» » » » Барбара Картленд - Стихия любви


Авторские права

Барбара Картленд - Стихия любви

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Стихия любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Стихия любви
Рейтинг:
Название:
Стихия любви
Издательство:
АСТ
Год:
2002
ISBN:
5-17-008644-X
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Стихия любви"

Описание и краткое содержание "Стихия любви" читать бесплатно онлайн.



О количестве женщин, покоренных обаянием герцога Виндммгетера, в Англии поистине ходили легенды. И лишь одна-единственная красавица оставалась холодной и равнодушной к чарам этого неотразимого «светского льва» — юная леди Альдора, девушка, которая действительно покорила его сердце. Однако когда Альдора оказывается в смертельной опасности, именно герцог приходит ей на помощь — и бесстрашно рискует жизнью, дабы спасти свою возлюбленную от верной гибели…






— Что вы имеете в виду?

— Например, лошадей, — сказала Альдора слегка насмешливо, — политику, ваши поиски совершенства.

— Которое, по всей видимости, мне не суждено найти, — ответил герцог. — Да и зачем, если ни в ком нет совершенства!

— Вы меня удивляете! — подтрунивала Альдора. — Я думала, вы вполне удовлетворены своей персоной!

— Хотелось бы, чтобы это было правдой! — отозвался герцог. — Хотя, с другой стороны, было бы большой ошибкой стараться достичь в жизни всего и сразу. Мы .всегда должны смотреть на звезды и стремиться к ним.

— Вы считаете, что мы развиваемся полностью только постольку, поскольку должны бороться, чтобы достичь предмета наших желаний?

— Разумеется! Вот почему я считаю сильные испытания подарком богов!

Они оба замолчали.

Альдора знала, что герцог думает об Индии, о том, каким испытанием для него могло оказаться это назначение.

Но только она собралась заговорить об этом, как на палубе появился Хобсон, приглашая их к обеду.

Весь остаток дня герцог казался задумчивым и молчаливым.

Только вечером, за ужином, они поговорили о том, в каких странах ему удалось побывать и какое впечатление они произвели на него.

Альдора с увлечением слушала рассказы о культуре арабских стран, о нравах турков.

Когда ужин подошел к концу, Хобсон сказал:

— Вам нужно сегодня лечь пораньше, ваша светлость. Завтра вам предстоит долгий путь, а вечером, наверное, еще и прием в доме ее светлости. Вам будет утомительно поддерживать светские разговоры после того, как последние четыре дня вы проводили в обществе лишь одной дамы.

Он вышел прежде, чем герцог успел что-либо ответить, а Альдора засмеялась:

— Уверена, вы будете скучать по Хобсону, когда уедете в Лондон.

— Он поедет со мной, — отозвался герцог. — Он всегда меня сопровождает.

Альдора удивилась.

— Просто я заранее отправил его на яхту, чтобы он все приготовил к моему приезду. Я собирался провести здесь несколько дней после скачек.

— Я и не знала, что Хобсон всегда вас сопровождает.

— Иногда он бывает ужасным занудой. Но я без него не могу.

— Уверена, он будет о вас заботиться и не позволит наделать глупостей, которые повредили бы вашей руке.

— Интересно, получится ли это у него лучше, чем у вас? — задумчиво произнес герцог.

В это время они услышали всплеск воды. Это бросили якорь. Предполагалось, что до завтрашнего дня судно простоит здесь.

— Ну что ж, мне пора спать, — сказал герцог. — Как говорит Хобсон, впереди у меня долгое, утомительное путешествие. Я надеюсь, вы поймете меня правильно, Альдора, если мы попрощаемся прямо сейчас.

— Да, конечно, — быстро ответила девушка.

— Хобсон разбудит вас и подготовит все необходимое.

Вы можете положиться на Хансона, он будет вас сопровождать, пока вы не увидите свой дом.

— Благодарю вас.

Герцог улыбнулся:

— Конечно, вы оба будете вооружены. Но, говорят, молния не бьет в одно дерево дважды. Да и не каждый день на дорогах встречаются грабители.

— Надеюсь!

— Хансон расскажет мне, как вы доехали. Боюсь, мы с вами больше не сможем остаться наедине и спокойно поговорить об этом.

Альдора молча кивнула.

Герцог осторожно, чтобы не побеспокоить раненую руку, поднялся.

— Мы когда-нибудь еще… увидимся? — спросила Альдора.

— Полагаю, на балах или великосветских приемах и Лондоне, — отозвался герцог. — Маркиза вряд ли захочет пригласить меня еще раз, так что на следующий год я, вероятно, остановлюсь в Гудвуд-Хаусе. — Потом он тихо добавил:

— Надеюсь, мы оба сохраним об этом путешествии добрые воспоминания. Но нам обоим лучше сохранить все случившееся в тайне.

Герцог улыбнулся и сказал:

— Ну что же, Альдора, давайте прощаться. Спасибо за то, что спасли мне жизнь. Вы вели себя храбро, я никогда этого не забуду.

С этими словами герцог неожиданно привлек ее к себе, наклонился к ней и нежно поцеловал в щеку.

Альдора от неожиданности остолбенела, а герцог еще крепче привлек ее к себе и поцеловал в губы.

Это было и удивительно, и в то же время так естественно, что девушка даже не пыталась высвободиться.

Ее губы были мягки и неопытны, а его — настойчивы и требовательны.

Она почувствовала, как теплая волна поднимается внутри нее, и ощутила такой восторг, которого не испытывала никогда прежде.

Казалось, солнечный свет окутал ее с головы до ног.

Это было так замечательно, так чудесно! Такого она не представляла себе даже в мечтах.

Солнечный свет и музыка. Вот с чем была сравнима эта не ведомая ей ранее волна наслаждения.

Прежде чем Альдора успела опомниться, герцог отпустил ее.

— До свидания, Альдора, — повторил он. — Берегите себя, И вышел.

Альдора слышала, как скрипнула дверь его каюты.

И в этот момент, словно откровение свыше, на нее снизошло сознание того, что она любит этого человека.

Глава 7

Отъезжая от пристани, герцог перебирал в уме все невероятные события, которые произошли с ним с тех пор, как он приехал в Беркхэмптон-Хаус.

Он вдруг осознал, что за последнее время ни разу не вспоминал о Фенелле Ньюбери.

Это было, конечно, невежливо. Надо было хотя бы написать ей записку с сожалениями о ее столь скором отъезде.

Однако он тут же сказал себе, что не стоит связывать себя даже клочком бумаги. Фенелла ничем не отличалась от других женщин, которых он знал немало, и это была уже перевернутая страница.

Теперь все его мысли были заняты тем, чтобы маркиза не догадалась о его ранении, не стала расспрашивать, где и как он провел эти дни.

Рука все еще болела, не давая делать резких движений.

Но в общем герцог чувствовал себя неплохо, хотя и це мог пока позволить себе править четверкой своих лошадей. Впрочем, его старший грум был достаточно умелым и опытным.

Герцог не без удовольствия предавался размышлениям, откинувшись на спинку сиденья и любуясь окрестностями.

Когда он увидел на пристани свой фаэтон, он понял; что Хансон благополучно доставил Альдору в Беркхэмптон-Хаус.

Герцог подумал, что интересно было бы узнать, как она объяснила матери свой побег и четырехдневное отсутствие.

Было очевидно, что за то время, что они провели вместе, Альдора поняла, что ее бегство было большой ошибкой.

Встреча с разбойником особенно напугала ее, хотя она и повела себя весьма отважно.

Но герцог видел, что предложение высадить ее в Фалмуте и перспектива добираться до дома в одиночестве привели ее в ужас.

«По крайней мере теперь она знает, что жизнь не всегда бывает такой, как мы ожидаем», — подумал про себя герцог.

Но ему не хотелось бы, чтобы эта девушка утратила уверенность в себе и вкус к жизни.

Ему никогда прежде не приходилось встречаться с такими женщинами, как Альдора. Она была так невинна, так естественна во всех своих мыслях, чувствах и мечтах!

И она не была так озабочена своей внешностью, как прочие великосветские красавицы.

Герцог видел, что с собой она взяла только два платья.

И она надевала одно днем, а в другое переодевалась к вечеру, не извиняясь за это, не пытаясь объясниться.

Альдора не пользовалась косметикой, и это придавало ей почти детскую свежесть. Герцог любовался чистотой ее кожи, ярким сочным цветом губ.

Но когда она массировала ему виски, он не мог не заметить, что ночной пеньюар, легкий и почти прозрачный, скрывает тело прелестной женщины.

А длинные золотистые волосы, распущенные по плечам, делали ее особенно соблазнительной и привлекательной.

Однако сама Альдора как будто не видела в нем мужчину. С легкой рассеянной улыбкой герцог отметил, что такое с ним произошло впервые, и решил, что это достойный урок его мужскому эгоизму и самоуверенности любимца женщин.

Было жарко, и герцог мечтал поскорее добраться до Беркхэмптон-Хауса.

Когда фаэтон наконец подъехал к воротам поместья, он задумался о том, какой прием может его ожидать.

Во всяком случае, его, вероятно, ждут поздравления в связи с выигрышем в главном заезде. Об этом он узнал из утренних газет, которые были доставлены на борт яхты.

Помимо главного кубка, его жокеи взяли и несколько других призов.

Конечно, отсутствие самого герцога не могло остаться незамеченным, однако герцог был уверен, что маркиза, с присущим ей тактом и здравым смыслом, непременно придумает подходящее объяснение.

Так что ему оставалось найти ответ на вопросы о его ранении.

Он не собирался рассказывать о разбойнике с большой дороги, так как боялся бросить хотя бы тень подозрения на Альдору.

«Я скажу им, — думал про себя герцог, — что лошадь понесла, и я не заметил низко расположенный сук, вылетел из седла, наскочив на него, и получил сотрясение».

Такое нередко случалось с охотниками в здешних местах.

Углубившись в свои размышления, герцог не сразу заметил, что лошади замедлили ход. Выглянув из окна, чтобы понять, в чем дело, он увидел посредине дороги женский силуэт.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Стихия любви"

Книги похожие на "Стихия любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Стихия любви"

Отзывы читателей о книге "Стихия любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.