» » » » Педро Кальдерон - Любовь после смерти


Авторские права

Педро Кальдерон - Любовь после смерти

Здесь можно скачать бесплатно "Педро Кальдерон - Любовь после смерти" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Любовь после смерти
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь после смерти"

Описание и краткое содержание "Любовь после смерти" читать бесплатно онлайн.








И я боюсь, что, бриллианты

Отдав небесному царю,

Лишь то, что от него исходит,

Ему я этим подарю.

Вот Купидон с своим колчаном;

Хотя из бриллиантов он,

Все ж пред тобою преклонился,

Как раб покорный, Купидон.

Вот ожерелье из жемчужин;

Заря их утром пролила

Как слезы, но подумать можно,

Что это ты их собрала.

Вот здесь орел; в нем цвет роскошный

Моей надежды; только он

Взглянуть на солнце может смело

И будет солнцем озарен.

Вот здесь для головной накидки

Заколка, радостный рубин;

Он больше мне служить не будет,

Закончен круг моих судьбин.

А это память... Но не нужно,

Чтоб ты ее теперь брала;

Хочу, чтоб без моих усилий

Она всегда с тобой была.

Донья Клара

Твою любовь, твои подарки

Я принимаю, Тусани,

Всю жизнь, тебе я обещаю,

Со мной останутся они.

Донья Исабель

Я счастья вашему союзу

Желаю. (В сторону.) (Мне же

Суждено скорбеть.)

Малек

Друг другу дайте руки,

Пусть будут две души - одно.

Дон Альваро

К твоим ногам я повергаюсь.

Донья Клара

Навек обнимемся с тобой.

Оба

О счастье...

(В то время как они дают друг другу

руки, за сценой слышен барабанный бой.)

Все

Что там такое?

Малек

Испанский барабанный бой,

Не наши это барабаны.

Дон Альваро

Кто был в смущении таком?

Валор

Помедлим с празднованьем свадьбы,

Пока не разузнаем, в чем

Причина случая такого...

Дон Альваро

Еще не догадался ты?

Причина в том, что стал я счастлив,

И только солнце с высоты

На это счастье посмотрело,

Как предо мною в сей же час

Под звон испанского оружья

Тот свет пленительный погас.

(Новый призыв к оружию.)

СЦЕНА 7-я

Алькускус, за плечами у него сума. - Те же.

Алькускус

Благодаренье Магомету,

Аллах молитву услыхал,

И я до ног твоих добрался.

Дон Альваро

Где, Алькускус, ты пропадал?

Алькускус

Все здеся.

Валор

Что с тобой случилось?

Алькускус

Был на посту я, сторожил,

А супостат один постылый

Подкрался сзади и схватил

Меня за шиворот; не медля

Меня представил значит он

К какому-то там Дон Хуану;

Я так и сяк со всех сторон,

Хрестиянин, мол, верю в Бога;

Он мне пощаду; а солдат

Хрестиянин впросак попался:

Ты, дескать, пленник, ну-ка, брат,

Скажи, какие есть тропинки;

А я сейчас и говорю,

Что знаю вход, мол, в Альпухарру;

А он - давай-ка посмотрю;

От всех товарищей украдкой

Дает мне эту вот суму

Пошли мы по ущельям значит,

Я все, мол, на себя возьму,

Вошли мы в гору, я и тягу,

Ему за мной догадки нет,

Сума его со мной осталась,

Пропал и пленник и обед;

За мною он погнался было,

А на него сейчас отряд,

Выходят значит наши мавры,

Ну, он немедленно назад;

А я сюда, и с извещеньем,

Что с войском к нам идет большим

Сам Дон Хуан Австриндустрийский,

Большой маркес Мондехо с ним,

А с ним маоец Велец, а вместе

Гроза прохладных всех сердец,

Дон Лопе, no-фигуре - Рожа,

И Санчо Дьявол наконец:

Все нынче значит в Альпухарру

И прямо на тебя.

Валор

Молчи,

Во мне уж загорелась гордость,

И вспышки гнева горячи...

Донья Исабель

Вот, с тех возвышенных утесов,

Где солнце, чуть роняя след,

Боится, что лучи погаснут

И что померкнет яркий свет,

Глядят в неясных очертаньях

Ряды враждебных нам дружин,

К пределам нашим подступают,

Как тени сумрачных вершин.

Донья Клара

Великое приходит войско

От стен Гранады к нам сюда.

Валор

Пускай миры сюда приходят,

Я им не сдамся никогда.

Хотя бы даже тот, кто правит

Всем лабиринтом тех дружин,

И сыном был планеты пятой,

Как Карла Пятого он сын.

Пусть воздух этих горизонтов

Смутится тысячью знамен,

Меж этих гор найдет костер он

И будет в них похоронен.

И так как случай к нам подходит,

Пусть не внезапно он придет,

Сберемте наши силы; каждый

Пусть у себя испанцев ждет.

Пускай Малек идет в Галеру,

Пускай Альваро Тусани

Засядет в Гавии, я - в Верхе,

Зажги, Аллах, свои огни

И сохрани того, кто встретит

Свирепость вражеских полков:

Твое мы дело защищаем.

Так в Гавию, и ждать врагов.

А торжество любви успеем

Достойно справить мы потом,

Когда отпразднуем победу

Над наступающим врагом.

(Уходят Дон Фернандо, Валор, Донья

Исабель, Малек, мориски и музыканты.)

СЦЕНА 8-я

Дон Альваро, Донья Клара;

Алькускус и Беатрис, в стороне.

Донья Клара (про себя)

"О, нет, не говорите, чьи вы,

Мои восторги, в забытьи..."

Дон Альваро (про себя)

"Вы так неверно торопливы,

Что нет сомненья, вы мои".

Донья Клара (про себя)

Не пережитые блаженства,

Что, чуть родившись, отошли...

Дон Альваро (про себя)

Цветы, что сорваны до срока,

Чуть расцвели, уж отцвели...

Донья Клара (про себя)

Когда вы сразу так опали

В дыханьи легком ветерка...

Дон Альваро (про себя)

Не говорите, что цвели вы...

Донья Клара (про себя)

Лишь чувствуйте, что смерть близка...

Дон Альваро (про себя)

О, нет, не говорите, чьи вы,

Мне это говорит тоска.

Донья Клара (про себя)

Восторги сердца, что разбилось,

Мертворождения мечты,

Едва на свет вы появились,

Вы снова в царстве темноты.

Быть может просто вы ошиблись,

Меня сочтя совсем другой;

Тогда прошу вас, ни мгновенья

Не будьте более со мной,

Ищите своего владыку,

Кто вас признает за свои;

Не замедляйте вашу ласку,

Мои восторги, в забытьи.

Дон Альваро (про себя)

О, радости, я вас считаю

Непостижимым чудом дня;

Вы оттого так мало жили,

Что были чудом для меня.

Я был безумен от блаженства,

И вот безумен от тоски;

Мои восторги, ясно вижу,

Как от меня вы далеки.

Ищите же владельца, чьи вы.

Не медлите: коль вы мои,

Вы так неверно торопливы.

Донья Клара (про себя)

Раз вы зажгли огни свои,

Восторгом вы могли назваться...

Дон Альваро (про себя)

Вы дважды были торжеством,

И сразу быть им перестали.

Донья Клара (про себя)

Двояко вы изменны в том.

Оба (про себя)

Затем, что, будучи красивы,

Умчали прочь огни свои...

Дон Альваро (про себя)

И так вы в бегстве торопливы...

Донья Клара (про себя)

Что нет сомненья, вы мои.

Дон Альваро

Я говорил здесь сам с собою;

Такой охвачен я борьбой,

Что сомневался я, могу ли,

Малека, говорить с тобой.

Когда любовь моя победу

Готовилась торжествовать,

Я вижу, снова нужно ждать мне,

Сейчас блаженству не бывать.

Итак, молчу теперь, чтоб слово

Не брало чувство у души.

Донья Клара

Легко сказать другому - смолкни,

И трепет сердца утиши.

Над словом дух наш полновластен,

Затем что можем мы молчать;

Но в разуме чужом - возможность:

Внимать нам или не внимать.

Но в этот миг настолько скорбью

Душа поглощена моя,

Что, если б говорить и мог ты,

Тебе бы не внимала я.

Дон Альваро

Царь в Гавию велит идти мне,

Должна в Галеру ты идти;

Моя любовь с моею честью

Должна неравный спор вести.

Останься здесь, моя супруга,

И я взываю к небесам,

Чтоб нападенье и осада,

Грозящие бедою нам,

Явились в Гавию за мною,

К тебе в Галеру не пришли.

Донья Клара

Итак, пока война Гранады,

Взметая дольний прах земли,

Продлится, я с тобой не встречусь?

Дон Альваро

О, нет, видаться можно нам:

До Гавии всего отсюда

Две мили, буду по ночам,

Покорный своему желанью,

К тебе, как птица, прилетать.

Донья Клара

Любовь и большие пространства

Сумела бы уничтожать.

Я буду ждать у тайной двери,

Ты знаешь, в городской стене.

Дон Альваро

Любя, там буду каждой ночью.

Приди ж в объятия ко мне.

(Барабанный бой.)

Донья Клара

Опять грохочут барабаны.

Дон Альваро

Тоска!

Донья Клара

Беда!

Дон Альваро

Несчастье вновь!

Донья Клара

Любовь ли это?

Дон Альваро

Умиранье!

Донья Клара

О, что же, как не смерть, любовь?

(Оба уходят.)

СЦЕНА 9-я

Беатрис, Алькускус.

Беатрис

Ну, Алькускус, поди поближе,

Теперь остались мы одни.

Алькускус

А нежности твои, Сарилья,

К суме или ко мне они?

Беатрис

Не можешь зубы ты не скалить,

Хоть мы погибни все в чуме.

Послушай же.

Алькускус

А эта нежность,

Она ко мне или к суме?

Беатрис

К тебе; но так как над любовью

Ты издеваешься моей,

Хочу увидеть, что в ней скрыто.

Алькускус

Так значит не ко мне, а к ней.

Беатрис

Вот ветчина... не одобряю,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь после смерти"

Книги похожие на "Любовь после смерти" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Педро Кальдерон

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Педро Кальдерон - Любовь после смерти"

Отзывы читателей о книге "Любовь после смерти", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.