Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)"
Описание и краткое содержание "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)" читать бесплатно онлайн.
В настоящий том входит первая книга известного романа У.Теккерея "Пенденнис". Это, несомненно, один из лучших английских романов XIX века. Он привлекает глубоким знанием жизни и человеческой природы, мягким юмором и иронией, интересно нарисованными картинами английской действительности. Перевод с английского и комментарии М.Лорие.
Бэрбонс — член парламента, созванного Кромвелем в 1653 г., религиозный фанатик и страстный оратор.
Ричардов Блондель — трубадур XII в., сопровождавший Ричарда Львиное Сердце в крестовый поход.
Капитан Макхит — герой комедии Гэя "Опера нищих" (1728), обаятельный вор и разбойник.
"Роберт-дьявол" — опера Мейербера (1831).
Тальони Мария (1804–1884) — знаменитая итальянская балерина.
Питт — Уильям Питт-младший (1759–1806), известный государственный деятель, в двадцать четыре года ставший премьер-министром.
Джо Миллер — популярный английский комик (1684–1738).
"Отрантский замок" (или "Замок Отранто") — роман Хореса Уолпола (1764): "Удольфские тайны" — роман Анны Радклиф (1794).
Иниго Джонс (1573–1652) — известный английский архитектор; Вандерпутти — вымысел Теккерея.
Снайдерс (1579–1657) — фламандский художник, мастер натюрморта.
Ботсарис Марко (1788–1823) — греческий полководец в войне против турок, организатор защиты Миссолонги в 1822–1823 гг.
Диана Вернон — героиня романа Вальтера Скотта "Роб Рой" (1817).
…как бобовый стебель у Джека. — Намек на английскую народную сказку "Джек и бобовый стебель".
…сей недуг именуется водянкой. — В "Одах" Горация есть строка: "Ужасная водянка растет, ублажая себя".
…как его тезка… — То есть Алкид (он же Геракл или Геркулес) в греческой мифологии.
Новый Южный Уэльс — область в Австралии (ныне штат), долгое время бывшая местом ссылки уголовных преступников.
Карри — пряное и острое индийское блюдо.
"…взвесила ее на весах и нашла очень легкой". — Намек на строку из Библии (книга Даниила V, 27): "ты взвешен на весах и найден очень легким".
Калеб Болдерстоун — верный старый дворецкий в романе Вальтера Скотта "Ламмермурская невеста".
Том (Томас) Гуд (1799–1845) — поэт, юморист и художник-гравер, автор известных стихотворений "Песнь о рубашке" и "Мост вздохов"; Том (Томас) Кэмбелл (1777–1844) — поэт и критик, автор известных в Англии и положенных на музыку патриотических стихов об английских моряках; Сидней Смит (1771–1845) — священник и литератор, блестящий собеседник и острослов.
Бромптон — скромный юго-западный район Лондона.
Верхний Темпл — выдумка Теккерея. В числе четырех крупнейших английских юридических корпораций имеется "Средний Темпл" и "Внутренний Темпл".
…состоял при Королевской Скамье… — Майор Пенденнис спутал суд Королевской Скамьи, один из гражданских судов Англии, в котором, очевидно, выступал упомянутый персонаж, и тюрьму Королевской Скамьи на южном берегу Темзы в Лондоне (снесена в 1869 г.).
Младшие сыновья в наших лучших семьях часто идут в юристы. — Поскольку в английских аристократических семьях поместья и основное состояние переходят по наследству вместе с титулом к старшему сыну, младшие сыновья бывают вынуждены избирать профессиональную карьеру, становятся юристами, священниками, военными.
Спиталфилдс — один из восточных районов Лондона, в то время населенный ремесленниками и мастеровыми.
Толпа Немытых (The Great Unwashed) — презрительное название простого народа, введенное в употребление противником французской революции, публицистом и членом парламента Берком (1729–1797).
Хаммамс — турецкие бани в районе Ковент-Гардена в Лондоне.
Крылатый конь — эмблема "Внутреннего Темпла", Агнец со знаменем "Среднего Темпла".
Вон там жил Элдон… — Здесь Теккерей, перечислив нескольких реально существовавших английских юристов XV–XVIII вв., продолжает список вымышленными именами.
Сэр Роджер де Коверли — сквозной персонаж очерков в сатирико-нравоучительном журнале "Зритель", который в 1711–1714 гг. издавал поэт и драматург Джозеф Аддисон.
Доктор Гольдсмит — писатель Оливер Гольдсмит, автор "Векфильдского священника", долгое время живший в Кирпичном дворе (Брик-Корт) в Темпле.
…верный шотландец… — друг и биограф Джонсона Джеймс Босуэлл (1740–1795).
Асмодей — в романе французского писателя Лесажа "Хромой бес" (1707) спутник героя, вознесший его на шпиль колокольни и мановением руки снявший крыши с окружающих домов, так что стало видно все, что там происходит.
Мешок с шерстью — место лорда-канцлера, председателя палаты лордов. (В старину он действительно восседал на мешке с шерстью, символизирующем богатство Англии.)
…зачем-то понадобился семилетний адвокатский стаж… — Без семилетнего стажа (считая со сдачи адвокатского экзамена) юрист не имел права занимать в Лондоне место судьи или другие государственные должности.
…послушать Гризи в "Норме". — Джулия Гризи (18111869) — итальянская певица; "Норма" — опера Беллини (1831).
Тислвуд Артур (1770–1820) — организатор заговора с целью убийства нескольких министров — противников реформ. Заговор был раскрыт, а Тислвуд и его сообщники повешены. Теккерей упоминает о Тислвуде в очерке "Как из казни устраивают зрелище" и в "Книге снобов" (см. тт. 2 и 3 наст. изд.).
Эпсли-Хаус — лондонский особняк герцога Веллингтона.
Лорд Верулам, виконт Сент-Олбенс — титулы философа, ученого и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона (15611626). Сопоставление фамилий Бэкон и Бангэй навеяно названием известной пьесы Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594), в которой средневековый монах и ученый Роджер Бэкон и богослов Томас Бангэй выведены как астрологи и колдуны.
Эвелин Джон (1620–1706), выпустивший ряд трудов на самые различные темы от искусства гравирования до навигации, и Пепис Сэмюел (1633–1703), служащий адмиралтейства, известны своими дневниками, рисующими широкую бытовую и политическую картину английского общества второй половины XVII в.
Пичем (скупщик краденого и доносчик) и Локит (тюремный надзиратель) персонажи комедии Гэя "Опера нищих".
Ладгет-Хилл — продолжение Фаррингдон-стрит, улицы, на которой находилась упраздненная в 1844 г. Флитская долговая тюрьма.
Habeas Corpus — предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста; получило силу закона только в 1679 г., но считается, что оно вытекает из "Хартии вольностей" (1215 г.).
Юниус — псевдоним неизвестного автора, опубликовавшего в 1769–1771 гг. серию "писем", в которых содержится резкая критика Георга III и ряда министров.
Кейв — издатель "Журнала джентльменов", на службе у которого Сэмюел Джонсон начинал свою литературную деятельность.
Мэррей — династия известных английских издателей. Три Джона Мэррея, дед, отец и сын, с 1768 г. и до конца XIX в. выпускали сочинения виднейших английских писателей.
Альнашар — в "Сказках 1001 ночи" бедняк, пятый брат цирюльника, который нес на рынок посуду и, размечтавшись о том, что он сделает на вырученные за посуду деньги, уронил корзину и разбил весь свой товар. Один из любимых литературных образов Теккерея.
"Анатомия" Бэртона — "Анатомия меланхолии" Роберта Бэртона (1621), трактат о природе и лечении меланхолии, затрагивающий, наряду с "медициной", социально-политические вопросы и изобилующий цитатами из Библии, из древних и современных автору писателей.
Фаг — в английских закрытых школах младший ученик, который прислуживает старшему и пользуется его покровительством.
Хобхаус Джон Кем (1786–1869) — писатель, друг и душеприказчик Байрона; Трелони Эдвард Джон (1792–1881) — друг Байрона и Шелли, автор книги "Записки о Шелли, Байроне и авторе".
Как ни назови, благоухала бы так же… — Намек на известные строки из "Ромео и Джульетты" Шекспира "Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет" (акт II, сц. 2). — Перевод Б. Пастернака.
Клуб Уайта на Сент-Джеймс-стрит — старейший в Лондоне (основан в 1697 г.), в XVIII в. — средоточие вигов. В романе фигурирует также под вымышленным названием клуба Бэя.
Макалей Томас Бабингтон (1800–1859) — политический деятель, член парламента и одно время член кабинета; известен своими критико-биографическими очерками, а также "Историей Англии от воцарения Якова II", которую он успел довести только до конца XVII в.
Гершель Джон Фредерик Уильям (1792–1871) — видный английский астроном.
Иезавель (библейск.) — жестокая и развратная жена царя Ахава.
…у мадам Тюссо — то есть в музее восковых фигур в Лондоне, основанном в 1802 г. Марией Тюссо, уроженкой Швейцарии.
Каннинг Джордж (1770–1827) — видный государственный деятель, в 1827 г. был назначен премьер-министром.
Джозеф Хьюм (1777–1855) — член парламента, в молодости либерал, любивший произносить в палате общин длинные и чрезвычайно скучные речи.
"Что есть, то благо" — слова из философской поэмы Александра Попа "Опыт о человеке" (1732).
Бегум — в Индии — царица или другая знатная женщина; в Англии так называли англичанок, разбогатевших в Индии.
Делольм Джон-Луи (1740–1807) — швейцарец, автор написанной на французском языке книги "Конституция Англии", переведенной на английский в 1775 г.; Блекстон Уильям (1723–1780) — автор четырехтомных "Комментариев к английским законам".
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)"
Книги похожие на "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Теккерей - История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)"
Отзывы читателей о книге "История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага (книга 1)", комментарии и мнения людей о произведении.