Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Описание и краткое содержание "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" читать бесплатно онлайн.
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
612
Им бытие узреть бы // в яшмовом чайнике Дао. — По даосским представлениям, сознание человека может свести весь окружающий мир до размеров столь малых, что он поместится в чайнике Дао.
613
Юйчжоуская башня — постройка в городе Юйчжоу, который некогда находился на месте нынешнего Пекина.
614
Хэ Чжи-чжан (659–744) — крупный поэт начала эпохи Тан.
615
«При возвращении домой» — Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
616
Хань-шань (VIII в.) — знаменитый поэт-монах, последователь чань-буддизма.
617
Мэн Хао-жань (689–740) — крупнейший поэт эпохи Тан. В его стихах — отрешенность от суеты, радость слияния с природой, добрый и ясный взгляд на мир. Ранее публиковавшиеся переводы даются по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина». Прим. переводчика.
618
Цинь — старинный музыкальный инструмент, предшественник цитры.
619
Осенний праздник, праздник «двойной девятки» — девятый день девятого месяца по лунному календарю.
620
Лумэнь — гора на юго-востоке Сянъяна (в нынешней провинции Хубэй), где жил уединенно поэт Пан Гун, или Пан Дэ-гун, — обитавший некогда в Лумэне отшельник времен Поздней Хань (25—220).
621
Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел! — Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости.
622
Учитель там, // где занят созерцаньем… — Созерцанье. — Здесь имеется в виду буддизм секты чань. Лотос — символ чистоты, он растет в тине, но не испачкан ею.
623
Три горных края Ба (на с. 272 — Саньба) — местность на востоке нынешней Сычуани.
624
«Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети.
625
Улин — район Чанъани.
626
Ли Ци (первая половина VIII в.).
627
Жизнь — поплавок — то есть плывущая в пустоте иллюзорности.
628
Почва души — то есть сознание.
629
Цуй Xао (ум. в 754 г.).
630
Башня Желтого Аиста (Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста.
631
Ханьян — местность на Янцзы напротив Учана.
632
Островок Попугая — остров на Янцзы к юго-западу от Учана.
633
Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.
634
Ланьтянь — горная местность на территории нынешней провинции Шэньси.
635
Папороть рвать, // богатство презрев и чины. — По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян.
636
Пэй Ди — известный поэт, друг Ван Вэя и Ду Фу.
637
Горы Чжуннань, где жил Ван Вэй, находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
638
Как мудрецы, // что у тиглей плавильных стоят, // Выше лесов, // средь гор он жить восхотел. — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
639
Ли И — друг Ван Вэя.
640
Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало отказ от чиновничьей карьеры.
641
Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
642
И возвращусь // в Лоянскую келью мою. — Со времен известного отшельника, жившего за несколько веков до Ван Вэя в лоянском Белом храме, Лоянской кельей стали называть жилище отшельника.
643
Цзу Третий — друг поэта; третий — значит: третий мужчина в роду.
644
Министр Чжан — поэт и крупный сановник Чжан Цзю-лин (673–740). Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал важные государственные посты и в первые годы службы Ван Вэя в столице оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя Хубэй), где и умер.
645
С грустью гляжу // туда, где Цзинмэньский хребет. — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На берегу реки Ванчуань (в нынешней Шэньси) находился дом Ван Вэя, где он провел последние годы жизни.
646
Сюцай — в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе.
647
Бражник Цзе-юй, // «Чуский безумец», воскрес… — Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли «Чуским безумцем».
648
Пятеро Ив // распевам внимают хмельным. — Со времен поэта Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое «Жизнеописание под сенью пяти ив», пять ив стали синонимом жилища отшельника.
649
Вестник зари — // барабана мерзлого стук. — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые отрезки, так называемые ночные стражи.
650
Дом Юань-аня, — // как обнаружу его, // Если хозяин // за дверью замкнутой лег? — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (25—220) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Лю Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Лю Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии».
651
Суншань — священная гора в центральной части Древнего Китая.
652
К белым стремлю облакам // одинокий шаг. — То есть возвращаюсь домой. Белые облака у Ван Вэя — символ жилища отшельника.
653
Дверца из веток — то есть калитка.
654
Белый храм — то же, что Лоянская келья (см. сноску 642).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Книги похожие на "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"
Отзывы читателей о книге "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", комментарии и мнения людей о произведении.