» » » » Мэри Лондон - Убийство в обществе коллекционеров


Авторские права

Мэри Лондон - Убийство в обществе коллекционеров

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Лондон - Убийство в обществе коллекционеров" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив, издательство Книжный клуб 36.6, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Лондон - Убийство в обществе коллекционеров
Рейтинг:
Название:
Убийство в обществе коллекционеров
Автор:
Издательство:
Книжный клуб 36.6
Год:
2007
ISBN:
978-5-98697-056-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Убийство в обществе коллекционеров"

Описание и краткое содержание "Убийство в обществе коллекционеров" читать бесплатно онлайн.



Убийство известной специалистки по древним религиям повергло в замешательство даже детективов из Скотланд-Ярда. Им было бы невероятно сложно справиться с этим запутанным делом, смешавшим в себе любовь, ненависть и алчность, если бы не их ангел-хранитель — аристократ сэр Малькольм Айвори.

Благородному сыщику, обладающему феноменальной памятью и особыми приемами ведения следствия, придется не только напрячь свои наблюдательность и воображение, но и погрузиться в изучение культа Митры…






— Не могу! Это скандал!

— Ладно, — решил сэр Малькольм, — тогда говорить буду я.

Али Садр закрыл лицо руками, словно желая спрятать от всех глаза.

— Сэр Бартоломью, вы знаете, что я намерен сообщить… Простите. Но так надо.

Барон встал и дрожащим голосом воскликнул:

— Сжальтесь, сэр. Не надо так уж все начистоту, пожалуйста.

Напряженность в гостиной достигла предела.

— Али Садра страстно любила еще одна женщина. Она не могла смириться с тем, что у нее есть соперница — госпожа Ховард и что она всегда рядом с тем, кто ее саму отталкивает… и вот, узнав, что влюбленные собираются пожениться, она решила разбить их счастье навсегда… Верно ведь, леди Анджела?

Супруга сэра Бартоломью тотчас вскочила с места.

— Так говорили звезды! Ей суждено было умереть! К тому же она была грязная воровка! Я ни в чем не виновата! И даже не знаю, кто был десницей судьбы!

— Полноте, полноте, — сказал Айвори, — не стоит притворяться! Это вы и никто иной возомнили себя десницей судьбы.

— Но у меня алиби! — яростно вскричала она. — Я была вместе с мужем в Хитроу, а потом обедала в японском ресторане.

— Нам все это известно, — заметил Айвори, — только вы говорите про вечер и ночь субботы! А преступление вы совершили на следующую ночь.

— Ложь! Звезды указывали, что все должно было случиться в ночь с субботы на воскресенье. В соединении Плутона с Сатурном…

Сэр Бартоломью сухо прервал ее:

— Молчите, Анджела! Ваши уверения не скроют неопровержимый факт, а он заключается в том, что вы обманывали мое доверие! Я знал, что вы втайне обхаживали господина Садра. Вы каждый божий день являлись к его дому. А сами уверяли, будто встречали его случайно. Но господин Садр человек честный. Он видел, какую игру вы ведете. И вовсе не собирался отвечать на ваши авансы! Потому что никогда не смог бы обмануть любимую женщину. Не отрицайте! Я нанял частного сыщика, и он следил за вами.

— Это правда, — погасшим голосом проговорил Садр. — Она даже угрожала мне. Шантажировала самым постыдным образом!

— Что значит «шантажировала»? — вознегодовала леди Анджела. — Неужели любовь теперь называется шантажом?

Тут встал Фенимор Сингх и заговорил:

— Али рассказывал мне про женщину, которая неотступно его преследовала. И угрожала. Правда, из чувства такта он не называл ее имени. Теперь-то я понимаю.

— Нас соединили звезды, — заявила супруга сэра Бартоломью. — Ничто не могло нас разлучить! Разве ты не видел, Али, как сильно я тебя люблю? Неужели ты такой бессердечный? Я отдала бы все на свете за одну-единственную ночь в твоих объятиях!

Присутствующие, выслушав столь непристойное признание, смущенно молчали. А между тем леди Анджела, во власти неукротимой страсти, больше не владела собой. Она уже не походила на элегантную, полную достоинства супругу сэра Бартоломью — ее можно было сравнить разве что с фурией, пожираемой порочной страстью. Сэр Малькольм подошел к Али Садру и спросил:

— Разве госпожа Ховард не знала, что происходит?

— Мне не хотелось впутывать ее в это… безумие. Но я ошибся. Предупреди я ее, она бы остерегалась этой ведьмы! Но откуда мне было знать, что все так обернется?

— У вас нет ни одного доказательства! — вскричала леди Анджела. — Потом, я единственная встала на ее защиту, когда остальные решили отобрать у нее коллекцию! — Ее глаза безумно вращались. Рот искривился в жуткой гримасе. Казалось, она теряет рассудок.

— Мадам, — продолжал, однако, сэр Малькольм, — сейчас я объясню, как вам удалось добиться вашей цели. Да, вы действительно отдали свой голос в защиту госпожи Ховард. Но не из жалости, а потому, что у вас уже созрел план, как избавиться от той, которую вы считали своей соперницей. Вы хотели заручиться доверием несчастной. И на следующий день, то есть в воскресенье вечером, назначили ей свидание под предлогом, что готовы-де помочь вернуть коллекцию. И она, ничего не подозревая, после обеда приехала в особняк Веллингтон, благо ваш супруг отправился на континент. Это было, вероятно, незадолго до полуночи. Слуги в доме уже спали. Вы завлекли ее в комнату, куда сложили митраические реликвии, и там же нанесли ей роковой удар.

— Какое богатое у вас воображение! — пожав плечами, бросила леди Анджела.

— А перед тем вы несколько дней кряду следили за госпожой Ховард и господином Садром. Так вы узнали про лодку, которую они взяли напрокат, и увидели, что, когда погода вдруг испортилась, ее поставили к пирсу в двадцать втором доке. Туда-то под покровом ночи и тумана вы и отвезли на машине тело госпожи Ховард, которая была без сознания и, наверное, уже при смерти. Заметив, что она все еще дышит, хоть и слабо, вы связали ей руки. А рот заткнули платком, который прихватили с собой случайно. В последнюю минуту вы увидели возле складов кипу мешков. Подобрав один мешок, вы запихнули в него тело жертвы. Вы женщина спортивная, плечи у вас как у пловчихи. Я обратил на это внимание еще при первой нашей встрече. Затем вы без особого труда втащили тело госпожи Ховард в лодку и выплыли на середину реки. К тому времени жертва уже испустила дух.

— Какая жестокость! — бросил Фенимор Сингх.

— Леди Анджела, так это вы взяли у меня платок, который я хотел подарить Филлимору? — спросил Джеймс Линкольн.

— Я уже бог весть сколько времени не была в вашем кавардаке! — в приступе бешенства воскликнула Анджела Смит.

Тут слово взял слуга левши — возмущенный услышанным, он громко и решительно заявил:

— Мадам, вы же сами, когда были у нас недавно, дали мне двадцать фунтов, чтобы я позволил вам взять пакет с тем платком, и еще просили ничего не говорить хозяину!

По гостиной прокатился ропот негодования.

Глава 29

Сэр Бартоломью, сохранивший высокое достоинство, несмотря на явную боль в душе, посмотрел вслед своей супруге, которую уводили Финдли с сержантом. Члены клуба были до того потрясены, что ни один из них не смел произнести ни слова. У Линкольна начался нервный тик — голова его судорожно задергалась. Бромптон расслабил галстук и расстегнул ворот сорочки, словно ему вдруг стало нестерпимо душно. Гилтпер растерянно глядел на кресло, только что покинутое Анджелой Смит. Фенимор Сингх утирал лоб клетчатым платком размером со столовую салфетку. А Филлимор Трейси крутил пальцами шарик для пинг-понга, который вслед за тем исчез у него в рукаве.

— Джентльмены, — наконец проговорил безжизненным голосом сэр Бартоломью, — в жизни действительно бывают тяжкие минуты. И я сожалею, что вам пришлось стать тому свидетелями. Единственным оправданием случившемуся служит то, что Анджела, похоже, лишилась рассудка.

— Простите, сэр, — заметил Айвори, — но вы, кажется, прибегли к услугам частного сыщика. И тот сообщал вам о странном поведении вашей супруги. Так что вы вполне могли принять меры!

— Конечно, я понимал, что она без памяти влюблена в Али Садра, и тем не менее у меня теплилась надежда, что в силу тщетности всех усилий ее страсть утихнет сама собой. Я уговаривал ее отправиться в кругосветное путешествие — подальше отсюда. Но теперь вижу — болезнь у нее куда серьезнее. А тут еще эта астрология, с ней она совсем потеряла голову. Это может показаться удивительным, но моя супруга уже пребывала в мире ином. По-моему, она возомнила себя отмеченной свыше. — Он подошел к Али Садру, сидевшему на стуле в полной растерянности, и сказал: — Сэр, даже не знаю, как выразить вам свое сочувствие.

Заметив, что обстановка осложнилась, сэр Малькольм живо продолжал:

— Страсть порой бывает чрезмерной как в любви к человеку, так и в коллекционировании. Именно страсть толкнула Катерину Ховард на кражу произведений искусства, а леди Анджелу — на убийство женщины, которую она считала своей соперницей. В обоих случаях произошла трагедия, и причина тому — безудержное стремление обладать! Обладать! Как будто и в самом деле обладать можно всем, чего только пожелаешь! Но мы все собираем и собираем! И в конце концов оказывается, что в руках у нас пустота.

Эта маленькая речь несколько разрядила атмосферу. Сэр Бартоломью молча пожал руку Али Садру и вышел. А следом за ним, точно по команде, поднялись и покинули гостиную все остальные участники собрания.

— Чудно, однако! — удивился Форбс, когда они остались вдвоем с сэром Малькольмом. — Неужели такая женщина, да при таком-то богатом муже, могла влюбиться до беспамятства в какого-то там Али Садра?

— Поди разбери! Купидон мечет стрелы без разбору. Но между любовью и предумышленным убийством лежит пропасть, и называется она безумием. Еще когда мы осматривали ее коллекцию, я заметил, что леди Анджела слишком близко к сердцу принимает эзотерику, которой занимается. Она облачила свою страсть к Али Садру в мистические покровы нижнего уровня — в оправдание своих эгоистических помыслов. А обостренное чувство романтизма, не надо забывать, нередко доводит любовь до смерти. В нашем случае, что немаловажно, эта женщина восприняла решительный отказ Садра как презрение в свой адрес — настоящую пощечину, уязвившую ее самолюбие. Убив Катерину Ховард, она не только избавилась от соперницы, но и, самое главное, наказала Садра за то, что он ее отверг. Расправа, отягченная местью! Вот вам мотив ее чудовищного злодеяния.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Убийство в обществе коллекционеров"

Книги похожие на "Убийство в обществе коллекционеров" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Лондон

Мэри Лондон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Лондон - Убийство в обществе коллекционеров"

Отзывы читателей о книге "Убийство в обществе коллекционеров", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.