» » » » Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский


Авторские права

Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский

Здесь можно скачать бесплатно "Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство «Мастацкая лiтаратура», год 1984. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский
Рейтинг:
Название:
Черный замок Ольшанский
Издательство:
«Мастацкая лiтаратура»
Год:
1984
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Черный замок Ольшанский"

Описание и краткое содержание "Черный замок Ольшанский" читать бесплатно онлайн.



История уходит корнями в глубокую древность 18 века. В те далекие смутные времена князь Ольшанский крадет казну и драгоценности повстанцев, но таинственным образом исчезает, оставив манускрипт, в котором указано местонахождение сокровищ.

Палеограф и писатель Антон Космич находит пергамент с шифрованным указанием о спрятанных в подземелье Ольшанского замка сокровищах. Но эти сокровища ищет и последний отпрыск рода Ольшанских, сотрудничавший в годы войны с фашистами...

Тайна манускрипта будет открыта, но какой ценой...






23

Вещи под мышку (бел.).

24

От ворот поворот (бел.).

25

Вексель, чек и т.п., выписанный в иностранной валюте и подлежащий оплате за границей (франц.).

26

Плоская табакерка, чаще берестяная, реже металлическая, для нюхательного табака.

27

Литературный цензор-погромщик. Был морально уничтожен следующей эпиграммой:

Островский Феоктистову

Затем рога и дал,

Чтоб ими он неистово

Писателей бодал.

Автор эпиграммы — Островский, министр государственных имуществ, брат драматурга.

28

Клиника для душевнобольных под Минском.

29

Зан Томаш (1796-1855) — польский поэт-романтик.

30

Овсянников Геннадий Степанович (род. 1935) — известный белорусский комический актер.

31

Старинный перстень с печаткой или фамильным гербом, что в сочетании с понятием «барыга» вызывает чувство некоторого изумления. Ибо это так же странно, как «знать, не помнящая родства» (лат.).

32

Белорусская газета, издающаяся в ПНР.

33

Пометки на полях (лат.).

34

Первая (. — прокол над буквой я) часть нового заве (. — прокол) та или тас (. — прокол) таменту, по (далее в русском переводе места проколов не указываются) славянскому разделению, то есть от четырех евангелистов святое евангелие Иисуса Христа списанное (здесь и далее по главе подается перевод с древнего белорусского языка).

35

Я есмь первый и последний…

36

…от наияснейшего государя короля его милости Жикгимонта… печатано… печатне дома Мамоничей. (Мамоничи — купцы и общественные деятели Великого княжества Литовского, при доме которых в 1574-1623 гг. в Вильне существовала типография).

37

Нашч… — «Потом…»

38

…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.

39

…атку разумному — Потом… ку разумному.

40

От латинского слова litterra — буква.

41

Туровский Кирилл (ок. 1130 — ок. 1182) — знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».

42

Карский Евхим Федорович (1861-1931) — советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.

43

Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? — ок. 1634) — белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» — белорусский словарь.

44

Сладкое ничегонеделание (итал.).

45

Хруцкий Иван Трофимович (1810-1885) — белорусский портретист, мастер классического натюрморта.

46

Рынок в Минске.

47

ячорка — вечеринка, беседа, возлияние (бел.).

48

плебания — дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т.п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).

49

Здесь ли пан ксендз? (польск.)

50

Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)

51

Дэвотка — слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).

52

Прекрасно! (нем.)

53

В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).

54

В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.

55

«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.

56

От белорусского «змагацца» — бороться. Или от «змагчы» — смочь.

57

Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517-1519 гг.) было Франциск.

58

Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:

свиданья в джунглях и на море…

Качка, шторм — гори оно огнем.

На Босфоре ж этой гари море —

Ты меня не спр-рашивай о нем.

59

Волат — исполин, великан (бел.).

60

Мультан — турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слитком сильное (бел.).

61

Пацяруха — труха (бел.).

62

Брама — ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).

63

Lura — помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).

64

Заткнись (нем.).

65

1939 года.

66

«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1-2 классов. Второй — английского происхождения.

67

Анна и Марта купаются (нем.).

68

Здесь почивают останки 22 бойцов Движения Сопротивления, замученных гитлеровцами в день 17.VII.1944 года.

. . . . . . . . . . . . . . .

А.Облоцкий из Кракова.

П.Ромский…

. . . . . . . . . . . . . . .

И.Станкевич из Ольшан.

В.Высоцкий из Кладно

А также семнадцать человек неизвестных.

Вечная слава памяти героев.

69

Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).

70

Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.

71

Гульбище — галерея (древний бел. яз.).

72

Казлы дзерцi — долго и громко, с надрывом блевать (бел.)

73

Шавец — сапожник (бел.).

74

Вавкалака — человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).

75

Казань — проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).

76

Дойлiд — зодчий (бел.).

77

Корста — гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).

78

«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).

79

«А я у попа обедала, — сиротка сказала» (укр.).

80

Знатник — богатый, влиятельный (здесь и далее по главе — древний белорусский язык).

81

Истинствовать — говорить правду.

82

Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.

83

Скоец — монета.

84

Альмариюм — сундук, реже шкаф.

85

Окрут — корабль.

86

Ключаться — подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.

87

Ремень — мера веса.

88

Саженый — вышитый драгоценными камнями.

89

Саквы — переметные сумы.

90

Зэлжил — обесчестил, обесславил.

91

Пакон — закон, предначертание.

92

Акрутны — жестокий, свирепый.

93

Апаевы — запойный.

94

Псарец — псарь.

95

Судба — суд, приговор, правосудие, предначертание.

96

Корд — короткий меч или длинный кинжал.

97

Чуга — верхняя мужская одежда.

98

Пижмо — мускус.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Черный замок Ольшанский"

Книги похожие на "Черный замок Ольшанский" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Владимир Короткевич

Владимир Короткевич - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Владимир Короткевич - Черный замок Ольшанский"

Отзывы читателей о книге "Черный замок Ольшанский", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.