Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Описание и краткое содержание "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)" читать бесплатно онлайн.
окликнул асов
петух Гуллинкамби
[14],
вставай, мол, дружина
Родителя Ратей,
а третьим крикнул
в подземных землях
петух черноогненный
в селении Хель;
44вот Гарм залаял
там, в Гнипахедлире -
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву:
45брат на брата -
и гибнут в бранях,
родич на родича -
режутся рати,
мерзость в мире
настало время
меча и блуда,
щита разбитого,
ветра, волка,
погибели мира;
человек человека
не пощадит;
46Взыграли под древом
Мимира дети,
пропел Гьяллархорн
мира кончину -
Хеймдалль трубит,
рог поднимает;
Один беседует
с Мимировой головою;
47Дрогнул Иггдрасиль,
ясень трепещет,
трещит сердцевина -
вырывается йотун:
все устрашится
в подземных землях,
когда он явится,
родич Сурта;
48что слышно у асов?
что слышно у альвов?
гудит Йотунхейм,
на судбище асы,
а цверги стонут
за каменной дверью
своих подземелий.
Еще мне вещать? Или хватит?
49Вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире -
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву:
50Хрюм с востока
идет, щитоносный;
Йормунганд-змей
злобно клубится,
хвостом бьет море;
орел клекочет;
Нагльфар
[15] плывет -
51Муспелля войско
везет с востока
корабль по водам,
(а кормщик — Локи),
везет он волка
и племя чудищ,
и Бюлейста брат
[16]
с ними плывет;
52Сурт идет с юга -
огонь всепалящий
солнцем блестит
на мечах у богов,
рушатся горы,
мрут великанши,
все Хель пожирает,
небо трещит;
53Хлин
[17] в тревоге,
ждет ее горе -
Один выходит
на битву с Волком,
сразивший Бели
[18]
выходит на Сурта -
скоро погибнут
все близкие Фригг.
54Вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире -
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву:
55вот вышел наследник
Владыки Побед
[19],
Видар, на битву
с пожирателем трупов
и сыну Хведрунга
меч погружает
в глотку до сердца -
отмстил за отца;
56вот вышел преславный
сын Хлодюн
[20] и Одина,
Мидгарда сторож
биться со змеем:
сразил он гада
и сам, погибая -
жилища людские
все опустели, -
на девять шагов
Тор отступает,
сын Фьёргюн и Одина,
не посрамившись;
57солнце затмилось,
земля утонула,
срываются с неба
светлые звезды,
огонь извергается,
жизни кормилец,
он жаром пышет
аж в самое небо, -
58вот Гарм залаял
там, в Гнипахеллире -
вервь оборвется,
зверь выйдет голодный!
Все-то ей ведомо:
я, вещая, вижу
богов могучих
последнюю битву;
59и вот она видит:
время настало -
суша из моря
восстала зеленая,
воды текут,
орлан по-над ними
летает и рыбу
высматривает
[21];
60сходятся асы
на Идавёлль-поле,
о змее всесветном
ведут беседы,
о прошлых делах
вспоминают, о славных,
о древних рунах
громогласного бога;
61они разыскали
среди усадьбы
в зеленых травах
золотые тавлеи,
в кои играли
в прежнее время;
62не пахан, не сеян
хлеб уродится,
Бальдр воротится,
Хёд воротится -
в жилище Высокого
жить будут вместе…
Вещать мне еще или хватит?
63Хёнир будет
гадать на жеребьях,
два сына двух братьев
в жилище ветра
жить будут вместе…
Вещать мне еще или хватит?
64Дом она видит,
он ярче солнца
играет золотом,
построен на Гимли,
дружина достойных
в нем пребывает,
вечное счастье им суждено…
65И вот пришел он,
судья великий,
пришел всевластный
владыка мира…
66И вот прилетает
темный дракон
с темных вершин,
Нидхёгг, над полем
летящий, несет
мертвых под крыльями…
Хватит! Ей время исчезнуть
[22]…
Речи Вафтруднира
(Один сказал:)
«Послушай, Фригг,
я сегодня хочу
к Вафтрудниру наведаться,
хочу, я сказал,
переведаться словом
с наимудрейшим йотуном».
2(Фригг сказала:)
«Лучше, скажу,
Родителю Ратей
[1]
дома остаться:
сильнейшим из йотунов,
слышно, слывет
Вафтруднир мудрый».
3(Один сказал:)
«Все видел,
все слышал,
всех богов переспорил:
теперь желаю
увидеть воочью,
как Вафтруднир поживает».
4(Фригг сказала:)
«Здравым — туда,
здравым — оттуда,
здравья тебе в дороге!
будь разумен,
Родитель Живущих
в словопрении с йотуном».
5Тогда отправился
Один беседовать
с наимудрейшим йотуном;
явился к жилью
родителя Имма;
вошел Устрашитель
[2].
6(Один сказал:)
«Вафтруднир, здравствуй!
пришел я к тебе
на тебя поглядеть;
хочу убедиться,
вправду ли ты
наимудрейший, йотун».
7(Вафтруднир сказал:)
«Кто там вошел
и меня же пытает
в моем же доме?
Живым не выйдешь,
гость, коль не будешь
умнее хозяина».
8(Один сказал:)
«Мне имя — Победный!
Был путь нелегок
до твоего жилища:
питьем да кровом
приветь, как должно,
гостя усталого, йотун».
9(Вафтруднир сказал:)
«Будь гостем, Победный!
Что же стоишь ты? -
Садись-ка за стол:
беседа покажет,
кто из нас умный,
гость или старый хозяин».
10(Один сказал:)
«В доме богатого,
бедный, молчи
или беседуй разумно:
должно мне быть
осторожным в словах,
в разговорах с холоднокровным».
11(Вафтруднир сказал:)
«Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют коня,
что приносит
день ежеутренне?»
12(Один сказал:)
«Зовут Светлогривым
коня, что приносит
день ежеутренне:
он же среди готов
[3]
почитается наилучшим -
грива его светозарна».
13(Вафтруднир сказал:)
«Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют того,
кто приносит
сумрак с востока».
14(Один сказал:)
«Конь Снежногривый,
вот кто приносит
сумрак с востока;
он же роняет
пену с удил -
вот и роса на рассвете».
15(Вафтруднир сказал:)
«Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют
поток, разделяющий
земли богов и йотунов».
16(Один сказал:)
«Ивинг-река,
вот поток, разделяющий
земли богов и йотунов,
всегда текущий -
на нем вовеки
льда не бывало».
17(Вафтруднир сказал:)
«Стоя, коль хочешь
стоя беседовать,
ответь мне, Победный,
как именуют место, где Сурт
будет с богами биться».
18Один (сказал:)
«Бранное Поле,
вот место, где Сурт
будет с богами биться:
сто дней проскачи -
не увидишь конца поля,
ждущего битвы».
19Вафтруднир (сказал:)
«Разумен ты, гость!
Рядом с йотуном сядь -
лучше беседовать сидя:
головы наши
поставим на кон
в словопрении нашем».
20Один (сказал:)
«Во-первых скажи мне,
Вафтруднир мудрый,
ответь, коли знаешь:
как были сделаны
земля и небо, -
ответствуй, йотун?»
21Вафтруднир сказал:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Книги похожие на "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)"
Отзывы читателей о книге "Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)", комментарии и мнения людей о произведении.