Франсуа Каванна - Русачки

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Русачки"
Описание и краткое содержание "Русачки" читать бесплатно онлайн.
Французский юноша — и русская девушка…
Своеобразная «баллада о любви», осененная тьмой и болью Второй мировой…
Два менталитета. Две судьбы.
Две жизни, на короткий, слепящий миг слившиеся в одну.
Об этом не хочется помнить.
ЭТО невозможно забыть!..
106
«Марсельское мыло» — марка хозяйственного мыла.
107
Тронная ярмарка — Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.
108
Жан Саблон безголосый французский эстрадный певец.
109
Файерабенд — отбой, конец рабочего дня.
110
Кантальский деревенщина — Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.
111
Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».
112
Шатле — людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.
113
Рейхсбан — железнодорожное ведомство III Рейха.
114
Айнзацкомандо — специальный отряд по зачистке занятой местности.
115
Парабеллум — автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.
116
Апаш — парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.
117
Фольксштурм — Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.
118
Матамор — комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».
119
Берсальера — фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.
120
Сталинская шарманка — крупнокалиберная «Катюша».
121
Поющая молодежь — «Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.
122
Католическая рабочая молодежь — организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).
123
Прусский юнкер — деревенский помещик.
124
Арабский телефон — французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.
125
Капо — лагерный староста, стукач.
126
Кубели — немецкие легкие вездеходы.
127
Тетралогия — серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).
128
Куртелин — Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.
129
«Вьяндокс» — марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.
130
Катру — Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.
131
L.V.F. — Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Русачки"
Книги похожие на "Русачки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Франсуа Каванна - Русачки"
Отзывы читателей о книге "Русачки", комментарии и мнения людей о произведении.