» » » » Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль


Авторские права

Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль

Здесь можно скачать бесплатно "Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство Правда, год 1983. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Театр Клары Гасуль
Издательство:
Правда
Год:
1983
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Театр Клары Гасуль"

Описание и краткое содержание "Театр Клары Гасуль" читать бесплатно онлайн.



Впервые широкую известность Мериме завоевал в 1825 году, опубликовав сборник политически острых пьес «Театр Клары Гасуль». Выход в свет этого произведения был связан с дерзкой и вызвавшей немало толков мистификацией. Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей — вымышленной им — испанской актрисы и общественной деятельницы Клары Гасуль. Для вящей убедительности он выдумал преисполненную боевого духа биографию Клары Гасуль и предпослал ее сборнику.

«Театр Клары Гасуль» — чрезвычайно самобытное явление во французской драматургии 20-х годов XIX века. Пьесы Мериме, пронизанные симпатией к освободительному движению испанского народа, звучали задорно, дышали оптимистической верой в неизбежность победы прогрессивного начала.






(Прим. автора.)

Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.

Африканская любовь

1

Амур-безумец
Двоих идальго поразил стрелой.

Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (испан.).

2

Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)

3

Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.

4

Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.

5

Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)

6

Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)

7

Назарейский — здесь в смысле христианский.

8

Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.

9

Кинжал. (Прим. автора.)

10

Ангел смерти. (Прим. автора.)

11

Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)

12

Рынок. (Прим. автора.)

13

К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)

«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».

14

См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)

Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.

15

Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)

16

Предводитель племени. (Прим. автора.)

17

Дьявол. (Прим. автора.)

18

Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)

19

См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)

Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».

20

Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)

Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.

Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.

Инес Мендо, или Побежденный предрассудок

1

Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.

«Дон Кихот», часть II, гл. V ( испан.).

2

Изысканный (испан.).

3

Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. (Прим. автора.)

4

За несколько месяцев до Португальской революции. (Прим. автора.)

В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.

5

Алькальд — городской голова (испан.).

6

Покойся с миром (лат.).

7

Иезекииль, XVIII, 20. (Прим. автора.)

«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.

8

...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.

9

Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. (Прим. автора.)

10

Знаменитая Инес де Кастро. (Прим. автора.)

Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.

11

Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. (Прим. автора.)

12

В осуждение имени завещателя... (лат.)

13

Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)

«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).

Инес Мендо, или Торжество предрассудка

1

Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.

«Дон Кихот», часть II, гл. V (испан.).

2

Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)

3

Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)

4

Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)

5

Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.

6

Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.

7

Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).

8

Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)

9

Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)

10

Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)

11

Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)

12

По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)

13

Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.

14

Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.

15

Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».

16

Привет всем! (лат.)

17

Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)

18

Португальский герб. (Прим. автора.)

Небо и ад

1


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Театр Клары Гасуль"

Книги похожие на "Театр Клары Гасуль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Проспер Мериме

Проспер Мериме - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль"

Отзывы читателей о книге "Театр Клары Гасуль", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.