» » » » Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники


Авторские права

Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники

Здесь можно скачать бесплатно "Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Биографии и Мемуары, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Русско-Прусские хроники
Издательство:
неизвестно
Год:
1999
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русско-Прусские хроники"

Описание и краткое содержание "Русско-Прусские хроники" читать бесплатно онлайн.



Авторский сборник.






50

Фужер (фр.) — большой бокал на высокой ножке. — В. Б.

51

Ром (англ.) — крепкий спиртной напиток из перебродившего сока сахарного тростника. Сомнительно, чтобы знаменитый артист налил ром в фужер, ибо ром из фужеров не пьют. Здесь либо де Map снова что-то путает, либо Шарль Каплер был большой оригинал. — В. Б.

52

И здесь де Map проявляет дремучее невежество и глубокое неуважение к истории России и Монголии. В Новгороде и Пскове издавна были известны такие социальные институты, как Вече, в Московском царстве — поместные Соборы, а в братской Монголии, уровень развития которой, к сожалению, был ниже, все же власть ханов не была абсолютной, ограничиваясь советом, а самих ханов выбирали на съездах советов феодальной знати — курултаях. — В. Б.

53

Парсуна (строит.) — от «персона» — портрет. — В. Б.

54

Васо — сокращенное от Василиск. На Корсике это было широко распространено. Так, например, корсиканское имя Виссарион сокращенно произносилось как Бесо, Михаил — Миха, Иосиф — Coco, Владимир — Ладо.

Тот же обычай есть и у нас. Георгия ласково называют Жора, Александра — Шура или Саня, Иннокентий — Иннюта или Кеша и т. д.

В III части своей рукописи де Map ссылается на недошедшие до нас и неизвестные современным историкам анонимные мемуары, приписываемые им дочери папы Василиска.

Де Map называет эти мемуары, или записки, что вероятнее, пишет, что когда кардинал Лауренцио приходил в жилые покои ее отца — папы Василиска, то она, будучи на половину корсиканкой, называла кардинала дядя Лаврик, что свидетельствует, что имя Лаурсицяо тоже имело свою сокращенную ласкательную форму. — В. Б.

55

Капут (нем.) — конец, кончина. — В. Б.

56

Вяще (др. ит.) от «вящий» — великий, знающий. — В. Б.

57

Позднее тоже часто прибегали к аббревиатуре. В ваше время из русского языка перешли в другие языки такие всемирно известные слова, как «колхоз», «ГУЛАГ», «ГПУ» и др. — В. Б.

58

Пантократор (др. гр.) — вседержитель, созидатель Вселенной. Что же касается термина «Теургия», то он крайне редко встречается в средневековой литературе. По аналогии с термином «Демиург» — в первоначальном смысле слова «свободный мастер, художник», во втором смысле — творец, созидатель можно толковать термин «Теургия» как сложное слово, состоящее из двух слов: «Те», то есть «Теос» (др. гр.) — бог и «ургия» — служба, сравни с «литургия». Таким образом, де Map считал «Великий хорал» неким сверхбожественным песнопением, своего рода опоэтизированном сверхценной идеи. В средние века такого рода проявления были присущи крайне оголтелым религиозным фанатикам. В наше время само понятие «сверхценной идеи», как, например, идеи, способной перестроить мир на каких-то новых, нетрадиционных началах, относится к области клинической психиатрии. — В. Б.

59

Здесь «Лапидарий» — от латинского «Лапидус», что означает «краткий». Де Map часто прибегает к простонародному сленгу той поры, что делает временами его изложение живым и увлекательным, приближенным к языку нашего времени. По-видимому, де Map испытал на себе сильное влияние светской — чуть было не написал «советской» литературы, ибо время, когда он работал над своей рукописью, уже было временем позднего средневековья и Европа стояла на пороге Нового времени. — В. Б.

60

Здесь в тексте у де Мара непереводимая игра слов. Можно перевести, как мы и сделали, «для других нужд», можно и «по нужде», имея в виду употребление книги в «ретирадных», как тогда говорили, местах, что по-русски толкуется, как «нужное место» или просто «нужник». — В. Б.

61

И здесь де Map что-то путает. Библейская страна, где жили самаритяне (самаряне), находилась в Центральной Палестине. Их центром был город Самария, основанный ок. 875 г. до н. э. (др. евр. город Шамрон, ныне селение Себастия в Иордании). Самаритянами город был заселен в 722 г. до н. э. после захвата Шамрона Ассирийским царем Саргоном II. Разрушен в 107 г. до н. э. иудейским царем Иоанном Гирканом. В 60-х гг. до н. э. восстановлен римлянами. В Себасту переименован чуть позже царем Иродом. Членам городской общины Самаритян были присущи доброта и человечность, что нашло отражение в известной притче о добром Самаритянине и в легенде о Самаритянке (см.: СИЭ. М., 1969. Т. 12. Стр. 506–507). Что же касается долины реки По, то никакой Самарии и Самаритян там никогда не было. — В. Б.

62

Бона Сперанца (лат.) — Добрая Надежда. Возможно, именно в честь этой святой португальский король Жуан II назвал так мыс Бурь, открытый португальским мореплавателем Бартоломеу Диашем в 1487 г.

Хеннит Р. Бартоломеу Диаш открывает мыс Доброй Надежды. Неведомые земли. М., 1963. Т. IV. С. 401–409. — В. Б.

63

Де Map неплохо знал Библию и точно воспроизводит фрагменты ветхозаветных сюжетов, о которых упоминал Эмиль Хубельман. Пять аморейских царей и семья грешника Ахана были побиты камнями в библейской притче о Иисусе Навине (см.: Книга Исхода, 24, 13; Книга Чисел, 11, 28 и др.). — В. Б.

64

Квази (лат.) — как будто, псевдо (гр.) — ложь, приставка, соответствующая русскому «лже». — В. Б.

65

Каббала (др. евр.) — предание, средневековая религиозно-мистическая «наука», утверждавшая, что основой всего сущего является единый Бог, а мироздание зиждется на 10 цифрах и 22 буквах еврейского алфавита. Каббала допускала и переселение души. — В. Б.

66

Магия (лат.) — чародейство, волшебство, колдовство. Делилась на белую магию — колдовство с привлечением божественных сил и на черную магию — колдовство с помощью нечистой силы. Магия частично основывалась и на каббале. — В. Б.

67

Пуркуа па? (фр.) — почему бы нет? — В. Б.

68

Кварта (лат.) — четверть, единица объема жидких и сыпучих тел объемом около 1 литра. — В. Б.

69

Друкарь — наборщик и печатник в средневековых типографиях, специальность, возникшая после изобретения Гутенбергом в 1440 г. европейского книгопечатания. — В. Б.

70

Вибурнум (лат.) — калина. Об имени кардинала Михаила вы узнаете далее. — В. Б.

71

И здесь Вольф де Map снова что-то путает. В Швейцарии никогда не было такого кантона, можно предположить, что это местное нарицательное наименование какой-то части какого-то кантона. Хотя название вполне романское. «Лат», скорее всего — «Латинская», «Галлия» — Франция. Откуда можно предположить, что это, скорее всего, группа небольших бедных хуторов, которые представляли собою предмет насмешек у сытых богатеев — поселян и бюргеров крупных богатых городов. Нечто отдаленно напоминающее принятое в дореволюционной России уничижительно-пренебрежительное название Украины «Хохляндия» или Эстонии «Чухляндия». — В. Б.

72

Орден Кармелитов относится к числу так называемых «нищенствующих орденов». Орден был основан во второй половине XII в. в Палестине, на горе Кармель — отсюда и название. Его монахи занимались миссионерством и сбором подаяний. Затем кармелиты перебрались и в Европу. — В. Б.

73

Пьемонт — историческая область на севере Италии. По территории Пьемонта протекает самая большая река Италии — По. Пьемонтцы шутливо называют ее «Итальянской Миссисипи» или «Итальянской Волгой», ибо последние — самые крупные реки Северной Америки и Европы. Жители долины По — свободолюбивы, трудолюбивы и талантливы. В их чертах соединились лучшие качества итальянцев. В разных городах, стоящих на реке По, родились известные всему миру великий итальянский новеллист Макс Кнехт, знаменитый певец Теодор и др. — В. Б.

74

У де Мара в рукописи встречается тройное написание: «Католики», «кафолики» и «кайфолики». Сначала я принял это за небрежность или описки, но потом понял, что эти названия не разнобой и не случайность, хотя по старости лет или еще почему-либо де Map не выдерживает строгости в их употреблении и пишет порой, как Бог на душу положит. — Д. Б.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русско-Прусские хроники"

Книги похожие на "Русско-Прусские хроники" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вольдемар Балязин

Вольдемар Балязин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вольдемар Балязин - Русско-Прусские хроники"

Отзывы читателей о книге "Русско-Прусские хроники", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.