» » » » Лео Кесслер - Форсированный марш


Авторские права

Лео Кесслер - Форсированный марш

Здесь можно скачать бесплатно "Лео Кесслер - Форсированный марш" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: О войне, издательство Вече, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лео Кесслер - Форсированный марш
Рейтинг:
Название:
Форсированный марш
Автор:
Издательство:
Вече
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
978-5-9533-3711-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Форсированный марш"

Описание и краткое содержание "Форсированный марш" читать бесплатно онлайн.



Летом 1942 года после тяжелейших боев под Москвой воюющий в составе знаменитой дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер» штурмовой батальон «Вотан» отправляется для переформирования на территорию оккупированной Франции. Неожиданно командир батальона, оберштурмбаннфюрер Гейер, получает срочный приказ выдвинуться к проливу Ла-Манш, в район городка Дьепп. По данным абвера, британцы готовят в этом районе высадку крупного десанта. Что это — попытка открыть второй фронт или просто провокация? В любом случае, бойцы «Вотана» готовы к действию…

«Форсированный марш» — еще один роман из серии книг популярного британского писателя Чарльза Уайтинга (псевдоним Лео Кесслер) о похождениях штурмовиков батальона «Вотан».






Молодой штурманн открыл было рот, чтобы возразить Шульце, но тут же передумал. Он нырнул в башню; вскоре танк покатил прочь и скрылся в ночной темноте.

Матц, по-прежнему держа в руках ящик с виски, дождался, пока рокот танкового мотора затихнет вдали, и повернулся к Шульце:

— Ну а теперь объясни мне, старый хрен, что ты на самом деле задумал? И ради чего мы стоим здесь с этим ящиком виски?

Шарфюрер взял из рук у него ящик и легко водрузил на свое мощное плечо.

— Слушай меня внимательно, недоносок, — весело бросил он. — Я объясню это тебе так просто, как только смогу. Ведь этот ящик с виски стоит целое состояние, не так ли?

Роттенфюрер кивнул.

— Так что же, как ты думаешь, смышленый маленький сыночек фрау Шульце собирается сделать с ним?

— Он собирается продать его на черном рынке, — ответил Матц. — Я это прекрасно понимаю, ты, идиот. Но что, черт побери, ты собираешься сделать с деньгами, которые сумеешь выручить за этот ящик?

— Мы вступим в ряды французского Сопротивления, — ухмыльнулся Шульце и, сложив грязные пальцы одной руки колечком, начал тыкать туда указательным пальцем другой руки. Его непристойный жест был весьма красноречив.

Маленькие похотливые глазки Матца осветились впервые с тех пор, как они оказались на этом чудовищном берегу:

— Ты имеешь в виду, мы присоединимся к Рози-Рози и ее девочкам?

— Вот именно, пустоголовый недоносок. На деньги, которые мы выручим за эту огненную воду, мы сможем купить себе весь их бордель на ближайшие 48 часов. Только для нас двоих — для меня и тебя, Матци!

— Вот это да! — восторженно выдохнул Матц. — Какая восхитительная идея!

Большое лицо Шульце затвердело, но лишь на мгновение.

— Знаешь, как обычно говорят, Матц… — Он кинул взгляд на тысячи трупов, которые усеяли кромку побережья внизу. — Война — это ад, но мирное время…

— …Погубит солдата еще быстрее! — расхохотался одноногий роттенфюрер.

Когда из-за угла показался первый патруль фельджандармерии, они уже бежали со всех ног в сторону борделя, хохоча, как сумасшедшие.

Примечания

1

Вотан — одно из имен Одина, бога войны и победы, возглавлявшего пантеон в скандинавской и германской мифологии. — Примеч. ред.

2

Гейер — стервятник (нем.). — Примеч. ред.

3

Панцергренадеры — пехотинцы из бронетанкового подразделения, обеспечивающие поддержку танков; моторизованная пехота — Примеч. ред.

4

Популярная улица в Берлине. — Примеч. ред.

5

Общепринятое прозвище британцев. — Примеч. ред.

6

«Хорст Вессель» — гимн нацистской партии; «Дойчланд юбер аллес» — национальный гимн Германии. — Примеч. ред.

7

Категория воинских званий, объединявшая звания от унтершарфюрера до гауптшарфюрера; проще говоря, сержанты и старшины. С 1942 г. туда добавилось еще и звание штурмшарфюрера (младшего лейтенанта). — Примеч. ред.

8

Марка немецкого легкового автомобиля. — Примеч. ред.

9

Здесь и далее: в действительности в СС было широко принято правило обращаться к соратникам по организации (в том числе и к старшим по званию) без приставки «господин», при этом на «ты». — Примеч. ред.

10

Корабль затонул в районе острова Крит.

11

Речь идет об операции по эвакуации союзных войск (британских, части французских и бельгийских) из района г. Дюнкерк (пролив Па-де-Кале) в мае-июне 1940 г. после прорыва немецкими танковыми частями французской линии обороны Мажино. Операция закончилась крупными потерями со стороны союзников; часть войск (французских и бельгийских) так и не удалось эвакуировать. Британцы потеряли всю свою технику. — Примеч. ред.

12

Удачный рейд британских ВМС на порт Сен-Назер на территории оккупированной Франции 28 марта 1942 г., проводимый под патронажем Л. Маунтбеттена. Целью рейда стали корабельные доки. — Примеч. ред.

13

Прозвище И.В. Сталина в странах Запада.

14

Речь идет о 12-й танковой дивизии СС «Гитлерюгенд», сформированной в феврале-сентябре 1943 г.; часть кадров для нее, действительно, предоставила 1-я дивизия СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». — Примеч. ред.

15

Подробнее об этом см. романы Л. Кесслера «Батальон «Вотан» и «Мертвая голова».

16

Имеется в виду боевая награда. — Примеч. ред.

17

Известная улица в Берлине. — Примеч. ред.

18

Фридрих II Великий — король Пруссии и выдающийся военачальник, правивший в 1740-1786 гг.

19

Прозвище рейхсмаршала Г. Геринга.

20

«Да, да» (фр.) — Примеч. ред.

21

Подробнее см. роман Л. Кесслера «Батальон «Вотан».

22

Старшее унтер-офицерское звание в военно-морском флоте Германии (кригсмарине). — Примеч. ред.

23

Прозвище командующего подводным флотом Германии адмирала К. Деница.

24

Кокни — один из самых известных разновидностей лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона. Фактически является сленговым диалектом. — Примеч. ред.

25

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; лэрды образовывали нижний слой шотландской знати. — Примеч. ред.

26

Первый рейд союзников на Дьепп, намеченный на начало июня 1942 г. и отмененный в тот момент, когда атакующие уже полностью погрузились на катера.

27

Пригород Парижа.

28

Небольшой кинжал с прямым клинком 7-10 см односторонней заточки, предмет национального шотландского мужского костюма. — Примеч. ред.

29

Заздравный тост в европейских странах. — Примеч. ред.

30

Одна из степеней Рыцарского креста Железного креста. Правда, до бриллиантов Гейеру надо еще было получить к имеющемуся у него ордену дубовые листья и мечи. — Примеч. ред.

31

Здесь и далее: неверное, но распространенное в войсках союзников по антигитлеровской коалиции название германских пистолет-пулеметов МР-38 и МР-40. На самом деле знаменитый немецкий оружейный конструктор X. Шмайссер к их разработке прямого отношения не имел. — Примеч. ред.

32

Берсерк — в скандинавской боевой традиции воин, перед битвой приводивший себя в ярость особого рода. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. — Примеч. ред.

33

Джок (Jock, англ.) — традиционное именование шотландца, особенно шотландского солдата. — Примеч. ред.

34

На самом деле, это практически непереводимое ласкательное австрийское слово, означающее что-то вроде «кисонька» или «цыпочка»; видимо, автор заблуждается, считая, что Гитлер употреблял его в уничижительном смысле. — Примеч. ред.

35

Высшая военная награда Великобритании. — Примеч. ред.

36

Британское обозначение американского легкого штурмовика серии Douglas А-20 Havoc. — Примеч. ред.

37

Автор намекает на то, что полковник Фергюс Макдональд, будучи истинным шотландцем, не желает знать никого, кроме своего великого соотечественника Р. Бернса, и приписывает ему все возможные цитаты — особенно из английских авторов. На самом деле, это перефразировка отрывка из драмы У. Шекспира «Генрих V». — Примеч. ред.

38

Знаменитая американская актриса, снимавшаяся с трех лет и завоевавшая огромную популярность трогательным исполнением детских ролей. — Примеч. ред.

39

Подробнее об этом см. роман Л. Кесслера «Мертвая голова».

40

Т.е. сотрудникам германской военной разведки — абвера, которую возглавлял адмирал В. Канарис. — Примеч. ред.

41

Знаменитый американский джазовый певец, актер, шоумен; на своих выступлениях часто использовал грим чернокожего. — Примеч. ред.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Форсированный марш"

Книги похожие на "Форсированный марш" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лео Кесслер

Лео Кесслер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лео Кесслер - Форсированный марш"

Отзывы читателей о книге "Форсированный марш", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.