» » » » Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад


Авторские права

Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад

Здесь можно скачать бесплатно "Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Сборник английских и шотландских народных баллад
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сборник английских и шотландских народных баллад"

Описание и краткое содержание "Сборник английских и шотландских народных баллад" читать бесплатно онлайн.








О, как ты можешь спать?

Ведь Бэки в этот самый день

С другой хотят венчать!


Иди же к матушке своей,

Девичий стыд забудь,

Двух дам придворных отбери

И позови их в путь.


Оденься в красное, одень

В зеленое двух дам,

И завяжите пояса:

Плыть в путь далекий вам.


На берег моря, вон туда,

Пойдите для начала:

Там много датских кораблей

Найдете у причала.


На борт вскочи _ и закричи:

_На помощь, домовой!_ _

И поведу я ваш корабль,

Поспорю сам с волной_.


И к матушке она идет,

Забыв девичий стыд,

Двух верных дам с собой зовет

И в дальний путь спешит.


Оделась в красное, они _

В зеленое. Стянуть

Пришлось покрепче пояса:

Ведь плыть им в дальний путь.


На берег на морской пошли

Все трое для начала.

Там много датских кораблей

Качалось у причала.


Потом на борт она взошла:

_На помощь, домовой!_

Блайнд-Белли сам повел корабль

И в спор вступил с волной.


Приплыли к Бэки. У ворот

Им музыка слышна.

Да, значит, нынче свадьбы день,

Подумала она.


Избел привратнику дала

Блестящие гинеи:

_Привратник гордый, позови

Мне жениха скорее!_


Взобрался на ступеньки тот

И на колено пал

Пред королевскою четой,

И вот что он сказал:


_Стоят три леди у ворот,

Стоят и Бэки ждут,

Столь статных леди никогда

Никто не видел тут.


Одета в красное одна,

В зеленом _ две других,

И золотые пояса

Наряд венчают их_.


Невеста золотую цепь

Поправила, гордясь:

_Они прекрасны? Но и мы

Здесь не ударим в грязь!_


А юный Бэки тут вскочил,

Взор увлажнил слезой:

_То ж из-за моря моя Избел _

Приехала за мной!_


Помчался по ступеням вниз,

И вот _ он у ворот,

Избел узнал, поцеловал

И за руку берет.


_Ах, Бэки, разве ты забыл,

Как обручились мы?

Кто Бэки спас в тяжелый час

От гибельной тюрьмы?


Ведь я дала тебе коня,

Который мчался споро,

Дала уздечку и седло,

И псов свирепых свору_.


Чтоб каждый в правду слов ее

Поверить сразу смог,

Собаки подбежали к ней

И улеглись у ног.


_Везите дочь свою домой _

Дай Бог ей светлых дней! _

Избел приехала за мной,

И я женюсь на ней_.


_Что за обычай, объясни,

В родном твоем краю _

С утра жениться, а в обед

Услать жену свою?_



ГОРДАЯ МАРГАРЕТ 30


Маргарет, славного рода дочь,

Летами еще молода.

Маргарет прекрасна, как день,

Очень душой горда.


Богатой леди была она,

Ее не коснулась боль.

Тщеславной леди была она,

Кузен ее _ сам король.


Наряды ей шили из шелков,

Привозимых из-за морей.

Она любовалась своей красотой

Много ночей и дней.


Однажды гребнем чесала она

Концы золотых кудрей.

Вдруг рыцарь в белом шейном платке

Явился в зале ей.


_Зачем ты, рыцарь, пришел ко мне,

Что твой означает взгляд?

И почему ты выглядишь так,

Как мой любимый брат?


Как, рыцарь, ты на него похож!

Тот же отважный вид.

Но он в Дамферлайне 31, в могиле сырой,

Месяц уже лежит_.


_Милого брата твоего

Тебе напомнил я?

В могиле мирно мог бы я спать,

Если б не гордость твоя.


Забудь же тщеславие свое

И гордой не будь такой!

Увидела б ты, что я повидал _

Сразу бы стала иной.


Встанешь ли ты у церковных дверей _

А косы твои золоты.

Увидела б ты, что я повидал, _

О них забыла бы ты.


Встанешь ты у церковных дверей,

На груди золотая брошь.

Увидела б ты, что я повидал, _

Не ценила б ее ты ни в грош.


Забудь же тщеславие свое

И гордой не будь такой!

Увидела б ты, что я повидал, _

Сразу бы стала иной_.


Пришел он _ золото кос она

Чесала у стола.

Ушел он _ сделалась больна

И соленые слезы лила.



ПРЕКРАСНАЯ ДЖЕНЕТ 32


_О, Дженет, поспеши к отцу,

О, Дженет, поживей!

Его мгновенья сочтены,

Проститься с ним успей_.


В покой отца проститься с ним

Торопится она.

_Скажи мне волю свою, отец,

Что делать я должна?_


_Что милого Вилли любишь ты,

Дошла до меня молва.

За лорда из Франции выйдешь ты,

Воля моя такова_.


_За лорда из Франции выйти мне?_ _

Из груди ее рвется стон.

_Но он же старик _ в мою постель

Клянусь, не ляжет он!_


И Дженет в комнату свою

Со всех помчалась ног.

Кто кроме Вилли к ней сюда

Еще прийти бы мог?


Ах, Вилли, Вилли, пришла пора

Расстаться нам с тобой:

Заморский лорд, французский лорд

Уже в пути за мной,

И увезет французский лорд

Меня к себе домой_.


_Ах, Дженет, как же наша любовь,

И что с ней делать нам?

Мне жизнь не в радость, если я

Свою любовь отдам!_


_Скажи Мег, Мэрион и Джин,

Что сочтены мои дни.

Скажи трем сестрам ты своим,

Чтоб ко мне спешили они_.


Пошел он к Мег, Мэрион и Джин:

_Дни Дженет сочтены!_

Сказал, что три его сестры

Проститься с ней должны.


Кто нес чулки, кто башмаки,

Чтоб трех сестер обуть,

Кто шелк плащей им подавал,

Кто шарфом кутал грудь.

Сияла в небесах луна _

Они пустились в путь.


___


_Младенца я, Вилли, родила,

Сыночка твоего.

Возьми его, Вилли, возьми к себе:

Боюсь я нянчить его_.


Младенца он взял, поцеловал

В подбородок, в щечку и в нос,

И под яркой-яркой высокой луной

К своей матери в дом повез.


_О, матушка! Поскорей открой:

В непогоду совсем я промок,

И светлые волосы мои

От ливня слиплись в комок.

Боюсь, что на этом стылом ветру

Погибнет мой бедный сынок_.


И длинными пальцами она

Отодвинула молча засов

И в длинные ловкие руки свои

Взяла младенца без слов.


_Назад возвращайся, Вилли, назад,

С твоей милой поговори:

Там, где младенцу нянька нужна,

У него их будет три!_


Только Вилли расстался с Дженет

И умчался с ребенком в ночь,

Отец ее входит в покои:

_Оденьте к венцу мою дочь!_


_Отец, мне боль пронзает бок,

Болит у меня голова.

В невесты сегодня не гожусь: Ведь я едва жива_.


_Одеть невесту, прикрыть плащом:

Ведь ее сегодня берет

В жены старик, французский лорд,

Даже если она помрет!_


Кто надел веселый зеленый наряд,

Кто коричневый надел,

А Дженет в алом платье своем,

На нее весь город глядел.


Кто вороного оседлал,

Кто гнедого скакуна,

А на Дженет опять весь город глядит:

На молочно-белом она.


_О, Дженет, кто же к церкви святой

Коня поведет твоего?_

_Да кто же, если не Вилли мой,

Больше всех я люблю его_.


Прибыли к церкви Марии святой,

И стала Дженет бледна.

Во время обряда несколько раз

Менялась в лице она.


Обед позади, и слышат все

Веселой музыки звук.

_Подружки невесты, будем плясать,

Скорей вставайте в круг!_


Тут входит старик, французский лорд:

_Потанцуем невеста моя?_

_Уйди, уйди, французский лорд,

Не могу тебя видеть я!_


Тут входит милый Вилли в зал,

Красавец молодой:

_Подружки невесты, встаньте в круг,

Танцуйте вместе со мной!_


_О, прежде совсем другие дни

Мы знали, Вилли, с тобой.

Подружки? Пускай отдохнут они,

А ты потанцуй со мной!_


Тут милый Вилли подошел

И с Дженет не сводит глаз.

_Пусть переломится спина,

Пойду с тобою в пляс!_


Она с милым Вилли пустилась в пляс,

И Вилли ее кружил _

Потом упала к его ногам,

А подняться не было сил.


И Вилли ключи от сундука

Слуге передал, звеня:

_Скажи ты матушке моей,

Что я свалился с коня.

Пусть к внуку будет она добрей:

Ему расти без меня_.


Она лежит у церковных дверей,

А он _ у церковных ворот.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сборник английских и шотландских народных баллад"

Книги похожие на "Сборник английских и шотландских народных баллад" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора неизвестен Автор

неизвестен Автор - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Неизвестен Автор - Сборник английских и шотландских народных баллад"

Отзывы читателей о книге "Сборник английских и шотландских народных баллад", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.