» » » » Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)


Авторские права

Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)

Здесь можно скачать бесплатно "Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Фоліо, год 2003. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)
Рейтинг:
Название:
Феерия для другого раза II (Норманс)
Издательство:
Фоліо
Год:
2003
ISBN:
966-03-2332-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Феерия для другого раза II (Норманс)"

Описание и краткое содержание "Феерия для другого раза II (Норманс)" читать бесплатно онлайн.



Большой интерес для почитателей Л.-Ф. Селина (1894–1961) – классика французской литературы, одного из самых эксцентричных писателей XX века – представляет первое издание на русском языке романов «Феерия для другого раза…» и «Бойня».

Главные действующие лица «Феерии…», как и знаменитой трилогии «Из замка в замок», «Север», «Ригодон», – сам Селин, его жена Лили-Арлетт и кот Вебер. А еще Париж, в апреле 1944 г. подвергшийся бомбардировкам американских и английских ВВС. Обезумевшие соседи, вороватые консьержки, беженцы, одичавшие животные – огромная и скорбная процессия живых и мертвых проходит перед Селином. Он – зритель Конца Света, хроникер трагических событий, оказавшийся в нужном месте в нужный час. А впереди – бегство, новые испытания…






38

Серж Перро передает высказывание Селина о Жане Поле: «Я его оставлял рядом с бутылкой, а находил внутри».

39

В этих строках описываются не одна, а две известных фотографии Селина: одна изображает Селина вместе с отцом, верхом на лошади (фото из «Иллюстре-националь»). Эта фотография в рамочке висела в квартире родителей Селина. Что касается картин, упомянутых в романе, у Селина действительно было несколько картин, но, по словам г-жи Детуш, они так и лежали в ящиках после переезда на улицу Жирардон.

40

Пластицировать – неологизм Селина в значении «лепить из глины, а перед началом лепки ощупывать формы модели».

41

Пушка 75-го калибра была до 1940 г. самым распространенным артиллерийским орудием.

42

Этот полигон для испытания оружия был упомянут в романе «Бойня».

43

«Летающие крепости» – название тяжелых американских бомбардировщиков, появившихся в 1942 г.

44

На острове Жатт, расположенном на Сене, находились авиазаводы Козине.

45

«Ухо – я полностью оглох на левое ухо, и в нем не прекращаются сильные шумы. Это мое постоянное состояние с 1914 г., последствие первого ранения и контузии, когда я был отброшен взрывной волной на дерево».

46

Селин проживал в Клиши с 1927 по 1929 гг., занимался медицинской практикой.

47

«Волшебный фонарь», фантаскоп – изобретение начала XIX века, предвосхитившее кинематограф, но только с неподвижными изображениями. «Волшебный фонарь» состоял из деревянного ящика, внутри которого стояла лампа с рефлектором. Картинка, нарисованная на стеклянной пластинке, вставлялась в отверстие, специально проделанное в коробке, и увеличенное через линзу изображение проектировалось на экран. Изобретатель «волшебного фонаря» Этьен-Гаспар Робер, называемый Робертсоном (1763–1837), использовал его для показа зрителям «теней» исторических личностей.

48

Под этой фамилией Селин изображает владельца лаборатории Кантен в Палэзо, производителя таблеток Никан.

49

Мэрия XVIII округа Парижа находится на площади Жюль-Жоффрен, это здание в стиле Ренессанс конца XIX века. Оно увенчано небольшой колоколенкой.

50

Выражение «пятая колонна» появилось в период войны в Испании, оно употребляется в значении внутренний враг.

51

Селин уже описывал сад Сестер. В данном случае это выражение обозначает загородный особнячок Сандрен, расположенный между улицей Норвэн и улицей Абревуар. Этот загородный дом некоторое время был санаторием доктора Бланка, позднее в нем располагалась католическая школа для девочек, организованная сестрами-монахинями.

52

Мастерская Пульбо (названная по имени известного рисовальщика, 1879–1946) находилась на проспекте Жюно в доме № 13. Фасад этого здания украшен лепным фризом с детскими головками.

53

Мягкая травка – смотри басню Лафонтена «Животные, больные чумой».

54

Примерно к 1835 г. Николя-Шарль Дебрэ переделал свою мельницу в ресторанчик. То есть датировка «сто лет с хвостиком» в принципе верна.

55

«Я видел их (бретонских кавалеристов из 12-го кирасирского), брошенных на верную погибель – не дрогнув – восемьсот – как один – верхом – в одном порыве – и не раз, а десятки раз! просветленных».

56

За этими именами, которые уже использовались в первой части «Феерии», скрываются Франсуа Мориак, Жан-Поль Сартр и Луи Арагон.

57

Селин неоднократно упоминает Безон, диспансер, где он практиковал с 1940 по 1944 гг. В данном отрывке он почти незаметно переходит к названию Бекон (который относится и к Корбвуа).

58

«Ля Лоррен» – расположен на улице Анри Барбюс в Аржантей, совсем близко от Безона; это завод, на котором производились авиационные двигатели и который именно поэтому был излюбленной мишенью для бомбардировок.

59

Сады мельницы «Галетт» ограничены улицей Лёпик.

60

Библия, Книга Бытия: опьянение Ноя, цветная лента, т. е. радуга, голубка.

61

Отсечение головы – воистину «монмартрская» смерть, так как по легенде, Святой Дени, будучи обезглавленным на Монмартре, подобрал свою отрубленную голову и омыл кровь в источнике, на месте которого сейчас находится сквер Сюзанн-Бюссон (в двух шагах от улицы Жирардон). Статуя этого святого и фонтан датируются 1941 годом.

62

Селин во многих эпизодах своей немецкой трилогии упоминает о пузырьке с цианидом, который он постоянно носил при себе (на всякий случай).

63

«Мне больше нравится общаться с теми (мужчинами), которые больны. Те, кто хорошо себя чувствует, глупы и грубы; они хотят выглядеть настолько мужественными, что, как только встают на ноги, общение с ними заканчивается плачевно! Когда же они больны и, страдая, лежат в постели, они оставляют вас в покое». «Потому, что ты видишься с теми, кто хорошо себя чувствует, что тут говорить, они вас пугают……› В то время, когда они больны, ничего не скажешь, они менее опасны» («Путешествие на край ночи»).

64

Три первых названия – названия реально существующих мест.

65

«Национальная помощь» – организация взаимопомощи во время Оккупации.

66

Технические термины войны 1914–1918 гг.: «параллели» – окопы, вырытые перед первой линией укреплений на случай атаки.

67

Везувиевизм – ссылка в тексте, так же, как и первое посвящение, адресована Плинию Старшему, который присутствовал при извержении Везувия.

68

Луна-парк – большая ярмарка с развлечениями и аттракционами, устроенная в Париже в период между войнами возле ворот Майо.

69

«Гомон» находится на Бульваре Клиши напротив склона Милле.

70

Вместо восклицания «И! А!..» могло с таким же успехов стоять «О, тсс!»

71

Мирагроби – Раминагроби Рабле и Лафонтена, басня «Кот, Ласка и Кролик».

72

В первой части «Феерии» Селин лает, чтобы получить возможность помыться.

73

«Москиты» и «мародеры» – названия самолетов во Второй мировой войне. Первый – английский истребитель, второй – американский бомбардировщик.

74

«Суета сует и всяческая суета» (Экклезиаст 12,8), представлено здесь в жаргонизированном виде.

75

Имя Пирам встречается в либретто балета «Храбрый мошенник Поль Виржини», это кличка собаки тетушки Одиль, которую «так любила Виржини».

76

Errare humamem est (лат) – человеку свойственно ошибаться.

77

Если эти три произведения и не были напечатаны, то только потому, что в действительности они не были закончены.

78

Слово «buis» не встречается в значении «руины», в котором оно использовано здесь Селином, ни в одном словаре или справочнике. Оно обозначает очень твердое дерево – бук, а выражение «удар буком» – это «оглушительный удар, валящий с ног». Но в 1915 г. оно употреблялось в смысле «заключительный аргумент дискуссии», а в 1918 – «атака, наступление». С другой стороны, дао употребляется в жаргоне велосипедистов, и в 1927 г. им обозначали «физическую немощность, бессилие». В романе «Банда гиньолей» Селин использует это слово как «доносчик»: «Ты не понимаешь, что значит стукач?… Что есть доносчик?…»

79

В. Шекспир. «Гамлет» (акт 5, сцена 1): «Увы, бедный Йорик!»

80

Под словом «zonzon» следует, вероятно, понимать шумы самолета, оно навеяно, скорее всего, словом «zinzin», которым, по свидетельству Эсно, во время войны 1914–1918 гг. называли любой механизм, издающий при работе шум.

81

В письме от 20 июля 1942 г. Робер Деноэль пишет, что ожидает прибытия вагона, везущего три тонны бумаги для переиздания романа «Смерть в кредит». В реальности бумага появится не ранее сентября. Тайник был расположен в теплице для выращивания шампиньонов в Эсне.

82

«Цветочный городок» и улица Эпине – «маленькие прелести», места, которые Селин обожал в Париже. Располагались они на островке, в непосредственной близости от улицы, где Селин жил со своими родителями с ноября 1909 г., то есть когда ему было четыре с половиной – пять лет. Его любовь к этому уголку Парижа подтверждается многочисленными упоминаниями виллы де Флёр в начальных версиях романа: «Я прекрасно знал этот район, он меня очаровывал своими домами: наполовину фабричными, наполовину жилыми заданиями, цветущей виллой. Именно там, на улице Ганнерон, я жил со своими родителями, когда был совсем маленьким».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Феерия для другого раза II (Норманс)"

Книги похожие на "Феерия для другого раза II (Норманс)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи-Фердинанд Селин

Луи-Фердинанд Селин - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)"

Отзывы читателей о книге "Феерия для другого раза II (Норманс)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.