваро

Что за вздор ты мелешь!

Ты пьян был.

Алькускус

Если есть такие

Яды, которые пьянят,

Пожалуй пьян... Так надо думать:

Во рту я чувствую железо,

Язык и губы - как огниво,

И небо - точно как фитиль,

И словно уксуса набрал я.

Дон Альваро

Ступай отсюда: не хочу я,

Чтобы ты вторично помешал мне,

Какой я случай потерял

Из-за тебя вчерашней ночью!

Недостает еще, чтоб снова

И этот случай я утратил.

Алькускус

Ну, в этом не моя вина,

А Сары: мне она сказала,

Что это яд, его и пил я,

Чтоб умереть.

(Шум за сценой.)

Дон Альваро

Я слышу, люди.

Побудем здесь, пока пройдут.

(Уходят.)

СЦЕНА 2-я

Гарсес, солдаты.

Гарсес

Вот здесь подкоп к стене выходит:

Нас не видал никто, тихонько.

Уже зажжен огонь, мы можем

С минуты на минуту ждать,

Что треснет камень скал, извергнув

Пороховые тучи к небу.

Чтобы никто, как взрыв услышим,

Не медлил ни минуты здесь,

Займем скорей провал, который

Откроется, и будем биться

Из-за него, пока другие

К нам из засады не придут.

(Уходят.)

СЦЕНА 3-я

Дон Альваро, Алькускус; потом мориски и Дон Лопе.

Дон Альваро

Ты слышал что-нибудь?

Алькускус

Ни слова.

Дон Альваро

Ночной дозор обходит гору.

Мне нужно от него сокрыться.

Ушли?

Алькускус

А что же ты ослеп?

Дон Альваро

Теперь к стене пойду поближе.

(За сценой звук выстрела.)

Но что случилось?

Алькускус

Нету глотки,

Чтобы так ясно говорила,

Как в пушке говорит жерло,

Хоть я не знал бы этой речи.

(Взрыв подкопа.)

Мориски (за сценой)

Да ниспошлет нам помощь небо!

Алькускус

И да поможет Магомет мне,

Его же да хранит Аллах!

Дон Альваро

Как будто бы с бессмертных осей

Весь шар содвинулся кристальный,

Сошла вся сфера из алмаза.

Дон Лопе (за сценой)

Взорвало славно. Все скорей

Спешите к горному пролому.

(Барабаны.)

Дон Альваро

Какие Этны, Монхибелы,

Каких Везувиев вулканы

Скрывала в чреве у себя

Скала, родившая их сразу?

Алькускус

Где тут бездетные монашки,

И таракашки, и букашки?

Я вижу лишь огонь и дым.

Дон Альваро

Кто видел большее смятенье?

В неразличимых лабиринтах

Весь город закипел сраженьем,

И чтобы ужасы рождать,

Ехидна из смолы и аспид

Из пороха, вдруг разорвавшись,

Являют, что у них во чреве.

Испания взметнула бич.

Ни благородным, ни влюбленным

Я не был бы, когда на помощь

К моей возлюбленной, бесстрашно,

Не устремился бы в огонь,

Взобравшись на стену, ломая

Ее зубцы; когда Малеку

Я вынесу в своих объятьях,

Пусть крепость вся сгорит дотла,

Пусть целый мир сгорит с Галерой.

(Уходит.)

Алькускус

Ни благородным, ни влюбленным

Не буду я, коль только Сара


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь после смерти"

Книги похожие на "Любовь после смерти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Педро Кальдерон

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Педро Кальдерон - Любовь после смерти"

Отзывы читателей о книге "Любовь после смерти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.