» » » » Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии


Авторские права

Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

Здесь можно скачать бесплатно "Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, издательство "Художественая литература", год 1972. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Рейтинг:
Название:
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Издательство:
"Художественая литература"
Год:
1972
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

Описание и краткое содержание "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" читать бесплатно онлайн.



В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.






Стихи о разном

Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Юньси»

1. Поток, где поют птицы

Вкушаю покой.       Отцветает корица вокруг.
Затишная ночь.       Хребты пустынны весной.
Явилась луна,       всполошила дремных пичуг:
Поют — не смолкают       над вешней влагой речной

2. Заводь, где цветут лотосы

Плыву что ни день       по лотосы в утлом челне.
Остров велик.       Допоздна замедляю возврат.
Толкаюсь шестом,       не плещу, скользя по волне:
Боюсь увлажнить       цветов червленый наряд.

Затон, где охотится баклан

Юрко нырнул       под красные лотосы вмиг.
Вынырнул, взмыл,       над затоном набрал высоту.
Перья топорща,       вновь одиноко возник.
В клюве рыбешка.       Замер на старом плоту.

Пруд, заросший ряской

Пруд обширен.       Челн под веслом кормовым
Вот-вот причалит,       колеблет влажную гладь.
Лениво-лениво       сомкнется ряска за ним.
Плакучая ива       ее разгонит опять.

Осень, река, одинокий челн причаливает в вечернем сумраке. Альбомный лист. Неизвестный художник, эпоха Сун.

Из стихов «Река Ван Чуань»

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук       отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму       рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань       от мирской тщеты вдалеке,[673]
Дровосеки в лесу       тебя не увидят тогда.

Оленья засека

Горы пустынны.       Не видно души ни одной.
Лишь вдалеке       голоса людские слышны.
Вечерний луч       протянулся в сумрак лесной,
Зеленые мхи       озарил, сверкнув с вышины.

Изгородь из магнолий

В закатных лучах       осенние склоны хребта.
Птицы чредой       летят над лесистой горой.
Вечерний туман       кочует, меняет места.
Пестрая зелень       становится ярче порой.

Берег, где растет кизил

Всюду полно       зеленых и красных плодов,—
Будто цветы       опять расцвели в тишине.
Чарку вина       поднести любому готов,
Кто погостить       пожалует в горы ко мне.

Тропинка среди высоких акаций

Между акаций       тропа шириной вполшага.
Заросли моха —       в густых и длинных тенях.
Только для гостя       тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет       какой-нибудь горный монах!

Беседка у озера

Гостя встречаю;        почтенный в легком челне,
К берегу близясь,       неспешно скользит по воде.
Два кубка вина       в беседке — другу и мне,
И лотос окружный       уже распустился везде.

Озеро И

На позднем закате       другу молвил: «Прости».
На флейте играю,       правлю на дальний брег.
Глянул назад,       проплыв половину пути:
Зеленые горы       в облаке, белом, как снег.

Быстрина у дома Луаней

Дождь осенний       рождает докучливый звук.
Бурно вода       бежит по камням напрямик.
Волны плещут,       мечут брызги вокруг.
Белая цапля       в страхе взлетает на миг.

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбука       свищу, пою.
На цине бряцаю, тешу       ночную тьму.
Безвестен людям отшельник       в лесном краю,
И только луна приходит       светить ему.

Пригорок в магнолиях

Мнится — лотос расцвел       в кронах густых.
Красным накрапом пестрят       склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,       безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки       алых цветов.

У высокой башни проводил чиновника Ли

Простились у башни.       Пойма безбрежна на взгляд.
Закат изгорает,       меркнет медленно свет.
В укромные гнезда       птицы на ночь летят,
А путник шагает, —       скитальцу отдыха нет.

Прощание

С другом простился.       Пустынные горы вокруг.
Солнце зашло.       Закрыта калитка моя.
В новом году       травой покроется луг —
Встречу ли вас,       вернетесь ли в наши края?

Из стихов «Наложница бань»[674]

1 Снуют светляки       в нефритном проеме окна.
В безлюдных покоях       теперь царит тишина.
За пологом ждет.       Осенняя полночь темна.
Печально-печально       мигает лампада одна.

2 У входа в чертог       осенний поник травостой.
Любовь государя       отныне призрак пустой.
Терпения нет       свирелям и флейтам внимать,
Коль мимо ворот       несут паланкин золотой.

Сочинил экспромт и показал его Пэй Ди

Как разорвать с мирскими тенетами связь,
Прах отряхнуть,       отречься житейских забот?
Посох возьми и возвратно, не торопясь,
Путь предприми       к роднику, где персик цветет.

Из «Стихов о разном»

1 Вы побывали в моем селенье родном,
Знаете, верно, все события в нем.
Очень прошу, поведайте мне об одном:
Слива тогда цвела под узорным окном?

2 Видела я —       слива цвела предо мной.
Слышала я —       стонала кукушка вдали.
С болью гляжу:       проклюнулись травы весной,
Робкие стебли       к нефриту крыльца поползли.

Портрет Цуй Син-цзуна[675]

Вас написал       в молодые ваши года.
Старость пришла,       голова сегодня седа.
Пусть на портрете       новые ваши друзья
Нынче увидят,       каким вы были тогда.

Из стихов «Радости полей и садов»

1 Душиста и сочна весной       густая трава.
В тени могучей сосны       сбывает жара.
По улочкам сельским стада       шагают в хлева.
Не видела сроду вельмож       у нас детвора.

2 Персик в цвету       ночным окроплен дождем.
Вешний туман       ивы обвил опять.
Летят лепестки —       слуга подметет потом.
Иволга плачет,       а гость мой изволит спать.

3 Выпить вина пожелав,       сидим над ручьем.
С цинем стою под сосной,       опираюсь плечом.
В южном саду поутру       подсолнухи рвем,
Ночью в восточном логу       просо толчем.

В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань[676]

Один, томлюсь на чужбине       чужак-старожил.
В осенний праздник на память       приходит родня.
Чудится: братья в горах       ломают кизил,[677]
Но средь них, в украшенье ветвей,       не видно меня.

В шутку пишу на гладком камне

Досадно, что камень лежит       столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула       чарку мою.
Скажут: досада поэта       ветру чужда,—
Зачем же горсть лепестков       привеял сюда?

Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Син-Цзуна

Деревья поляну укрыли       тенью сплошной.
Темные мхи загустели,       травы чисты.
Простоволосый, ноги поджав,       сидит под сосной,
Белка́ми глядит на чужих       из мира тщеты.[678]

Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси[679]

Утренний дождь.       Пыль стала сырой.
Двор постоялый.       Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:       выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань[680],       вам не встретить друзей.

Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун

Малолюдная переправа.       Ивы и тополя.
Гонит лодку гребец кормилом,       влагу деля.
Как весна — пойдет вслед за вами       боль моей тоски,
По дорогам — на юг и на север       от Янцзы-реки.

Пишу в дни холодной пищи[681] на реке Сышуй[682]

Под Гуанъучэном[683]       встретил исход весны.
Из Вэньяна вернулся[684],       влажен платок от слез.
Лепестки опадают.       Птичьи стоны слышны.
В ивах и тополях       люди и перевоз.

Вздыхаю о седых волосах

Увял, обескровлен,       твой давний лик молодой.
Редеют седины,       вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце       мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,       помимо Врат Пустоты[685]?

В горах

Белые камни       в речке устлали дно.
Небо застыло.       Мало красной листвы.
На горной дороге       дождь не падал давно.
Влажное платье       небесной полно синевы.

Весенние прогулки

1 Вея всю ночь,       на рассвете ветер притих,
И расцвели       абрикосовые сады,
Деревья, деревья       в оттенках бледных, густых
Отразилось в волнах       речной, зеленой воды.

2 Деревьев бесчисленных       полон дворцовый сад,
Цветы распускаются       неторопливо на них.
Коляски душистые,       щеголи в платьях цветных
Даже в безветрие       пыль облаками клубят.

Память о друге

Красных бобов       много в южном краю.
Осень придет —       новых побегов не счесть.
Очень прошу:       рвите их в память мою,
Ибо они       о друге — лучшая весть.

Провожаю весну

Мы дряхлей, что ни день,       седина все ярче видна.
Возвращается вновь       с каждым новым годом весна.
Наша радость теперь —       в утешной чаше вина.
Облетают цветы, —       не будем грустить, старина!

Пишу с натуры

Дождь моросит       на хмурой заре.
Вяло забрезжил       день на дворе.
Вижу лишайник       на старой стене:
Хочет вползти       на платье ко мне.

Из стихов «Осенняя тоска»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

Книги похожие на "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Коллектив авторов

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Коллектив авторов - Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии"

Отзывы читателей о книге "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.