Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Эй, Джульетта !"
Описание и краткое содержание "Эй, Джульетта !" читать бесплатно онлайн.
Джульетта (продолжает массаж): Пониже. Чуть пониже! Левее! Еще левее.
Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)
Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так любезно с твоей стороны.
Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
al sue balkone!
Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.
Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?
Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.
(Ромео падает на кровать и засыпает)
Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).
(Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.
Шекспир входит под свет прожектора):
Вы видели мороку и скандалы
Двух образов, против творца восставших
Неужто полагают они,
Что в силах я что либо в их жизни изменить?
Так пусть они теперь они расхлебывают сами
Свои конфликты, я здесь ни при чем.
Ведь имя мое теперь известно всему свету
Как драматурга бойкого, но после перерыва
Вы все узнаете, что я не только драматург,
Но и актер весьма приличный.
Действие 2
Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.
Ромео: Как насчет...?
Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.
Ромео (в смущении): Что?
Джульетта: Я готова, любимый.
Ромео: Чего тебе надо?
Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.
Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".
Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.
Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?
Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.
Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).
Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не
Жаворонка голос, а пенье соловья.
(Далее пер. Пастернака)
Ромео: Где мой носок?
Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
Ромео: Жаворонок. Не соловей.
Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
Ромео: Жаворонок
Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
Джульетта (меняет парик):
А я тебе еще тогда сказала:
"Поверь мой милый, это соловей
поет там в поднебесье".
Ты понял, идиот?
Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?
Джульетта: Соловей!
Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
Джульетта: Соловей!
Ромео: Жаворонок!
Джульетта: Соловей! Точно!
Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!
Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!
Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми
Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.
Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:
"Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!
Джульетта: (Орет) Вилли!
Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.
Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...
Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!
Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....
Джульетта: Что ты, не помнишь?
Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:
It was the nightingale anl not the lark
Джульетта: Перевод давай!
Ромео: Сядь!
Шекспир усаживается.
Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?
Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):
"В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.
Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?
Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.
Джульетта: Соловей!
Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).
Луки дома?
Ромео: Нет!
Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:
Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..
Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст
Ромео: Разве так разговаривают с гостем?
Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.
Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!
"Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались"
(((Пер. Пастернака)))
При чем здесь Фаэтон?
Шекспир: Не знаю.
Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это...
Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"
Шекспир: Это и мне смешно.
(Супруги смеются)
Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.
Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.
Джульетта: Очень хорошо! :
(Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")
Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?
Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.
Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек!
Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?
Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным?
Шекспир(защищаясь): Клянусь.
Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон?
Джульетта: Кристофер Марло?
Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира?
Шекспир (падает в кресло): Нет!...
Джульетта: Я так и знала!
Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать существовал Шекспир или нет?
Джульетта: И что же? Где же правда?
Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!
Ромео: Что?
Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.
Джульетта: Я так и знала!
Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!
Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...
Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!
Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Эй, Джульетта !"
Книги похожие на "Эй, Джульетта !" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эфраим Кишон - Эй, Джульетта !"
Отзывы читателей о книге "Эй, Джульетта !", комментарии и мнения людей о произведении.