» » » » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения


Авторские права

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство Водолей Publishers, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения
Издательство:
Водолей Publishers
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
5-902312-83-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».






Перевод М. Калинина

xviii

Я добродетелью блистал,
Когда любил я вас,
И в удивленье нарастал
Толпы хвалебный глас.

Не стали вы моей судьбой.
Прошел угар хмельной.
«Он снова стал самим собой!» —
Я слышу за спиной.

Перевод Е. Фельдмана

xviii

Когда я был в тебя влюблен,
Я чистый был и смелый;
Твердил народ со всех сторон,
Что я — как очумелый.

Теперь угас мой идеал,
Нет ничего былого,
И всюду говорят, что стал
Я сам собою снова.

Перевод Г. Бена

xix

Спортсмену, умирающему молодым

Когда ты выиграл забег,
Ты был нам богочеловек,
И, прославляя подвиг твой,
Мы все несли тебя домой.
Сейчас по этому пути
Тебя опять пришлось нести
Нам всем, скорбящим о больном,
Сквозь город в тот же самый дом.
Вовеки не вернешься ты
В поля, где слава — как цветы,
Которые сейчас цветут,
А завтра сникнут и умрут.
Твои глаза закрыты тьмой —
Они рекорд не видят твой.
Что крик болельщиков твоих,
Когда ты навсегда затих?
Уже не победишь ты тех,
Кто пережил былой успех
И славу вновь не обретут,
Хоть сами всё еще живут.
Так подними над головой
Величественный кубок свой,
Пока еще ты видишь свет
И не умолкло эхо лет.
Когда уйдешь ты в царство тьмы,
Все над тобой столпимся мы,
И не увянет твой венок,
Как вянет девичий цветок.
Перевод Г. Бена

xx

Люблю быть с небом тет-а-тет
Я наслажденья ради,
Но ничего на свете нет
Прекрасней водной глади.

Меня пленяет красота
Подлеска или луга,
Но свежесть их и чистота —
Дождей и рек заслуга.

На волны, быстрые как ртуть,
Смотрю я терпеливо.
И кажется: ещё чуть-чуть —
И сигану с обрыва,

Пока чудак, как я точь-в-точь,
Из тьмы, где рыбки зрятся,
Следит за мною и не прочь
Местами поменяться.

Перевод М. Калинина

xxi

Бридон Хилл

Над Бридоном в июне
Чист колокольный звон:
Объемлет оба графства,
Звучит со всех сторон —
Приносит счастье он.

Мы с ней воскресным утром
Здесь нежились в лугах,
Округой любовались,
Внимали пенью птах
Высоко в небесах.

Колокола звонили
До самых дальних сёл:
«Все в церковь, прихожане,
Молитвы час пришел».
Был сладок их глагол.

Я говорил любимой,
Пленен цветущим днем:
«О, свадебные звоны,
Под их мотив вдвоем
И мы во храм войдем».

Но сдался милый Бридон
Рождественским снегам:
Ты вознеслась так рано,
Пришлось расстаться нам —
Одна вошла во храм.

Бил колокол уныло —
Не жениха ль кляня?
Ты плакальщиц колонну
Вела во мраке дня —
Не дождалась меня.

Над Бридоном былая
Музыка всё слышней:
«Все в церковь, прихожане!»
О, звоны прежних дней!
Я скоро буду с ней.
Перевод А. Белякова

xxii

Когда по гулкой мостовой
Маршировал отряд,
Глазами встретился со мной
В строю один солдат.

Не сходятся гора с горой
И со зведой звезда…
И мы не встретимся с тобой
Нигде и никогда.

Объединяло что-то нас,
А что — не рассказать.
Но буду я и в смертный час
С тобой в душе шагать.
Перевод М. Калинина

xxiii

На ярмарку в Ладлоу парни идут табунами:
Горазды до девок и выпить любой не дурак.
Простые трудяги они с золотыми руками.
Как жаль, что не каждый до старости выдержит шаг.

На фабриках, пастбищах, кузницах, мельницах, фермах
Немало парней, про кого говорят: «Молодец!»,
Кто вышел умом и осанкой, товарищей верных,
Да только не каждый таким встретит жизни конец.

Эх, если б я мог угадать по заветным приметам,
Что именно этот бедняга умрет молодым!
Я руку пожал бы ему, обратившись с приветом,
А после смотрел бы, как пыль оседает за ним.

Провидческим даром, увы, я владею убого,
Не в силах дознаться — кто первым с дороги сойдет.
И снова чеканщик швырнет в переплавку немного
Блестящих монеток, не пущенных им в оборот.

Перевод М. Калинина

xxiv

Если взялся ты за труд,
Торопись, дела не ждут.
Если ж здесь потребны двое,
Позови — и я с тобою.
Позови — и я приду.
Что же медлишь ты? Я жду.
Если же я в землю лягу,
То не сделаю ни шагу.
Да, теперь, пока я жив,
Я приду на твой призыв.
Так зови, да поскорее —
Мертвым не приду к тебе я.

Перевод Г. Бена

xxv

Год миновал с тех самых пор,
С той встречи: я и он
Борьбой решали шумный спор,
И я был побежден.

От первых проблесков тепла
И до ненастных дней
Роз Харланд на прогулку шла
Лишь с лучшим из парней!

Вновь лучший с ней, но в этот раз
Не первый из борцов…
Милее тот, кто жив сейчас,
Десятка мертвецов.

Всегда у Фреда всё честь по чести,
И глиняный дом обжит.
Идем сейчас с Роз Харланд мы вместе.
В могиле Фред лежит.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

XXV

Промчался ровно год с тех пор,
Когда я встретил Фреда,
И дракой кончился наш спор:
Он одержал победу.

Промчалось лето, и за ним,
Уже порой осенней,
Элиза с другом дорогим
Гуляет в воскресенье.

Но этот друг — совсем не Фред;
К ней ходит на свиданья,
Кто жив и кто на склоне лет
Оставит завещанье.

Дом Фреда — средь надгробных плит,
Вокруг — земля сырая.
Покуда Фред лежит и спит,
С Элизой я гуляю.

Перевод Г. Бена

xxvi

Я год назад среди полей
Гулял с любимою моей,
А тополь, шелестя листвой,
Беседовал с самим собой:
«Гулять да целоваться им
Вольно — влюбленным, молодым;
Поженятся иль нет — придет
Возлечь на ложе их черед,
Но ей лежать в могильном сне,
Ему — с другой наедине».

И правда: в нынешнем году
С другой любимой я иду,
И тополь так же надо мной
Шуршит серебряной листвой;
Безмолвен я, но, может быть,
Удастся милой различить
В шуршаньи листьев без труда:
Не за горами день, когда
Лежать в земле могильной мне,
А ей — с другим наедине.
Перевод В. Резвого

xxvii

«А кони мои? Всё в поле?
И новой довольны травой?
На сбруе звенит колокольчик?
Я слушал его, живой».

— Всё то же здесь. Топчутся кони,
И упряжь звенит у всех,
Хоть ты и лежишь под землею,
Что твой бороздил лемех.

«В футбол еще все играют
Там, на речном берегу?
Стоит ли вратарь в воротах,
В которых я встать не могу?»

— Да, мяч высоко взлетает.
Игра горяча, как встарь.
Сейчас он летит в ворота.
Поймает его вратарь.

«Наверно, моя невеста
Не слишком счастлива там?
Рыдать устала, родная,
В подушку по вечерам?»

— О, ей в постели нетрудно.
Ложится она не рыдать.
Пожалуй, она довольна.
Спокойно ты можешь спать.

«А друг мой себе нашел ли,
Пока я тут сох и тлел,
Постель хоть немного мягче,
Чем я отыскать сумел?»

— О да, старина, на зависть
Постель себе выбрал я.
И счастлива в ней невеста.
Не спрашивай только, чья.

Перевод А. Кокотова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения"

Книги похожие на "Избранные стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Хаусмен

Альфред Хаусмен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.