» » » » Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро


Авторские права

Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство "Художественная литература", год 1976. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Рейтинг:
Название:
Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро
Издательство:
"Художественная литература"
Год:
1976
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро"

Описание и краткое содержание "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро" читать бесплатно онлайн.



«Песнь о Роланде» и «Песнь о Сиде» — величайшие поэтические памятники французского и испанского народов. Они знаменуют собой блистательное начало двух во многом родственных литератур, давших так много всей мировой культуре.

Совмещение этих памятников в одном томе — с добавлением некоторых других текстов — не произвольно. И дело не только в лингвистической и культурно-исторической близости французов и испанцев. Дело еще и в том, что к параллелям и аналогиям побуждает прибегать сама общность проблематики французского и испанского эпоса.

В «Романсеро» (глава «Романсы литературные») приведены произведения Луис де Гонгора, Лопе де Вега, Франсиско Кеведо.






О Геринельдо

Перевод В. Столбова

«Геринельдо, Геринельдо,
Паж любимый короля,
С кем ты ночью, Геринельдо,
Под окном моим стоял?..
Мне сдается, Геринельдо,
Нынче очередь моя».
«Вы все шутите, сеньора,
С вашим преданным слугой».
«Бог свидетель, Геринельдо,
Не до шуток мне с тобой».
«И когда, моя сеньора,
Навестить могу я вас?..»
«В полночь замок засыпает,
Приходи сегодня в час».
Час уже часы пробили,
Геринельдо нет как нет.
«Неужели, Геринельдо,
Позабыл ты обо мне?»
«Открывайте дверь, сеньора,
Или ставень на окне!»
«Кто проник в мои покои?
Чей там голос? Что за стук?»
«Это я, моя сеньора.
Это я, ваш нежный друг».
Дверь инфанта отворила,
Гостя в спальню повела.
В долгих ласках, в поцелуях
Незаметно ночь прошла.
А под утро сон опутал
Утомленные тела.
Весь в поту король проснулся,
Что привиделось ему?
«То ль похитили инфанту,
То ли враг в моем дому…»
Второпях пажа он кличет
В предрассветной тишине:
«Геринельдо! Геринельдо!
Принеси одежду мне!»
Трижды глас его раздался.
Тишина была кругом.
И пошел король к инфанте,
Опоясавшись мечом.
Видит он девичье ложе,
Двух любовников на нем.
«Заколоть мне Геринельдо —
Воспитал его я сам…
Дочь убить — тогда кому же
Королевство передам?
Меч пусть ляжет между ними,
Будет он свидетель мой…»
Вышел в сад король, согнувшись
Под нежданною бедой.
Вздрогнула во сне инфанта,
Пробудилась и глядит —
Между нею и любимым
Королевский меч лежит,
И высоко в небе синем
Солнце ясное горит.
«Просыпайся, Горинельдо!
Поднимайся, милый мой!
Лег на ложе меч отцовский
Между мною и тобой».
«Как бы мне уйти отсюда,
Не попавшись королю?»
«Незаметно выйдешь садом,
Помни, я тебя люблю,
И с тобой судьбу любую
До конца я разделю».
«Что с тобою, Геринельдо,
Ты белей, чем белый плат?»
«Я ходил, король мой добрый,
Посмотреть цветущий сад,
И согнал со щек румянец
Белой розы аромат».
«Уж не той ли, что сорвал ты?
В том порукою мой меч».
«Знаю, смерти я достоин
И готов в могилу лечь».
Тут инфанта подбежала,
Слезно молит короля:
«Мой отец и повелитель,
Дайте мне его в мужья.
А убить его велите —
Вместе с ним погибну я».

О короле мавров

Перевод В. Столбова

«Валенсия, ах, Валенсия!
Валенсия, валенсианка!
Вчера была мавританкой,
Сегодня ты христианка.
Но скоро вернутся мавры,
Я это тебе предрекаю,
Королю христиан я саблей
Бороду обкорнаю;
Супруга его, королева,
В служанках моих завянет,
А дочь его, недотрога,
Наложницей моей станет».
Добрый король эти речи
Услышал по воле божьей;
Пошел во дворец к инфанте,
Она почивала на ложе.
«Дочь моя дорогая,
Немедля покинь свою спальню!
Радость моего сердца,
Надень свой наряд пасхальный,
И выйди навстречу мавру,
И его задержи речами».
«Скажи мне, скажи, красотка,
Почему ты одна на поляне?»
«Отец мой в поход уехал,
В часовне мать на молитве,
А старший брат мой, Фернандо,
Врагами зарублен в битве».
«Скажи мне, скажи, красотка,
Что за крики сюда долетают?»
«Это пажи в конюшне
Коням овес засыпают».
«Скажи мне, скажи, красотка,
Не копья ли там засверкали?»
«Это пажи толпою
Охотиться поскакали».
И часу не миновало,
Король мавританский схвачен.
«Скажи мне, скажи, красотка,
Какой мне конец предназначен?»
«Заслуги твои нам известны,
Конец тебя ждет по заслугам:
Сожгут на костре тебя, нехристь,
И пепел развеют над лугом».

Романсы морискские и пограничные

Об утрате Антекеры[508]

Перевод П. Карпа

У ворот Гранады мавры
Собирались утром рано,
Свой они хотели праздник
Праздновать в день Сан-Хуана.
На дыбы коней вздымали
Мавры, полные отваги,
И — дары любезных сердцу —
С копий свешивались флаги.
Одеяния сверкали
Золотом и жемчугами,
Каждый был повязан лентой
В знак приязни к милой даме,—
На турнир не выходили
Те, кто дамы не имели.
Дамы с башенок Альгамбры[509]
На ристалище смотрели,
И король из Алькасабы[510]
Любовался состязаньем.
Алой кровью истекая,
Мавр примчался со стенаньем:
«Мои король, с недоброй вестью
Поспешил слуга твой бедный,
Ибо занял Антекеру
Дон Фернандо[511], принц наследный.
Пали многие в сраженье,
Я успел уйти из боя,
Сквозь меня прошло семь копий,
Грудь пронзило мне седьмое.
Пребывают в Аркидоне,
Кто ушел из битвы целым».
Услыхал король про это,
И лицо вдруг стало белым.
Повелел он звать к оружью,
Приказал трубить он горнам,
Чтобы войску на Фернандо
Строем выступить походным.

Об Абенамаре и короле доне Хуане

Перевод П. Карпа

«Абенамар, Абенамар,
Истый мавр отменной чести,
В час, как ты на свет явился,
Было верное предвестье:
Море грозное затихло,
Полнолуние настало,
А рожденным в эту пору
Правду прятать не пристало».
И ответил мавр сеньору:
«Жизнью жертвуя бесценной,
Я не стану лгать, — родился
Я от христианки пленной.
Мать в младенчестве твердила,
Чтобы я не лгал вовеки,
Ложь людскую называя
Самым низким в человеке.
Спрашивай, сеньор, не думай,
Что солгу тебе хоть малость».
«За любезность, Абенамар,
Мне благодарить осталось.
Что за гордые чертоги
Перед нами засверкали?»
«Пред тобой, сеньор, Альгамбра
И мечеть чуть-чуть подале.
А за ними — Аликсарес,
Тоже — чудо как наряден.
Мавр, который это строил,
Брал по сто дублонов за день.
А не спорилась работа —
И терял он ровно столько,
Но, едва закончил замок,
Он загублен был жестоко,
Дабы в будущем соседям
Не возвел таких же самых.
Дальше — замок Алых башен,
Превосходный тоже замок;
А за ним — Хенералифе,
С садом — не сыскать второго».
И сказал — внемлите, люди! —
Дон Хуан такое слово:
«Коль согласна ты, Гранада,
Стать супругою моею,
Я в приданое Севилью
С Кордовой не пожалею».
«Я ведь замужем покуда,
Я еще не овдовела,
Я тому, с кем повенчалась,
Душу отдала и тело».
Дон Хуан, король Кастильский,
Обернулся к бомбардиру:
«Зарядить баллисту Санчу,
Выкатить вперед Эльвиру!
Кверху выстрелы направим,
Вниз посыплются каменья».
Жителей ошеломило
Беспощадное сраженье.

Мориана-пленница

Перевод Э. Линецкой

Мориана с мавром Гальваном
В замке тихо проводит дни.
Чтобы ей не скучать, не плакать,
Сели в карты играть они.
Если в выигрыше Мориана,
Отдает ей мавр города,
Мориане руки целует,
Если в проигрыше она.
Разнежен Гальван, доволен,
Смежает очи и спит.
В окно глядит Мориана,
Заслышав топот копыт.
Видит, всадник по полю едет,
Слезы льются из глаз ручьем:
«Аи, вставайте, псы, просыпайтесь,
Разрази вас господний гром!
Утащили волки овечку —
Где теперь мне найти их след?
По дорогам и бездорожью
Я скитаюсь уже семь лет.
Окровавил босые ноги,
Все разыскивал день и ночь
Несравненную Мориану,
Короля любимую дочь.
Утром, в день святого Хуана,
Захотелось ей роз нарвать.
Взяли мавры в плен Мориану —
Где теперь мне ее сыскать?»
Мориана его узнала
С горькой радостью и тоской,
Щеки мавра она слезами
Окропила, словно росой.
Пробудился Гальван и молвил,
От гнева белый как мел:
«Что с тобою, моя сеньора,
Кто тебя обидеть посмел?
Если мавры мои виною —
Ай, поплатятся головой,
Если злые твои служанки —
Накажу своею рукой,
Ну, а если то христиане —
Обрушусь на них войной».

О доне Буэсо


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро"

Книги похожие на "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро"

Отзывы читателей о книге "Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.