Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь"
Описание и краткое содержание "Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь" читать бесплатно онлайн.
В книгу вошли сказки народов пяти континентов.
Братец Лис в ответ ни слова. Тогда братец Человек сказал:
— Вот уж повезло так повезло! Сперва попался тот прохвост, что портит мои посевы, а теперь — тот, что таскает моих гусей!
И с этими словами ка-а-к вытянет Лиса по спине розгами! Уж он стегал его, стегал — любо-дорого было посмотреть! Братец Лис — тот и рвался, и метался, и ругался, и плевался, и кричал, и рычал, а братец Человек все колотил и колотил его.
Пошел братец Человек за новыми розгами в лес, а братец Кролик тут как тут! Подошел к Лису и говорит:
— Ума не приложу: куда это запропастились девочки? Давно пора им быть здесь. Я вот уже и к лекарю успел сбегать, а ведь до него куда дальше, чем до священника.
Сказав это, братец Кролик повернулся, как бы давая понять, что ужасно торопится домой.
Но тут заговорил братец Лис:
— Я был бы тебе чрезвычайно признателен, братец Кролик, если бы ты помог мне выбраться отсюда. Мне, пожалуй, уж не дождаться девочек и не гулять на свадьбе в доме матушки Мидоус.
Братец Кролик преспокойно уселся на траву, поскреб за ухом, словно обдумывая, как ему поступить, а потом сказал:
— И верно, братец Лис. То-то, я гляжу, ты какой-то такой, будто тебя побили. И взлохмаченный, словно по твоей спине прошлись разок-другой.
Ничего не сказал на это братец Лис, а братец Кролик не унимается:
— Мы ведь с тобой приятели, братец Лис, не так ли? Ты ведь не таишь на меня обиды, верно? А иначе мне и уйти недолго, братец Лис, мне время дорого.
Что оставалось делать Лису? Принялся он уверять Кролика, что ничего против него не имеет.
Тогда братец Кролик помог ему выбраться из ловушки, и разошлись они в разные стороны.
ОТКУДА ВЗЯЛАСЬ НОЧЬ. Сказка южноамериканских индейцевКогда мир был молодым, ночи не было, и индейцы племени мауэ никогда не спали.
Прослышал Уаньям, что ночью завладела ядовитая змея сурукуку и все ее родичи: змея жарарака, паук, скорпион, стоножка, — и сказал людям своего племени:
— Пойду раздобуду для вас ночь.
Взял он с собой лук и стрелы и отправился в путь.
Пришел он в хижину к сурукуку и говорит ей:
— Не обменяешь ли ты ночь на мои лук и стрелы?
— Ну, к чему мне, сынок, твои лук и стрелы, — отвечает ему сурукуку, — если у меня даже рук нет?
Делать нечего, пошел Уаньям искать для сурукуку что-нибудь другое. Приносит погремушку и предлагает ей:
— Вот, не желаешь ли? Я тебе подарю погремушку, а ты уж похлопочи, чтобы у людей была ночь.
— Сыночек, — говорит сурукуку, — ног-то у меня нет. Нацепи-ка ты, пожалуй, эту погремушку мне на хвост, но так, чтобы я его могла поднимать в случае надобности.
С тех пор, когда змея сердится, она шуршит хвостом, вот так: шу-шу-шу, — это она предостерегает прохожего.
И все же сурукуку не отдала ночь Уаньяму.
Тогда решил он раздобыть яду — может, сурукуку на него польстится.
И правда — как услыхала сурукуку про яд, так сразу по-другому заговорила:
— Так и быть, отдам я тебе ночь, больно уж яд мне нужен.
Уложила она ночь в корзинку и отдала Уаньяму.
Люди его племени увидели, что он выходит с корзинкой от сурукуку, сразу побежали ему навстречу и стали спрашивать:
— Ты в самом деле несешь нам ночь, Уаньям?
— Несу, несу, — отвечал им Уаньям, — только сурукуку не велела мне открывать корзинку раньше, чем я доберусь до дому.
Но товарищи Уаньяма так его стали упрашивать, что в конце концов он сдался на их уговоры и открыл корзинку.
Выпорхнула оттуда ночь, первая ночь на земле, и наступила кромешная тьма.
Испугались темноты люди племени мауэ, закричали и бросились бежать вслепую кто куда.
А Уаньям остался один-одинешенек среди сплошного мрака и тоже закричал:
— Где же луна, кто ее проглотил?
Тут все родичи сурукуку: змея жарарака, скорпион и стоножка, поделившие яд между собой, окружили Уаньяма, и сестра сурукуку, жарарака, больно ужалила его в ногу.
Догадался Уаньям, что это жарарака его ужалила, и закричал:
— Я узнал тебя, жарарака! Погоди, мои товарищи тебе отомстят за меня!
Тогда все змеиное семейство набросилось на Уаньяма; только кутимбойя, которую змеи обделили ядом за скверный нрав, не могла кусаться; она и теперь не трогает людей племени мауэ.
Умер Уаньям от укуса жарараки, но его друг натер мертвое тело настоем из целебных листьев и оживил Уаньяма.
И тот снова отправился к хижине сурукуку.
Теперь он хотел получить от нее длинную ночь, потому что первая была слишком коротка.
А в уплату он понес сурукуку много-много змеиного яда.
И сурукуку собрала всю грязь на земле и смешала ее с соком женипапы[125], чтобы ночь была почернее.
Так появилась длинная ночь.
И потому так часто по ночам нас мучают ломота в костях и горечь во рту.
Вот вам история о том, как Уаньям раздобыл ночь для людей племени мауэ.
УЛИЦЫ КАМАГУЭЯ И БЫЧКИ. Кубинская сказкаУлицы Камагуэя[126] очень запутанны. И каждая извивается, как змея. Ни одной прямой нету. Этот древний город похож на лабиринт. Если вы спросите кого-нибудь из местных жителей, чем это объясняется, вам расскажут следующее.
Когда закладывали Камагуэй, его основатели, а все они были скотоводами, пригнали сюда стадо бычков. Начали спорить о планировке будущего города. В это время шли дожди, земля размокла и превратилась в грязное месиво. И вот один человек предложил согнать всех бычков на поляну и несколько раз выстрелить в воздух. Животные испугаются, побегут, и на мокрой земле останутся следы. Они и покажут направление будущих улиц. Так и сделали. Было дано несколько выстрелов, бычки бросились врассыпную и наметили своими копытами расположение улиц Камагуэя. Поэтому они так перепутаны.
А если вы спросите камагуэйца, почему же улица Сальсипуэдес имеет всего полтора квартала и кончается тупиком, упираясь в стену дома, он ответит:
— Да потому, что у этого бычка было больное сердце: он пробежал совсем немного, упал и умер от страха.
ОТКУДА ПОШЛО НАЗВАНИЕ КОХИМАР?[127] Кубинская сказкаЭто рассказ о том, как пляж Кохимар получил свое название.
Как-то раз один веселый негр вместе с приятелем отправился на прогулку в окрестности Гаваны. Через некоторое время повстречался им знакомый галисиец[128]. Зашагали они дальше втроем и вскоре добрались до того места, которое сейчас называется пляж Кохимар. Побродили парни по пляжу, и вдруг галисийцу вздумалось показать друзьям, какой он отличный пловец.
— Послушай-ка, — сказал он негру, — давай искупаемся, поплаваем малость, а?
— С удовольствием. Искупаться всегда приятно!
— Так пошли!
Они мигом разделись и поплыли.
— Посмотри-ка, — воскликнул негр, — видишь маргаритку, вон там, высоко-высоко над морем, посреди обрыва? Попробуй нырнуть с вершины утеса и сорвать ее на лету! Идет?
Галисиец недолго думая вскарабкался на утес, прыгнул и на лету сорвал цветок.
— Браво! Браво! — закричали приятели.
Вокруг них сейчас же собралась большая толпа, и негр рассказал о подвиге галисийца.
— Да быть этого не может! — усомнился кто-то.
— А ну-ка, друг, покажи этим людям свое искусство! — воскликнул раззадоренный негр.
Галисиец согласился, и маргаритку пристроили на прежнее место.
На глазах у собравшихся галисиец прыгнул снова, но на этот раз неудачно: когда он попытался схватить цветок, рука его соскользнула, и он шумно плюхнулся в воду. Над морем взметнулся высоченный фонтан.
Негр крикнул галисийцу с утеса:
— Эй, приятель, схватил ты маргаритку?
А тот, отфыркиваясь, ответил:
— Схва… схва… Я схватил море, черт побери!
После этой удивительной истории пляж и стал называться Кохимар — Схватил море.
ХОДЯЧАЯ ТЫКВЕННАЯ ГРЯДКА. Кубинская сказкаБакальяо разъезжал по деревням, рассказывал сказки да продавал овощи и яйца. С того и жил. Однажды, вернувшись домой из очередной поездки, заметил он на спине своей лошади под седлом потертость.
По части коновальства Бакальяо был большой мастер. Взял он из очага горсть древесной золы, присыпал рану и выпустил лошадь на пастбище — пусть отдыхает, а там, глядишь, зола и время залечат рану.
Через два воскресенья Бакальяо отправился на пастбище за своей лошадкой. Задумал он съездить в город на петушиные бои — авось его петух выйдет победителем и хозяину перепадет несколько монеток. Обошел Бакальяо пастбище, обшарил все закоулки, но лошади нет как нет.
Дождь лил уже целую неделю, и домой он вернулся грязный-прегрязный, с мокрыми ногами.
Бакальяо решил, что его славная лошадка, не раз приносившая ему победу на скачках и возившая его к деревенским подружкам, потеряна навсегда. Но однажды вышел он на луг и видит — движется к нему что-то вроде грядки, сплошь покрытой спелыми тыквами.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь"
Книги похожие на "Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор Неизвестен - Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь"
Отзывы читателей о книге "Сказки народов мира; Тысяча и одна ночь", комментарии и мнения людей о произведении.