Авл Геллий - Аттические ночи
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Аттические ночи"
Описание и краткое содержание "Аттические ночи" читать бесплатно онлайн.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
{16 Название улицы в Риме. Буквальный перевод — «улица Сандалий».}
{17 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}
{18 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}
{19 Hist., IV, fr. 1 Maur. Речь идет о выставленном на продажу имуществе жертв проскрипций. Гней Корнелий Лентул Клодиан — консул 72 г. до н. э., вместе с коллегой возглавлял борьбу с восстанием Спартака, но неудачно: был разбит.}
(10) Мы же потом от Аполлинария узнали, что слово vanus, собственно говоря, употребляется не так, как говорится обычно о безрассудных, тупых или глупых людях, но, как говорили самые ученые из древних, о лживых и неверных, весьма ловко выставляющих легковесное и пустое вместо серьезного и истинного. [Словом] же stolidus называют не столько глупцов или безумных, сколько людей неприятных, назойливых и грубых, которых греки именуют μοχθηροί (негодные, дурные) и φορτικοί (тягостные, неприятные). (11) Он говорил также, что этимология ('έτυμα) этих слов описана в книгах Нигидия. {20}
{20 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
Я их искал и нашел, и отметил с примерами исходных значений, чтобы внести в записки этих "Ночей". Думаю, что я уже поместил их где-то в этих записях. {21}
{21 Судя по всему, Геллий поместил обещанные рассуждения в Noct. Att., VIII, 14, однако от этой книги до нас дошли только названия глав.}
Глава 5
О том, что Квинт Энний в седьмой книге "Анналов" написал "quadrupes eques" (четвероногий всадник), но не "quadrupes equus" (четвероногий конь), как многие читают
(1) С ритором Антонием Юлианом, {22} человеком отличным, клянусь богами, и одаренным красноречием, мы - немалое число молодых людей и его друзей - в Путеолах, во время летних праздничных игр и развлечений, предавались восхитительным литературным занятиям, а также [прочим] целомудренным и достойным удовольствиям. (2) Вдруг Юлиану сообщают, что некий чтец (α̉ναγνώστης), человек не без образования, хорошо поставленным и благозвучным голосом публично читает "Анналы" Энния {23} перед народом в театре. (3) "Давайте сходим, - сказал он [Юлиан], - послушать этого неизвестного эннианиста", ведь именно этим словом тот желал именоваться.
{22 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.}
{23 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
(4) Когда мы застали [этого человека] уже читающего при громких восклицаниях публики - а читал он седьмую книгу "Анналов" Энния, - то прежде всего услышали как [сей прославленный чтец] неправильно произносил следующие стихи:
Четвероногие кони (quadrupes equus),
а с ними слоны всею силою
Мчатся вперед. {24}
{24 Enn. Ann. V. 232 Vahlen. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале стоит единственное число (quadrupes equus), но, поскольку оно имеет здесь собирательное значение, при переводе словосочетание поставлено во множественное число («четвероногие кони»).}
И далее, прочитав еще несколько стихов, под всеобщие похвалы и поздравления [знаток Энния] удалился. (5) Тогда Юлиан, выходя из театра, [сказал]: "Каково ваше впечатление от этого чтеца и "четвероногого коня"? Ведь он со всей определенностью сказал так:
Четвероногие кони, а с ними слоны всею силою
Мчатся вперед.
(6) Неужели вы думаете, что имей этот [человек] хоть сколько-нибудь стоящего наставника, он сказал бы quadrupes equus (четвероногий конь), а не quadrupes eques (четвероногий всадник), что - как никто из числа усердно изучавших древнюю литературу не сомневается - и написано у Энния?". {25} (7) И так как некоторые из присутствовавших стали утверждать, что читали - каждый у своего преподавателя грамматики - quadrupes equus (четвероногий конь) и недоумевали, что означает quadrupes eques (четвероногий всадник), Антоний Юлиан сказал: "Я хотел бы, цвет молодежи, чтобы вы столь же внимательно прочитали Квинта Энния, как читал Публий Вергилий, который, последовав этому стиху, в "Георгиках" поставил eques (всадник) вместо equus (конь) в следующих стихах:
{25 Дискуссию об употреблении eques и equus воспроизводит Макробий (Sat., VI, 9, 8—12).}
Frena Pelethronii Lapithae gyrosque dedere,
Impositi dorso atque equitem docuere sub armis
Insultare solo et gressus glomerare superbos.
(Повод и кругом езда - от пелефронийцев лапифов,
И на коня, и с коня научивших наездника прыгать
В вооруженье, сгибать непокорные конские ноги). {26}
{26 Georg., III, 115—117. Перевод С. В. Шервинского.}
В этом месте equitem - если только кто-то не станет с невежеством и отсутствием тонкости чрезмерно изощряться - нельзя понять никак иначе, чем equus (конь). (8) Ведь многие в древнее время и человека, сидящего на коне, и коня, на котором он сидел, называли eques. (9) Вот почему даже equitare - глагол, образованный от слова eques, - применялся и к человеку, едущему на коне, и к коню, ступающему под человеком. (10) Притом и Луцилий, {27} прекрасно знающий латынь, говорит equum equitare в следующих стихах:
{27 Гай Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Quis hunc currere equum nos atque equitare videmus,
His equitat curritque: oculis equitare videmus;
Ergo oculis equitat.
(Чем этот конь свой бег совершает и скачет,
Мы видим, тем скачет он и бежит.
Глазами, что скачет, мы видим. Значит,
Глазами он скачет). {28}
{28 V. 1284 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Перед нами поэтический софизм, основанный на смешении подлежащих «мы» и «конь», что приравнивает слова «глазами видим, что конь скачет» к словам «глазами конь скачет». Подобную словесную игру с осуждением отвергает в одном из писем Сенека (Epist., 48, 6).}
(11) Однако, - продолжал [Антоний Юлиан], - я этим удовлетворен не был, и чтобы считалось не сомнительным и двусмысленным, но чистым и ясным, что же написано у Энния - eques или equus, - я взял на время, не без труда и за немалую цену, книгу заслуживающей почтения древности, про которую почти с уверенностью можно было сказать, что она отредактирована рукой Лампадиона, {29} ради изучения одного стиха, и нашел, что там, в этом стихе, написано eques (всадник), а не equus (конь)".
{29 Гай Октавий Лампадион — римский грамматик, живший, скорее всего, на рубеже эр; издал и разделил на семь книг «Пуническую войну» Невия (Suet. Gramm., II, 4), а также, как явствует из текста Геллия, эмендировал «Анналы» Энния.}
(12) Это, наряду с многим иным, изложил нам в тот раз Юлиан, с эрудицией и в то же время с обходительностью. Однако то же самое мы обнаружили позже в письменном виде, в сочинениях для широкой публики.
Глава 6
О том, что Элий Мелисс в книге, которую озаглавил "Об особенностях речи" (а при издании заявил как "Рог изобилия"), написал нечто недостойное ни произнесения, ни выслушивания, утверждая, что различие между matrona и mater familias весьма условно
(1) На нашей памяти Элий Мелисс обладал в Риме самым высоким положением среди современных ему грамматиков, {30} однако в его сочинениях было больше хвастовства и σοφιστεία, {31} чем дела. (2) Он, кроме прочего, - а написал он много, - сочинил книгу, как при публикации казалось, славных наставлений. (3) Название этой книги весьма привлекательно для прочтения, ведь заголовок ее - "Об особенностях речи". Кто же после этого сможет считать, что говорит нормально и правильно, если не освоит в полной мере эти "Особенности" Мелисса?
{30 Тем не менее каких-либо иных упоминаний, кроме данной главы Авла Геллия, об этом человеке нет.}
{31 Софистической премудрости.}
(4) Слова же из этой книги таковы: "Матрона (matrona) - та, которая родила однажды, та, что больше - мать семейства (mater familias), подобно тому как свинья, давшая потомство один раз, называется porcetra, а неоднократно - scrofa". {32} (5) Сам ли Мелисс сделал это предположение относительно матроны и матери семейства или у кого другого прочитал - [выяснять] это, конечно, занятие для гадателей. (6) Ведь что касается porcetra, то источником, безусловно, послужил Помпоний в ателлане, названой именно этим словом. (7) Однако то, что матроной называется только родившая один раз, а матерью семейства - [та, что рожала] многократно, не может быть подтверждено никаким авторитетом древних писателей. (8) Ведь гораздо более правдоподобны сообщения сведущих толкователей древних слов, согласно которым матроной (matrona) в собственном смысле слова зовется та, что сочеталась браком с мужем, пока пребывает в этом браке, даже если дети еще не родились, а именуется она так от звания матери (mater), еще не обретенного, но с надеждой и предзнаменованием вскоре его обрести; отсюда происходит и само название брака (matrimonium). (9) Матерью же семейства (mater familias) называют только ту, что находится под властью и в собственности мужа, или [под властью того, в чьей] власти и собственности находится муж, так как она вступила не только в брак, но и вошла в семью мужа и в положение полноправного наследника.
{32 Слово porcetra более нигде не встречается; scrofa — обычное слово для обозначения свиноматки.}
Глава 7
Каким образом Фаворин поступил с неким человеком, обратившимся с несвоевременным вопросом о двусмысленности слов; {33} и тут же [о том], сколько значений может принимать слово "contio"
{33 Краткий анонс, данный в заглавии, не соответствует содержанию главы, так как именно Фаворин обратился с вопросом к Домицию. Гроновий предлагает эмендацию: «Favorinum tractaverit intempestivus quidam» (Каким образом обошелся некий неприятный человек с Фаворином, спросившим...).}
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Аттические ночи"
Книги похожие на "Аттические ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Авл Геллий - Аттические ночи"
Отзывы читателей о книге "Аттические ночи", комментарии и мнения людей о произведении.























