» » » » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения


Авторские права

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство Водолей Publishers, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения
Издательство:
Водолей Publishers
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
5-902312-83-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».






Перевод А. Кокотова

xxviii

Уэльские марши

Стены Шрусбери слегка
Обняла Северн-река:
Два моста через поток —
Путь на запад и восток.

Флаг зари придет сюда
Сквозь Английские врата —
Вечер кровью изойдет
Там, где путь в Уэльс ведет.

Там, где полегли полки
Возле матушки-реки,
Там, где вороны пьяны
Древним праздником войны,

Где Северн-река несла
Вниз на Билдвоз волны зла,
Где героев вечный сон,
В рабство взял меня Саксон.

Грохот битвы старше нас,
Он рожден в недобрый час —
Не утихнет голос слез
Над отчизной павших грез.

В сердце у меня жива
Эта скорбная глава:
Бьются запад и восток,
Всяк по-своему жесток.

Наступают там и тут,
Кровь и пот рекой текут,
Смертью пахнет каждый миг,
Каждый воин — мой двойник.

Никому не распороть
Эту сросшуюся плоть,
Боль и ненависть сердец:
Ну когда же нам конец?

Ну когда же я, забыв
Отчей горечи мотив,
Упокоюсь на века,
Чтоб простила мать-река?

Перевод А. Белякова

xxx

Не первый я. Многим хотелось
Зла больше свершить, чем смелость
Позволила бы. И что ж —
Вновь ночь, и бросает в дрожь.

Так, верно, и их, бывало,
То в холод, то в жар бросало,
И в больших, чем мой, умах
Желанья удерживал страх.

Их тоже трясло в ознобе,
В одном им еще подобен —
В постель я улягусь ту же,
Где нет ни жары, ни стужи.

Что в душной ночи исцелит?
С могильных не дует плит
На лоб мой. И сводят с ума
И пламя, и лед, и тьма.

Перевод А. Кокотова

xxxi

Лес на холмах обеспокоен,
Вот ветра сильного порыв
Подлесок складывает вдвое,
Метелью листьев реку скрыв.

Терзал всё тот же ветер гневный
Лес, окружавший Урикон, —
То древний ветер в гневе древнем,
Но новый лес терзает он.

Я вижу римского солдата,
Взошедшего на этот холм,
В нем та же кровь текла когда-то
И тех же мыслей был он полн.

Как ветер буйный рвется в небо,
Так бунтовала гордость в нем, —
О, род людской спокоен не был!
И тем же я горю огнем.

Пусть ветер складывает вдвое
Подлесок — скоро стихнет он,
Давно уж пыль мой римский воин
И сгинул грозный Урикон.

Перевод А. Кокотова

xxxii

Из света, тьмы, из неба
Двенадцати ветров
Я дуновеньем жизни
Внесен под этот кров.

Мне скоро в путь бескрайний —
Я только вздоха жду…
Дай руку мне, поведай
Про радость и беду.

Проси чего захочешь —
Скорей, пока я тут;
Двенадцать румбов ветра
Опять меня зовут.

Перевод С. Шоргина

xxxiv

Новая любовница

«Уйди, ты мне противен, не буду я твоей;
Туда, где ты сгодишься, уйди, уйди скорей,
А здесь ты мне не нужен, твоей не буду я», —
Сказала на прощанье любимая моя.

Пойду туда, где я сгожусь, где ждет меня страна;
Мундир красивый, красный подарит мне она.
Его я буду чистить и гладить утюгом:
Солдатом королевы ходить я буду в нем.

Пойду туда, где я сгожусь, — служить своей стране.
Сержант меня невзлюбит, но будет добр ко мне:
Он даст мне завтрак и обед и угостит пивком.
Какая где невеста так поступит с женихом?

Пойду туда, где я сгожусь, пойду и встану в строй;
Нужны там многие, чтоб долг исполнить боевой.
И там, где будет строй редеть и поле — в мертвецах,
Наш враг меня увидит, и он почует страх.

Перевод Г. Бена

xxxv

Словно в сновиденье странном,
Злобно ширится вокруг
Жесткой дроби барабанной
Долгий и упорный звук.

Своего дождавшись часа,
Закружилась круговерть.
Это пушечное мясо
Марширует прямо в смерть.

Молодцы идут живые.
Пусть на запад и восток
Кости их лежат гнилые —
Не кончается поток.

Флейты свищут, горны воют,
Трубы весело дудят:
Сколько ни умрет героев,
Новых матери родят.

Перевод А. Кокотова

xxxvi

В ночи белея, путь лежит
Под полною луной.
В ночи белея, путь лежит
Прочь от моей родной.

Еще не время ветру дуть,
Вкруг тени залегли:
Стопы мои вершат свой путь
В мерцающей пыли.

Земля кругла, коль слух не врет,
Но путь прямым торят:
Влекись, влекись себе вперед —
Он приведет назад.

Пусть путник повернуть спешит,
Не скор возврат домой:
В ночи белея, путь лежит
Прочь от моей родной.
Перевод В. Вотрина

xxxvii

В холмах Уайра поезд наш
Пронзал изменчивый пейзаж,
А над закатной стороной,
Навек оставленная мной,
Вершина Кли издалека
Еще звала. Моя рука
Болела — было ей невмочь:
В то утро мы бежали прочь —
Друзья в родимой стороне
Чуть не сломали руку мне.
Рука, я говорил, прими
Разлуку с полем и людьми,
С землей товарищей моих —
Ты пожимала руки их.
Впредь будь чиста: случайный вздор
Навлек на нас с тобой позор.
Пусть знает Лондон, знает мир,
Чем славен гордый наш Шропшир.
На Темзе не должны считать,
Что сын Северна — подлый тать,
Забывший средь чужой земли
Друзей, оставленных вдали.
Я охладею, как мертвец,
Презрев богатство их сердец.
Я не забуду свой народ,
Покуда память не умрет.
Вернусь ли от столичных скверн
К тебе, мой Тим, к тебе, Северн?
Друзья, пусть дарит счастье вам
Зеленый холм, старинный храм,
Шум леса, плеск волны седой —
Вы сделали меня собой!
В мирских трудах при свете дня
Вы будете хранить меня,
Я пронесу, как верный друг,
До гроба крепость ваших рук!

Перевод А. Белякова

xxxviii

Вот западный ветер. Случалось ему
Друзей моих видеть милых.
Уносит к востоку в бескрайнюю тьму
Тепло их, вздыхая уныло.

Он грудь наполнял им, виски обвевал,
Играл волосами их вволю,
Язык их — слова из него создавал.
Но слов не услышу боле.

Их голос звучал, замирая и тая,
А после и вовсе стих.
Молчат имена, на восток пролетая, —
Мое и друзей моих.

Друзья, я на родине слышал вас ясно,
Но здесь ваша речь нема.
Меня вам уже не окликнуть. Напрасно
Зовете меня с холма.

Мы с ветром пришли из далекого края,
Где прожили так немного.
И в ночь нас уводит дорога пустая,
И вздохи слышны над дорогой.

Перевод А. Кокотова

xl

Повеял ветер злой зимы
Из дальней той страны,
Чьи фермы, шпили и холмы
Отсюда не видны.
Свою отраду там забыл
Я на свою беду;
По тем дорогам я ходил —
И больше не пойду.
Перевод Г. Бена

xl

Мне в душу мертвый ветер веет
Потерянной земли.
Что за холмами там светлеет,
Чьи шпили там вдали?

Я вспомнил ясно. В синей дымке
Могу теперь узнать
Свои счастливые тропинки,
Где мне уж не ступать.

Перевод А. Кокотова


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения"

Книги похожие на "Избранные стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Хаусмен

Альфред Хаусмен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.