Авл Геллий - Аттические ночи

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Аттические ночи"
Описание и краткое содержание "Аттические ночи" читать бесплатно онлайн.
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) "Аттические ночи" - одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы - представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий - весьма взыскательный стилист - может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи - такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
{240 Исидор уподобляет caupulus кимбе (cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25).}
{241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: καμάρα (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: «...борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется... когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом» (Hist., III, 47, 4).}
{242 Это название больше нигде не упоминается.}
{243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих σχεδαί.}
{244 Название происходит от греческого глагола κατασκοπέω (осматривать, разведывать).}
Глава 26
О том, что Азиний Поллион неуместно упрекнул Саллюстия за то, что он назвал переправу через пролив (transfretatio) переходом (transgressus), а тех, кто переправился, перешедшими (transgressi)
(1) Азинию Поллиону {245} в одном письме, написанном к Планку, {246} и некоторым другим недругам Саллюстия показалось достойным замечания то, что в первой книге "Истории" переплытие и переезд моря на кораблях он назвал transgressus, а о тех, кто переправился через пролив, о которых обычно говорят transfretasse (переплывать, переправляться), сказал transgressos. {247} (2) Я привожу сами слова Саллюстия: "Поэтому Серторий, оставив незначительную охрану в Мавритании, попытался, воспользовавшись темной ночью, украдкой с помощью благоприятного течения или благодаря быстроте избежать сражения при переправе (in transgressu)". {248} (3) И далее, ниже он написал так: "Всем переправившимся (transgressos) послужила укрытием гора, ранее занятая лузитанами". {249}
{245 Азиний Поллион — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 19. Недоброжелательная критика Саллюстия не единожды рассматривается Геллием (ср.: Noct. Att., IV, 15). Всю главу, с теми же цитатами, воспроизводит Ноний (Р. 726).}
{246 Луций Мунаций Планк — легат Цезаря в Галлии, близкий друг Цицерона; впоследствии — сторонник Антония, а затем — Октавиана, которому он предложил присвоить звание Августа.}
{247 Fr. 2 Fun. Критика Поллиона основывается на том, что идея переправы, перехода выражается префиксом «trans-», а основное слово определяет способ передвижения. Gradior означает «идти, шагать» и, следовательно, не подходит к цитируемым примерам. Глагол transfretare, более уместный, по мнению Поллиона в этих примерах, образован от слова fretus (море, пролив). Но, как отмечает Ноний: «Примеры древности показывают более свободное использование слова» (Р. 726).}
{248 Sail. Hist., I, fr. 104 Maur.}
{249 Sail. Hist., I, fr. 105 Maur.}
(4) Итак, они утверждают, что это и не вполне в подлинном смысле [слова], и α̉περίσκεπτων (неосторожно), и что ни один значительный писатель [так] не говорил. "Ведь transgressus, - говорит [Поллион], - происходит от transgredi (ходить), а само это [слово] произведено от ingressus (ход, движение) и pedum gradus (шаг ног)". (5) Поэтому он полагал, что глагол transgredi не подходит ни для летящих, ни для ползущих, ни для плывущих, но только для тех, кто идет и совершает путь пешком. А потому они заявляют, что у достойного писателя нельзя найти ни transgressus кораблей, ни transgressus вместо transfretatio.
(6) Но я спрашиваю, почему так же, как обыкновенно правильно говорят о ходе кораблей cursus, нельзя сказать transgressus о том, что корабли совершили переход? В особенности когда небольшая величина столь узкого пролива, разделяющего Африку и Испанию, весьма изящно определена словечком transgressio как расстояние в несколько шагов. (7) Те же, кто требуют примера и утверждают, что ingredi и transgredi о плывущих не говорят, я хочу, чтоб ответили, насколько велика разница между ingredi и ambulare (ходить, гулять). (8) Ведь Катон в сочинении "О земледелии" говорит: "Поместье должно располагаться в таком месте, чтобы и большой город находился поблизости, и море или река, где ходят корабли (naves ambulant)". {250}
{250 Cato. De agr., I, 3.}
(9) И Лукреций в свою очередь дает в этом же самом слове свидетельство, что подобного рода метафоры изыскивают и считают за украшения речи. Ведь в четвертой книге он называет крик gradientem (идущим) через горло и глотку, что гораздо более смело, чем то [изречение] Саллюстия о кораблях. Стихи Лукреция суть следующие:
Кроме того, голос часто царапает глотку, и делает
Горло более жестким идущий наружу (foras gradiens) крик. {251}
{251 Lucr. De rerum nat., IV, 528.}
(10) Поэтому Саллюстий в той же книге не только о ехавших на кораблях, но также и о плывущих скафах {252} говорит progresses (продвинувшиеся вперед). Я привожу сами слова о скафах: "Одни из них, совсем немного продвинувшись вперед, под чрезмерным и в то же время неустойчивым грузом, в то время как людей охватила паника, шли ко дну". {253}
{252 О скафах см. выше, Noct. Att., Χ, 25, 2.}
{253 Sail. Hist., I, fr. 98 Maur.}
Глава 27
Повесть о римском народе и о народе пунийском, [о том], что, соперничая, они были почти равны по силе
(1) В старинных книгах упоминается о том, что сила, мощь и величие римского и пунийского народов были почти равны;
(2) и считается так вполне заслуженно: ведь с другими народами война шла за государство каждого из них, а с пунийцами за власть над всем миром.
(3) Наглядным доказательством этому служат следующие высказывания обоих народов: римский полководец Квинт Фабий отправил карфагенянам письмо. Там было сказано, что римский народ посылает им копье и жезл, два знака - войны или мира, - чтобы они выбрали из них, какой желают; и пусть считают, что послано им именно то, что они выберут. {254}
{254 О посылке копья и жезла говорят и другие авторы (Dio Cass., fr. 45; Zonar., VIII, 17; Oros., IV, 12, 2), связывая это послание с попытками карфагенян поднять в 235 г. до н. э. против римлян жителей Корсики, недавно ставшей римской провинцией. Оригинальная манера ультиматума римлян напоминает известный рассказ о римском посольстве 218 г. до н. э., когда один из римлян, свернув полу тоги, сказал: «Здесь я приношу вам войну и мир; выбирайте любое!», на что карфагеняне ответили: «Выбирай сам!» (Liv., XXI, 18), однако здесь не говорится ни о копье, ни о жезле. Во главе этого посольства стоял Марк Фабий Бутеон, цензор 241 г. до н. э., которого многие авторы называют Квинтом, путая с более известным Квинтом Фабием Кунктатором, диктатором 217 г. до н. э.}
(4) Карфагеняне ответили, что не выбирают ни то ни другое, но принесшие могут оставить себе то из двух, что предпочитают; то, что они оставят, и будет у них вместо выбранного. (5) А Марк Варрон утверждает, что были посланы не сами копье и жезл, но две таблички, на одной из которых было вырезано изображение жезла, а на другой - копья. {255}
{255 Ср.: Dig., I, 2, 2, 37.}
Глава 28
[Рассуждение] о пределах детского, юношеского и старческого возрастов, взятое из "Истории" Туберона
(1) Туберон {256} в первой [книге] "Истории" написал, что царь Сервий Туллий, определив для проведения ценза известные пять классов <старцев и> {257} юношей римского народа, счел мальчиками тех, кому было меньше семнадцати лет, и далее с семнадцатого года, с которого он считал их уже пригодными к государственной службе, записал в воины и называл их до сорока шести лет молодыми (juniores), а после этого года старцами (seniores). {258}
{256 Элий Туберон — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 7.}
{257 Возможно, от издательской традиции, восстанавливающей <et seniorum> (и старцев), следует отказаться. Принадлежность к тому или иному имущественному классу определяла место воина в строю — это касалось именно молодых людей, а не старцев.}
{258 Frg. 4 Peter.}
(2) Я отметил это для того, чтобы границы, проходившие по суждению и обычаям предков между детством, юностью и старостью, стали известны из этой переписи мудрейшего царя Сервия Туллия.
Глава 29
О том, что частица atque не только разделительная, но имеет несколько больший и разнообразный смысл
(1) Грамматики со своей стороны утверждают, что частица atque - соединительный союз. И действительно, по большей части, она соединяет и связывает слова; но иногда она имеет некоторые другие значения, недостаточно известные [кому либо], разве только упражнявшимся в чтении и изучении древних книг. (2) Ведь она служит и как наречие, {259} когда мы говорим: "aliter ego feci atque tu" ("я сделал иначе, чем ты"), поскольку это означает "aliter quam tu" ("иначе, чем ты"), а если ставится парно, то умножает и усиливает ту вещь, о которой идет речь, {260} как мы приметили в "Анналах" Квинта Энния, если память не обманывает, в следующем стихе:
{259 Использованный Геллием термин «наречие» совершенно неуместен в данном случае. Речь идет о хорошо засвидетельствованном употреблении atque в качестве союза после alius (другой), par (равный), similes (похожий), dissimilis (непохожий) и прочих подобных слов и сравнительной степени.}
{260 Удвоенное употребление atque нигде больше не встречается.}
И вот уже (atque atque) устремляется на стены
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Аттические ночи"
Книги похожие на "Аттические ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о " Авл Геллий - Аттические ночи"
Отзывы читателей о книге "Аттические ночи", комментарии и мнения людей о произведении.