» » » » Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)


Авторские права

Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)

Здесь можно скачать бесплатно "Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Древневосточная литература, год 1979. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)
Рейтинг:
Название:
Заметки о японской литературе и театре. (часть)
Издательство:
неизвестно
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Заметки о японской литературе и театре. (часть)"

Описание и краткое содержание "Заметки о японской литературе и театре. (часть)" читать бесплатно онлайн.



Четыре статьи из книги А. Е. Глускиной "Заметки о японской литературе и театре." — М., 1979.






25

9. Син нихон бунгаку сёдитэн (Новая малая японская литературная энциклопедия). Токио, 1968, с. 168.

26

10. Песни из "Манъёсю" даются в переводе автора статьи.

27

11. Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника, арабская — порядковому номеру песни.

28

12. Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 217.

29

13. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки. Т. I, с. 667.

30

14. См.: Сасаки Нобуцуна и Хага Яити. Манъёсю-рякугэ. Токио, 1923, с. 170; Манъёсю-сосяку (Общие комментарии к "Манъёсю"). Токио, 1936. Т. III, с. 121; Омодака Хисатака. Манъёсю-синсяку (Новые комментарии к "Манъёсю"). Токио, 1942, с. 200; Цугита Дзюн. Манъёсю-синко, с. 216; Такэда Юкити. Манъёсю-синкай, с. 495.

31

15. См. Манъёсю-сосяку, с. 123.

32

16. Кэйтю. Манъёсю-дайсёки, с. 672.

33

17. Л. Эйдлин. Тао Юань-мин и его стихотворения. М., 1967, с. 319.

34

18. Цит. по: Л. Эйдлин. Там же, с. 267.

35

19. Там же, с. 266.

36

20. Нихон бунгаку дайдзитэн. Токио, 1939, с. 360.

37

21. Манъёсю-сосяку. Т. V, с. 37.

38

1. См. Ямато-моногатари в переводе Е. М. Колпакчи в кн.: Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках. Т. I. Л., 1927.

39

2. Унэмэ — девушки, обычно деревенские красавицы, которых, согласно существующему закону, полагалось представлять на службу в императорский дворец. Они играли роль наперсниц императрицы, обучались искусству танца и пения, развлекали гостей на пирах. Институт унэмэ специально оговаривается в кодексе законов "Тайхорё" (701 г.)

40

3. См. Собрание древних и новых песен Ямато. Пер. А. Е. Глускиной. — Н. И. Конрад. Японская литература в образцах и очерках, с. 95.

41

4. Обычно, чтобы покончить с собой, красавица бросается в пруд, реку или озеро. Здесь приведен несколько необычный способ ее гибели.

42

5. Кадзураноко — имя красавицы, букв. "Дитя плюща" (кадзура — название плюща, растущего в горах).

43

6. Миминаси — название местности в провинции Ямато. Пруд, о котором здесь говорится, находится у подножия горы Миминаси. Это же слово "миминаси" используется в песне и во втором значении — "глухой" (букв. "ушей нет"). Называя так пруд, юноша упрекает его за то, что он не пожалел молодой жизни и не высох, когда в него бросилась красавица.

44

7. Распростертые (асихики) — постоянный эпитет гор.

45

8. Как обычно в народных верованиях, третий юноша любит сильнее всех. Если первый из них упрекает пруд, второй жалеет, что не вернулся вовремя, то третий хочет погибнуть вслед за возлюбленной.

46

9. Речь идет об унэмэ, у которой срок службы при дворе окончился, и она вернулась на родину.

47

10. Мелкая гора (Асака-яма) находится в провинции Ивасиро. Очень часто встречается в песнях как символ мелких чувств, неверной любви и т. п.

48

11. Принц Кацураги (Кацураги-но окими) обычно комментируется как историческое лицо, а именно как Татибана Мороэ, ему приписывается наряду с известным поэтом Якамоти слава составителя памятника, в котором записаны эти песни (есть, однако, и другие мнения).

49

12. Провинция Муцу находится на северо-востоке Японии.

50

13. Смысл песни: если луна, что прячется за гребнями гор, вдруг покажется, т. е. если я раскрою нашу тайну, которую мы скрываем, и все станет известным, что ты скажешь об этом?

51

14. Суминоэ — название местности в провинции Сэтцу.

52

15. Круглое зеркало в Японии, одна из трех священных реликвий (зеркало, меч, яшма), является символом богини солнца Аматэрасу. В песнях оно служит образом внешней и внутренней красоты, а также образом чтимого и ценного. В данной песне, говоря о зеркале, простолюдин хочет подчеркнуть красоту своей жены.

53

16. Вестовыми (хаюма-дзукаи) назывались посыльные для срочных поручений, разъезжающие обычно на коне по дальним провинциям. Шли на эту работу в те времена в порядке государственной повинности.

54

17. Первая песня написана в аллегорическом плане. "Я думал, чем дальше, тем глубже дно", т. е. чем дальше разлука, тем сильнее мы будем любить друг друга и долго будем счастливы вместе.

55

18. Инагава — река в провинции Сэтцу, ныне река Инэдагава. О ней поется и в других песнях.

56

19. "Жемчужина" — метафора девушки, красавицы. В качестве метафоры красавицы встречается также "яшма".

57

20. "Сделаю своей жемчужиной", "сделаю своей яшмой" — постоянное поэтическое выражение, означающее: "сделаю своей возлюбленной", "сделаю своей женой".

58

21. Горы Хацусэ — известное место захоронений, находится в провинции Ямато.

59

22. Даже в склепе среди гор Хацусэ я буду с тобой, коль суждено умереть — умрем вместе — таков смысл песни. Такая форма выражения чувств встречается во многих японских песнях; знаменита народная поговорка: "Кими-то нараба Кэгон-таки мадэ" — "Если с тобой, то хоть в водопад Кэгон" (знаменитый водопад, известный также как место самоубийства влюбленных).

60

23. В этой песне он хотел подчеркнуть, что красивые листья лотоса кощунственно употребляются вместо блюд для подачи пищи. Он говорит, что хотел бы любоваться ими в других условиях, когда после дождя капли воды заблестят на них, как жемчужины.

61

1. Гуманизм и современная литература. М., 1963.

62

2. Н. И. Конрад. Шекспир и его эпоха. — "Новый мир", 1964, № 9.

63

3. Н. И. Конрад. Запад и Восток. М., 1966.

64

4. Здесь и далее римская цифра соответствует книге памятника, арабская — порядковому номеру песни. Песни из "Манъёсю" даются в переводе автора статьи.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Заметки о японской литературе и театре. (часть)"

Книги похожие на "Заметки о японской литературе и театре. (часть)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анна Глускина

Анна Глускина - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анна Глускина - Заметки о японской литературе и театре. (часть)"

Отзывы читателей о книге "Заметки о японской литературе и театре. (часть)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.