» » » » Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)


Авторские права

Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)

Здесь можно скачать бесплатно "Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Саламейский алькальд (другой перевод)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Саламейский алькальд (другой перевод)"

Описание и краткое содержание "Саламейский алькальд (другой перевод)" читать бесплатно онлайн.








А то, как только разнесется

Весть обо мне, боюся я,

Нам не уйти от мужичья,

В ход кулаки пустить придется.

Входит Револьедо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Револьедо.

Револьедо

Сюда явился караул.

Капитан

Меня не трогает нисколько

Обычный суд.

Револьедо

Я к слову только

О нем, сеньор, упомянул.

Капитан

Но для меня не сыщешь вести

Приятней ты. Узнав, что я

Здесь, на селе, меня судья

Избавит от мужичьей мести.

Затем, во избежанье зол,

Расследовав исторью эту,

Меня военному совету

Он передаст. Пускай тяжел

Проступок - там я без потери

Сумею выйти. Не беда!

Револьедо

Старик нажаловался.

Капитан

Да,

Должно быть, так.

Педро Креспо (за сценой)

Занять все двери,

Чтоб ни один не мог солдат

Отсюда незаметно скрыться!

А если он на то решится,

Убить его!

Капитан

Как? Что? Назад!

Войти сюда? (в сторону.) Глазам не верю!

Входит Педро Креспо с жезлом алькальда в руке; с ним

крестьяне.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Педро Креспо и крестьяне.

Педро Креспо

А что ж такое? У суда

Права особые всегда.

Сдается мне...

Капитан

Ваш пыл умерю.

Допустим то, что вы судья.

Хоть им вчера и не являлись.

Ужели ж вы не догадались,

Что вам-то неподсуден я?

Педро Креспо

Мой бог! Не вижу для волненья

Я повода. Сюда зайти

Я должен был, чтоб навести

По делу справки. Разрешенья

Я жду от вас, чтоб одному

Остаться с вами. (Крестьянам.) Вы с другими

Ступайте прочь. (Писарю.) Следи за ними:

Солдаты...

Писарь

Ясно самому.

Крестьяне, сержант, Револьедо и писарь уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Педро Креспо, капитан.

Педро Креспо

Теперь, когда я уваженьем,

Что вызывает власть к себе,

Воспользовался, чтобы вас

Заставить выслушать себя,

Я жезл кладу и человеком

Простым (не больше) рассказать

Хочу вам о своих печалях.

(Кладет жезл.)

Мы здесь теперь одни. Итак,

Сеньор дон Альваро, вдвоем

Мы с вами объясниться можем.

Пусть нам помехою не служат

Те чувства, что заключены

В темницах сердца, пусть не сломят

Они безмолвный плен души.

Я честный человек, и, в мир

Родясь таким, когда бы мог

Избрать рожденье (бог свидетель!),

Я б не оставил на земле

Ни одного порока, даже

Мельчайшую его частицу

Потщился б я испепелить

Всем пылом моего желанья,

И здесь, в селе, среди мне равных

С достоинством держуся я

Вот почему так почитают

Меня старшины и совет.

Именья у меня довольно:

Здесь вам не встретить земледельца

Богаче в деревнях окрестных,

Во всей округе. Дочь мою

Я воспитал, как полагаю,

Весьма разумной, добронравной

Вся в мать-покойницу пошла.

Так вот, богат я, и никто

Против меня не ропщет; скромен,

Никто не шутит надо мной.

А ведь в таком селе, как наше,

Все друг о друге нам известно

Все промахи, все недостатки,

И ладно, если б только знали,

А не чесали б языки.

О том, что дочь моя прекрасна,

Красноречиво говорят

Безумства ваши. Мог бы я

Всечасно слезы лить, однако

Не будем выливать в сосуд

Весь яд, и рану растравлять

Не станем мы. На дне души

Хоть что-нибудь от злой невзгоды

Должны мы утаить. Несчастье

Мое, вы знаете, огромно.

Я скрыть хочу его, но скрыть

Я не могу. Свидетель бог,

Когда бы мог его я в тайне

Сберечь, похоронив в себе,

Я б не пришел теперь к тому,

К чему я прихожу, - страданью

Я все б доверил своему.

И вот сейчас, стереть желая

Мою столь явную обиду,

Я нахожу, что средством месть

Служить не может мне, хотя

Я оскорблен. Итак, блуждая

От средства к средству, лишь одно

Я нахожу, что для меня

Весьма пригодно и для вас

Не слишком дурно... Вы немедля

Возьмите все мое добро

И все именье. Не оставлю

Ни для себя я, ни для сына

(Поверьте, что его сумею

Я к вашим привести ногам)

Ни одного мараведиса.

Скорее милостыню будем

Просить мы, если не найдется

Другого средства иль пути

Нам заработать пропитанье.

Хотите вы - на нас двоих

Клеймо вы можете поставить

И в рабство тут же нас продать,

А это большую вам сумму

Даст, чем приданое, что вам

Я предложил. Восстановите

Лишь имя доброе мое!

Вы не уроните себя:

Пусть ваши дети, о сеньор мой,

Являясь внуками моими,

Утратят нечто из достоинств,

Зато они их обретут,

Как ваши дети, мой сеньор,

Пословица в Кастилье есть,

Что, дескать, по коню седло.

(Становится на колени.)

Взгляните: я у ваших ног,

Молю коленопреклоненно,

Я плачу... В седине моей

Вода и снег как бы смешались,

А сердце словно растопилось...

О чем я вас молю? О чести

Я вас молю, сеньор. Ведь вы же

Ее похитили! Она

Моя! Но я прошу смиренно

У вас о ней, как будто я

Прошу о вашем, не моем.

Подумайте: я взять могу

Теперь ее рукой моею,

Но я хочу, чтобы вы сами

Ее мне отдали, сеньор.

Капитан

Терпенья нет! Довольны будьте,

Старик докучный и болтливый,

Что я рукой моей сейчас

И сына вашего и вас

Здесь не убил. Вы оба живы.

Но, чтобы милости такой

Причину вы уразумели,

Скажу: прелестной Исавели

Вы тем обязаны одной.

С оружьем мстить мне - подвиг труден

Для вас, и, право ж, вы смешны,

А по суду - вы знать должны,

Что я вам вовсе не подсуден.

Педро Креспо

Вас скорбь не тронула моя?

Капитан

Старик ли, женщина ли плачет,

Дитя ль, их слезы мало значат.

Педро Креспо

Так утешенья, вижу я,

У вас мои не сыщут пени?

Капитан

Вам утешенье: будьте вы

Довольны тем, что не мертвы.

Педро Креспо

Взгляните: здесь, склонив колени,

О чести громко вас молю...

Капитан

Тоска!..

Педро Креспо

...напомнить вам не смея:

Алькальдом стал я в Саламее...

Капитан

А я припомнить вам велю:

Я не подсуден вам - военный

Совет пришлет сюда за мной.

Педро Креспо

Так это все?..

Капитан

Ну да, бог мой!

Ступайте прочь, старик презренный!

Педро Креспо

Но есть же средства?

Капитан

Да, хранить

Молчанье вам надежней будет.

Педро Креспо

Другого?..

Капитан

Нет!

Педро Креспо

Нас бог рассудит!

Я вас заставлю заплатить.

Сюда!

(Встает с колен и поднимает свой жезл.)

Один из крестьян (за сценой)

Сеньор!

Капитан (в сторону)

Ну, что мужланы

Еще решили учинить?

Входят крестьяне.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и крестьяне.

Один из крестьян

Что ты велишь?

Педро Креспо

Я вам схватить

Велю сеньора капитана.

Капитан

Безумье ваше хоть куда!

Так поступать, и с кем? Со мною!

Его величества слугою

Я состою.

Педро Креспо

Лиха беда!

В цепях иль мертвым вы отсюда

Уйдете только.

Капитан

Не спросив

Меня?.. Я - капитан, я жив!

Педро Креспо

И я, алькальд, не мертв покуда.

Сдавайтесь, вас сведут в тюрьму.

Капитан

Раз я не в силах защищаться,

То должен вам повиноваться.

Король!.. Я расскажу ему

О беззаконье...

Педро Креспо

Ну, я тоже

О том, другом... Король сейчас

Вблизи села - обоих нас

Пусть он допросит... Вам не тоже

При шпаге быть.

Капитан

Ну, это вздор!

Как? До того дойти, что даже...

Педро Креспо

Не удивляйтесь вы под стражей.

Капитан

Но уваженье...

Педро Креспо

Что сеньор? (Крестьянам.)

В знак _уваженья_ в дом совета

Его свести - там есть углы;

В знак _уваженья_ - кандалы

Ему надеть; окончив это,

Прибавить цепь... Ну, а потом

Из _уваженья_ вы добиться

Должны, чтоб он договориться

Не мог с солдатами. В тот дом

Свести и остальных, но спальню

Отдельно разыскать для них.

Затем с почетом всех троих

Препроводить в исповедальню,

Ну, а уж я за этот срок

Веревку им сыщу тугую,

И с _уваженьем_ помогу я

Их вздернуть - вот, свидетель бог!

Капитан

Мужик у власти! Что за прыть!

Крестьяне уводят капитана.

Входят Револьедо, Искра и писарь.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Педро Креспо, Револьедо, Искра, писарь.

Писарь

Солдат и паж - вот вся охота.

Как ни старался, а в тенета

Мне удалось лишь их словить,

А третий скрылся незаметно.

Педро Креспо

Ах, этот плут, что все поет?

Ну, мы ему завяжем рот,

Не будет петь певец всесветный!

Револьедо

Сеньор! Так песню признаешь

Грехом ты тяжким?

Педро Креспо

Божьим даром.

Под нашу музыку недаром

Еще бойчей ты запоешь...

Ну, говорите!

Револьедо

Ах, поверьте,

Сеньор...


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Саламейский алькальд (другой перевод)"

Книги похожие на "Саламейский алькальд (другой перевод)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Педро Кальдерон

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Педро Кальдерон - Саламейский алькальд (другой перевод)"

Отзывы читателей о книге "Саламейский алькальд (другой перевод)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.