» » » » Гянджеви Низами - Пять поэм


Авторские права

Гянджеви Низами - Пять поэм

Здесь можно скачать бесплатно "Гянджеви Низами - Пять поэм" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, издательство Художественная литература, год 1968. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гянджеви Низами - Пять поэм
Рейтинг:
Название:
Пять поэм
Издательство:
Художественная литература
Год:
1968
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пять поэм"

Описание и краткое содержание "Пять поэм" читать бесплатно онлайн.



За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.

«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.

Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.

Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.

Вступительная статья и примечания А. Бертельса.

Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.






Низами поминает своих усопших родных

Встань, виночерпий, и налей вина,
Дай жаждущей душе моей вина!

Пускай светла, пускай, как слезы наши,
Прозрачна будет влага пирной чаши.

И только пригублю я чашу, — пусть
В стесненном сердце замирает грусть.

Так много в жизни видел я веселья,—
Оно прошло, но памятно доселе.

Потом и память сгинет без следа…
Потом и я исчезну навсегда…

Встань, виночерпий, и налей мне чашу
Рубинового сока, ибо вновь

От складных слов я стал мудрей и краше,
Моложе стала старческая кровь.

Да, мой отец, Юсуф, сын Муйайеда,
Ушел навек, догнал кончиной деда.

Что с временем бороться? Все течет.
К чему вопить, что неоплатен счет?

Я видел смерть отца. Одним ударом
Я разорвал с его наследьем старым.

Я вырвал жало медоносных пчел
Из тела и забвенье предпочел.

Встань, виночерпий, не сиди без дела!
Налей мне чашу жидкого огня!

Чтоб тварь немая речью овладела,
Чтоб сразу в пот ударило меня.

Да, мать моя, из курдского селенья,
Скончалась. Все земные поколенья

Должны пройти. Все матери умрут.
И звать ее назад — напрасный труд.

Но глубже всех морей людское горе.
И выпей я все реки и все море,

Хоть сотней ртов прильни к его волне,—
Не исчерпать соленой чаши мне.

Один бальзам враждебен этим волнам:
Он называется забвеньем полным.

Встань, виночерпий, встань! Мой конь хромает.
Но чтобы он идти спокойно мог,

Налей вина, которое ломает,
Бросает в жар, но не сбивает с ног.

Хаджа-Умар — брат матери. Мне вскоре
Расстаться с дядей предстояло горе.

Когда я выпил горький тот глоток,
По жилам пробежал смертельный ток,

Во флейте горла пенье оборвалось,
А цепь молчанья вкруг него свивалась.

Встань, виночерпий! В погребе прохладном
Найди вино, как пурпурный гранат.

Глотнув хотя бы раз усильем жадным,
Посевы жизни влагу сохранят.

Где ближние? Где цвет моей семьи?
Где спутники — товарищи мои?

Чтоб улей полнился медовым соком,
Он должен жить в содружестве высоком.

Червяк растит свой шелковичный кокон,
Но в тесной келье той не одинок он.

Китайцы шелк своей обновки ткут
И под ноги друзьям циновки ткут.

И муравей под тяжестью хлопочет:
С товарищами он делиться хочет.

И если ты друзьям и близким рад,
Настройся сам на их согласный лад.

Пусть голос твой не прозвучит, как скрежет,
И стройного напева их не режет.

В чем равновесье? В помощи от всех.
Лишь этим достигается успех.

Встань, виночерпий, и вина мне брызни
Душистого, как мускус, — ибо в нем

Есть выжимки быстробегущей жизни
И сладостное дружество с огнем.

Доколе дом повергнут мой во прах?
Доколе пить отраву на пирах?

Ведь паутина рану то затянет,
То снова нас царапает и ранит,

То на руке нам остановит кровь,
То кровь из мух высасывает вновь.

Ведь этот дом, в котором столько горя,—
Непрочен, значит — распадется вскоре.

Встань, виночерпий, не беги от сборищ
И в чашу дивной горечи налей!

Все тайное мое откроет горечь,
Чем обнаженней, тем душе милей.

Забудь о прошлых днях, тоской увитых,
Давным-давно запечатлен их свиток.

О прошлых жизнях, сгинувших во мгле,
Не поминай, пока ты на земле.

Пускай прочел ты семь седьмых Корана,[256]
Пускай семь тысяч прожил лет, но рано

Иль поздно на краю твоих дорог
Семь тысяч лет пройдут, настанет срок.

Раз нам расти, чтоб сгинуть, суждено,—
Великим быть иль малым — все равно.

Встань, виночерпий! Утро наступило.
Налей вина, что можно и не пить,

Чтоб солнцем бы глаза мне ослепило,
Пред тем как их водою окропить.

Шел в Каабу курд и потерял осленка,
И начал бедный курд ругаться звонко:

«Куда в пустыню джинн меня завел?
Куда девался подлый мой осел?»

Кричал, кричал, внезапно оглянулся —
Осленок рядом… Тут он усмехнулся

И говорит: «Мне ругань помогла,
Без ругани я б не нашел осла».

Честней же, слово крепкое, служи нам!
Не то с ослом простимся и с хурджином.

А у кого коровья кротость, тот
Нигде потерянного не найдет.

Встань, виночерпий, не жалей глотка мне,
Налей такого жгучего вина,

Что только вымоешь простые камни —
И в яхонты их грязь превращена.

Не стоит возвеличивать ничтожных,
И слушаться их приказаний ложных,

И пред насильем голову склонять,
И пред глупцом достоинство ронять.

Как на скале воздвигнутая крепость,
В бореньях с жизнью прояви свирепость.

Кто небреженье вытерпел, — тот слаб.
Кто униженье вытерпел, — тот раб.

Носи копье, как шип несет шиповник,—
Тогда ты будешь многих роз любовник.

Что силу ломит? — Бранные слова.
А в жалобах немного торжества.

Встань, виночерпий, — ибо вечереет.
Я умственным насытился трудом.

Налей вина, оно меня согреет.
Я вспомню о рассвете золотом.

Двух-трех кутил возьмем мы на подмогу.
Веселье разгорится понемногу.

Луч солнца и пылинку золотит,
А шах твоих пиров не посетит.

Остерегайся жалованья шаха:
Кто служит в войске — недалек от праха.

Остерегайся милостей владык,
Не то сгоришь, как пакля, в тот же миг.

Огонь владыки жарок и прекрасен,
Но лучше быть подальше: он опасен!

Как мотыльков огонь свечи влечет,
Так манит нас и губит нас почет.

Дай мне вина такого, виночерпий,
Чтобы услышал я призывный клич,

Чтоб снова мысль была не на ущербе!
Меня, как Кейкубада, возвеличь!

Все твари мира, кроме человека,
В своей норе блаженствуют от века.

Лишь человек проклятья голосит,
Когда не слишком он, жадюга, сыт.

Хотя б один глоток его не допит,
Он тотчас небо жалобой торопит.

Хотя бы каплей вымочен дождя,
Он с облаком бранится, весь дрожа.

Хотя бы малость зной его и сушит,
Он в солнце камни с яростию рушит.

Сам будь как свет, чтоб мощь твоя росла,
Не замарайся от добра и зла.

Сам, как вода, любезен будь и нежен,
Сам, как вода, прозрачен и безбрежен.

Встань, виночерпий, хватит отговорок!
Найди мне ту волшебную струю,

Что на пиру сулит веселья ворох,
Становится оружием в бою!

Пляши, как ночью пляшут звезды в небе!
Пускай тебе изранит ноги щебень!

Пускай хромает конь — иди пешком.
На зуботычину ответь смешком.

Ты бремя всех поднять на плечи вышел.
Освобождать других, — что в жизни выше?

Когда же сам под тяжестью падешь,
Плечо, чтоб помогло тебе, найдешь.

Пришла пора кочевья и блужданья!
Не на себя смотри — на мирозданье!

Тяжел твой путь, а ноги в волдырях.
В путь, труженик! Все остальное — прах.

А если слаб, клади мешок заплечный,
Укройся дома. Время быстротечно.

Раз в обществе нет пищи для ума,
Запри свой ум в глухие закрома.

Чем привлечет пустая нас страница?
Куда без ветра челноку стремиться?

Встань, Низами! Твой замысел возник.
Тебе укажет Хызр благой родник,

И увлажнит твой самоцвет неюный
Студеная вода, любовь Меджнуна.

Жалобы на хулителей


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пять поэм"

Книги похожие на "Пять поэм" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гянджеви Низами

Гянджеви Низами - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гянджеви Низами - Пять поэм"

Отзывы читателей о книге "Пять поэм", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.