» » » » Джулия Лэндон - Скандальная куртизанка


Авторские права

Джулия Лэндон - Скандальная куртизанка

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Лэндон - Скандальная куртизанка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Лэндон - Скандальная куртизанка
Рейтинг:
Название:
Скандальная куртизанка
Издательство:
АСТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-069518-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Скандальная куртизанка"

Описание и краткое содержание "Скандальная куртизанка" читать бесплатно онлайн.



Говорят, Кейт Бержерон — самая блестящая куртизанка Лондона и именно ей предстоит стать следующей любовницей принца Уэльского…

Сколько в этих слухах правды, знают лишь трое: сам принц-регент, Кейт и неотразимый Грейсон Кристофер, герцог Дарлингтон, которому по высочайшему приказу предстоит сыграть роль возлюбленного прелестной содержанки.

Поначалу Кристофер потирает руки — почему бы красотке и вправду не обратить на него свой нежный взор? Однако герцога ждет большой сюрприз: Кейт лишь выдает себя за куртизанку, а в действительности она юная девушка, искренне верящая, что однажды встретит любовь всей своей жизни…






— О, я понимаю, — сказала она, приподнимая изящную бровь.

В общем-то, он очень сомневался, что она понимает. Она была куртизанкой и едва ли привыкла к давлению светского общества, с которым он сталкивался каждодневно.

— Я пришел потому, что принц попросил познакомиться с вами. Он просит вас появиться с ним на публике один или два раза, это послужит… его цели, — с отвращением проговорил Дарлингтон.

— Очень хорошо. — Она улыбнулась такой улыбкой, что в этот момент Дарлингтон понял, каким образом она пленила принца.

Но если мисс Бержерон решила, что способна соблазнить столь же легко и герцога, то она серьезно ошибается. Интересно, что это у нее чуть повыше ямочки на щеке? След от муки?

— В Карлтон-Хаусе будет бал Двенадцатой ночи, — сказал он рассеянно, думая о белом мучном пятнышке.

— Хорошо. А вас я там встречу?

— Я приеду за вами.

Ее улыбка стала еще соблазнительнее.

— Вскоре после этого запланирована опера. Это подойдет?

— Я люблю оперу, — равнодушно произнесла она.

— Очень хорошо. Этого пока что достаточно. И хочу вам напомнить, что в ходе этой хитрой операции, — сказал Дарлингтон, сердито тряхнув перчатками, — вы должны обращаться со мной так, как положено общаться с пэром. Нас просто увидят на публике вместе и в силу обычной склонности посплетничать довершат остальное. Словом, я не вижу повода для других изменений в поведении, которые могут быть отмечены членами моей уважаемой семьи или близкими знакомыми. Когда эти встречи на публике завершатся, я позабочусь, чтобы вас благополучно доставили домой, однако не вижу смысла в продолжении наших контактов долее того времени, которое потребуется для этой цели. Вы согласны?

Она загадочно улыбнулась:

— Вы всегда столь услужливы?

Услужливы! Если бы она знала, какую жертву он принес по просьбе принца.

— Вы меня неверно поняли, мисс Бержерон. Меня вынудили стать участником этого… фарса, — пояснил он. — Я не испытываю от этого удовольствия. Я не дам ни малейшего повода для какой-нибудь ложной надежды. А сейчас, если мы обо всем договорились, я откланяюсь, — заключил он и повернулся к двери.

— Если под ложной надеждой вы подразумеваете тот факт, что вы не откушаете моих булочек и не похвалите их, то вам нечего беспокоиться, ваша светлость, — сказала мисс Бержерон, снова привлекая к себе внимание. — Я не питала никакой особой надежды, просто я была вежливой и гостеприимной. — Она взяла с тарелки лакомство и направилась к герцогу, не спуская с него взгляда. — Вот такая маленькая штучка, — сказала она, сделав паузу для того, чтобы откусить булочку, затем улыбнулась. — М-м-м, очень вкусно. — И мисс Бержерон наклонила голову, чтобы посмотреть на герцога, ее бледно-зеленые глаза показались светлее на фоне длинных темных ресниц.

У Дарлингтона возникло безумное желание вытереть след муки с ее щеки. Мисс Бержерон была изящна, ростом чуть ниже среднего. Она обладала почти царственной манерой держаться и элегантностью, которая выделяла ее из большинства женщин. А волосы… волосы выглядели так, словно были шелковыми.

— Я тоже не хотела бы давать повод для ложных надежд. Я не для вас — вы не имеете права прикасаться ко мне или позволять себе какие-либо другие вольности.

Дарлингтон изогнул одну бровь и сфокусировал взгляд на ее губах. Он догадывался, какое удовольствие способен испытать мужчина, целуя этот рот.

— Вы можете быть уверены, мисс Бержерон, что это никак не входит в круг моих желаний и намерений. Я нахожу это предположение совершенно неуместным.

В ее глазах что-то блеснуло, и мисс Бержерон улыбнулась:

— В самом деле? Ни один мужчина не говорил мне ничего подобного. — Она сунула в рот остаток булочки.

Неужели эта девчонка не знает, кто он такой? Какой властью он обладает в палате лордов? В Лондоне? Он подвинулся настолько близко, что навис над ней. Похоже, это ее нисколько не напугало.

— Повторяю, мисс Бержерон. Я не принц. Меня не вывели из равновесия ни ваша красота, ни ваши возможные будуарные чары.

— Прекрасно! В таком случае мы должны отлично поладить, поскольку я отнюдь не светская девица, ищущая вашего внимания или хорошую партию.

На какой-то момент Дарлингтон потерял дар речи.

— Что-нибудь еще? — коротко спросил он, в то время как она спокойно и явно провоцируя, кончиком пальца вытерла уголок рта.

— Да. Можете звать меня Кейт, — сказала она. — А как мне называть вас?

— Ваша светлость! — отрезал он и вышел из комнаты.

Глава 2

Приглашения на ежегодные празднования, знаменующие начало Рождества, были желанны для многих. Этого события ждали в течение нескольких недель. Однажды принца Уэльского застали в весьма компрометирующей ситуации с леди Херфорд, что вынудило ее мужа отправить жену в Ирландию, дабы уберечь от пылких объятий принца.

Дарлингтон-Хаус находился на Чарлз-стрит в фешенебельном районе в сердце Лондона. Пиво с пряностями щедро лилось из фонтанов, построенных специально для этого вечера. Рождественские венки из остролиста украшали семейные портреты и оконные рамы, ветки омелы красовались на каждой двери. Рождественские поленья полыхали в двух дюжинах каминов, а те поленья, которые были поднесены герцогу Дарлингтону в качестве традиционных подарков, складывались на мраморном полу у главного входа.

Пиво, которое было щедро приправлено шотландским виски, создавало веселое праздничное настроение, и не одна молодая леди, одетая в дорогой бархат и атлас, проходя под ветками омелы, цеплялась за них высоким плюмажем. Джентльмены, одетые в лучшие жилеты и фраки, радовались этим происшествиям. Большинство из них были холостяками, и это событие рассматривалось как прелюдия к предстоящему ухаживанию за дебютантками.

Однако самый завидный жених, Грейсон Кристофер, молодой и красивый герцог Дарлингтон, заботился о своей репутации и поведении. Он озабоченно вышагивал по коридору для слуг этажом выше того места, где проходило празднество.

Когда Дарлингтон, все еще одетый в пальто, достиг конца коридора и он слегка повернулся направо, он услышал нечто похожее на легкий всхлип. Герцог остановился, поднял свечу повыше и увидел леди Юстис, которая опиралась спиной о каменную стену.

Ага, леди Юстис… красавица по меркам любого мужчины. Сегодня на ней было темно-зеленое бархатное платье, на фоне которого выделялись чёрные как смоль волосы. Она вздрогнула при внезапном появлении Дарлингтона и быстро оттолкнулась от стены, нервно прижав руки к талии.

— Что вы здесь делаете? — негромко спросил Грейсон.

— Я… Мне понадобилось на минутку уединиться, — сказала леди Юстис, приложила ладонь к затылку и покачнулась. — В танцевальном зале душно, и джентльмены выпили слишком много.

— Прошу прощения, — сказал Грейсон, подходя ближе и всматриваясь в ее лицо. — Вас кто-нибудь обидел? Скажите, и я немедленно удалю его.

Она уронила руку и снова медленно прислонилась к стене.

— Да, ваша светлость, меня кое-кто обидел.

Он шагнул еще ближе и поднял свечу. Леди неуверенно улыбнулась.

— На вас лица нет, леди Юстис, — заявил он, вызывающе окидывая взглядом всю ее фигуру.

— В самом деле? Возможно, я выпила слишком много вашего пива.

На его лице появилась волчья улыбка. Он придвинулся еще ближе.

— Скажите мне, какой негодяй вас обидел?

Она подняла руку и толкнула его в грудь.

— Вы, ваша светлость. Мой муж предупредил меня о таких мужчинах, как вы.

— В самом деле? — пробормотал Грейсон, сосредоточив взгляд на очаровательном декольте. — И что вам сказал лорд Юстис?

— Что некий джентльмен попытается воспользоваться моей невинностью.

— Он умный мужчина, ваш муж, — усмехнулся Грейсон и дерзко убрал выбившийся локон ей за ухо. Леди Юстис слегка повернула голову, отстраняясь от его руки. — А не посоветовал ли лорд Юстис, как вам следует вести себя, случись подобное несчастье? — Грейсон пальцем коснулся ее уха и поиграл серьгой.

— Сказал, что я должна немедленно покинуть общество этого негодяя и тут же уведомить об этом мужа.

— Я слышал, что ваш муж сейчас в Шропшире.

— Верно, ваша светлость.

— В таком случае весьма трудно уведомить его об этом немедленно, в особенности, если этот негодяй не позволит вам покинуть его общество.

Она искоса взглянула на него, на губах появилась легкая улыбка.

— А вы не позволите мне вас покинуть?

— Ни за что, — пробормотал он и поцеловал ее в шею, обнимая за талию. Леди Юстис попыталась вывернуться, но Грейсон проигнорировал эту ее попытку и, поставив свечу на консоль, крепко прижал красавицу к себе. — Интересно, что посоветовал бы лорд Юстис, если бы этот негодяй не попросил, а настоял на том, — добавил он, покусывая ей губы, — чтобы вы приподняли юбку и он смог овладеть вами должным образом?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Скандальная куртизанка"

Книги похожие на "Скандальная куртизанка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Лэндон

Джулия Лэндон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Лэндон - Скандальная куртизанка"

Отзывы читателей о книге "Скандальная куртизанка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.