Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шестьдесят рассказов"
Описание и краткое содержание "Шестьдесят рассказов" читать бесплатно онлайн.
Дональд Бартельми (1931-1989) - один из крупнейших (наряду с Пинчоном, Бартом и Данливи) представителей американской "школы черного юмора". Непревзойденный мастер короткой формы, Бартельми по-новому смотрит на процесс творчества, опровергая многие традиционные представления. Для этого, одного из итоговых сборников, самим автором в 1982 г. отобраны лучшие, на его взгляд, произведения за 20 лет.
Ну вот, вы видите, как это делается. Мне очень хотелось бы надеяться, что мои краткие рекомендации помогут вам начать. При взгляде снаружи мир этого бизнеса может показаться замкнутым и неприветливым, однако имейте в виду, что в нем есть немало теплых, приветливых людей, подобных которым я не встречал больше нигде, при всем многообразии моего жизненного опыта. Главное это выстоять и сохранить веру в себя вне зависимости, как относятся к вам другие - или каким кажется вам их отношение. Я никогда не смог бы сочинить своих песен без твердой веры в Билла Б. Уайта, я говорю не о тщеславии или чрезмерном самомнении, а о вере в себя как в человека. Я буду и дальше писать свои песни на благо нашего народа и всего мира.
ПРОЩАНИЕ
- Так вот, Мэгги, меня в кон- А це концов приняли в эту чертову Консерваторию. В конце концов.
- Да, Хильда, я была ошеломлена, когда услышала эту новость, совершенно ошеломлена.
- Сияющий вестник прискакал на коне. Сказал, что принято решение меня принять. Наконец-то.
- Знаешь, Хильда, я думТю, они там изменили критерии или что-то еще в этом роде.
- Он был облачен в серебро, на его шляпе колыхался ослепительно белый плюмаж. Он сдернул шляпу с головы, широко взмахнул ей и поклонился.
- В последнее время приемная комиссия рассылает уйму крайне странных вызовов, об этом все говорят.
- Президентское распоряжение, сказал он. От самого президента лично.
- Да, это для ущербных, которым иначе ничего бы не светило. Которым иначе ничего бы не светило ни сейчас, ни через тысячу лет.
- Знаешь, Мэгги, может, хоть теперь, когда мы с тобой обе состоим в Консерватории, ты перестанешь задирать нос?
- Задирать нос?
- Может, ты будешь добра поменьше корчить из себя такую уж важную персону, оставишь свои злобные шпильки?
- Я?
- Эти вроде бы невинные замечания, насквозь пропитанные ядом.
- Хильда, неужели ты это про меня? Про меня, твою лучшую подругу?
- Ладно, ведь все это не имеет больше значения, теперь мы с тобой сравнялись. И ты в Консерватории, и я в Консерватории.
- Хильда, я должна тебе кое-что сказать.
- Что?
- Многие люди покидают Консерваторию. Покидают Консерваторию и переходят в Институцию.
- А что это такое?
- Новое заведение. Очень серьезное.
- Ты хочешь сказать, они покидают Консерваторию?
- Да. Перебегают в Институцию.
- Это место называется Институция?
- Да. Это новое заведение.
- Ну и что же в нем хорошего?
- Оно новое. И очень серьезное.
- Ты хочешь сказать, что я чуть наизнанку не вывернулась, чтобы поступить в Консерваторию, и тут появилось новое заведение, которое лучше?
- Да, у них новые методики. Новые, несравненно лучшие методики. Я бы сказала, что все сливки Консерватории переходят в Институцию либо готовы перейти в Институцию.
- Но ты-то сама еще в Консерватории, так ведь?
- Думаю о переходе. В Институцию.
- Но я же буквально в лепешку разбилась, чтобы попасть в Консерваторию, ты же это знаешь. Ты это знаешь!
- В Институции не только усовершенствованные методики, но и гораздо лучшие преподаватели. Преподаватели, более преданные своему делу, в два раза более преданные, в три раза более преданные. Планировка корпусов Институции была тщательно продумана, она нова и необычна. У каждого студента или студентки есть свой собственный, личный вигвам, где он или она может проводить час за часом один на один со своим собственным, личным, в высшей степени преданным своему делу преподавателем - или преподавательницей.
- Я не в силах этому поверить!
- К дверям каждого вигвама регулярно доставляются окутанные ароматным паром корзинки с изысканнейшими блюдами. Омары на завтрак, и на обед, и на ужин - если только студент не окажет предпочтение нежнейшей, с мраморными прожилками жира говядине. На каждого из студентов приходится по четыре огромных, олимпийского класса, биллиардных стола.
- Но это же несправедливо, кошмарно несправедливо.
- Гимн Институции сочинили Тамми и Рейетты, футболку Институции создала Хедвиг Макмэри. Ну и конечно же усовершенствованные методики.
- Конечно же.
- Да.
- Мэгги?
- Что?
- Наверное, в эту шарагу трудно попасть, верно?
- Невозможно.
- А тогда как же ты надеешься…
- У меня есть один знакомый, он там канцлер. Главный начальник всей этой мутотени. Он ко мне хорошо относится.
- Ясно.
- Он давно мною восхищается. Мною и моим потенциалом. Он в полном восторге от моего потенциала. *
- Я уже наняла няньку. На те часы, которые я провела бы в Консерватории.
- Не падай духом, Хильда, Консерватория тоже вполне приличное место. В своих пределах.
- Я уже нашла няньку. На те дни, которые бы я взбиралась, петляя среди эвкалиптов, на гору, к Консерватории. К недавнему пределу моих мечтаний.
- Да, а как там ребенок, ты теперь мать, это меняет восприятие мира.
- Ну что о нем скажешь? Ест.
- Сдается мне, этот папаша, как там уж его звали, вильнул хвостом.
- Прислал мне по почте кью-типс[88].
- Скотина.
- Мэгги, ты должна мне помочь.
- В чем помочь?
- Я должна попасть в Институцию.
- Ты?
- Я должна попасть в Институцию.
- Ох, Господи.
- Если я не попаду в Институцию, я усохну в крошечную усохшую мумию, в смысле уважения к себе.
- Милая Хильда, твоя невзгода причиняет мне истинную боль.
- Моя невзгода?
- Или ты не согласна, что это невзгода?
- Пожалуй, согласна. Как хорошо, что ты сумела подобрать mot juste.
- Хильда, я сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь тебе получить достойную тебе меру возрастания как личности. Буквально все.
- Спасибо, Мэгги. Я верю тебе.
- Но нужно смотреть фактам в лицо.
- Это в каком же смысле?
- Я говорила тебе, что получила грант?
- Какой грант?
- Есть такие гранты за блестящие успехи, их дают блестяще успевающим. Вот и мне тоже.
- О, только мне казалось, что у тебя уже есть грант.
- Да, но то был мой старый грант. Тот был для интеллектуального обогащения. А этот за блеск.
- Как видно, мне только и остается, что погрязнуть в сточной канаве. В сточной канаве простой, обыденной жизни. Жизни без блеска.
- Хильда, это совсем не похоже на тебя вот так опускать руки. Это разумно, но совсем не похоже на тебя.
- Мэгги, я уплываю от тебя. Уплываю все дальше. Как пожухлый листок в сточной канаве.
- И куда ты направляешься?
- Я все придумала. Будет прощальная вечеринка длиной во всю ночь, длиной во весь квартал. Я приглашу всех. Все те, кто насмехался надо мной, не будут приглашены, а все те, кто любил меня, будут приглашены. Будут хрусталь, серебро. Персидские лилии, факелы и кувшины редчайших кувшинных вин.
- И когда ты думаешь это устроить?
- Может быть, в четверг. Все мои подруги, преданно улыбающиеся мне с отведенных им мест за столом длиною в квартал. А между ними, там и сям, предусмотрительно рассажены интересно выглядящие мужчины, выглядящие, словно они сошли с рекламных плакатов. Улыбающиеся мне со своих мест, куда они были помещены, между моих подруг, в качестве интересной прослойки.
- Все твои подруги?
- Да. Все мои великолепные, блистательные подруги.
- Кто?
- Все мои подруги.
- Но кто? Кто конкретно?
- Все мои подруги. Я вижу, что ты хочешь сказать.
- Мне самой не верится, что я это сказала, Хильда. Неужели я это сказала?
- Да, ты это сказала.
- Я не хотела этого сказать. Это правда, но я не хотела этого сказать. Прости меня.
- О'кей.
- Это ненароком соскользнуло с языка.
- Ерунда, забудем.
- Ты можешь меня простить?
- Конечно. И я все равно устрою эту вечеринку. Вызову на дом кучу платных телефонисток или еще что придумаю.
- И я приду. Если ты пригласишь.
- Кто же, если не ты?
- Ты добьешься своего, Хильда, я уверена, что добьешься. Рано или поздно.
- Очень приятно слышать это, Мэгги, я рада твоей поддержке.
- Ты сумеешь не только выстоять, но и превозмочь.
- Огромное спасибо, Мэгги. Спасибо. Превозмочь что?
- Превозмочь все. Это веление судьбы, Хильда, я в этом уверена.
- ---- Огромное спасибо. И ты что, правда так думаешь?
- Я правда так думаю. Точно.
- Все мои подруги, преданно мне улыбающиеся. Ладно, ну его на хрен.
ИМПЕРАТОР
Ежеутренне император взвешивает поступившие к нему документы, ежевечерне он взвешивает их снова, он не успокоится, пока им же самим установленный вес не пройдет через его руки, он объявил шестерку высочайшим числом своего правления, черный - высочайшим цветом, он поспешает из дворца во дворец по подземным проходам, безучастно скользя глазами по роскошным гобеленам, колокольчикам и барабанам, по прекрасным женщинам, сколько важных сановников задушено уже, сколько еще придется их задушить, прежде чем сполна, как солнце на безоблачном небе, воссияет его воля.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шестьдесят рассказов"
Книги похожие на "Шестьдесят рассказов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов"
Отзывы читателей о книге "Шестьдесят рассказов", комментарии и мнения людей о произведении.























