» » » » Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения


Авторские права

Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь можно скачать бесплатно "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Критика, издательство Водолей Publishers, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения
Рейтинг:
Название:
Избранные стихотворения
Издательство:
Водолей Publishers
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
5-902312-83-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Избранные стихотворения"

Описание и краткое содержание "Избранные стихотворения" читать бесплатно онлайн.



Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».






Перевод А. Кокотова

Последние стихи (1923)

/Уже не ступим в лес,

Там лавров больше нет.

О, легких листьев тень!

Для Муз покров исчез…

А год стянулся в день,

Вечерний гаснет свет:

Да, лавров больше нет,

И мы не ступим в лес.

О, путь исчез, исчез

Под вековую сень,

В лес древний, до небес:

Блеск лавров там исчез…/

Перевод С. Шоргина

(по мотивам Теодора де Банвилля)

i

Запад

Неизбывна боль внутри.
— Друг, на запад не смотри!
Солнцу смерть уже видна
Дня, допитого до дна.

Фронта линия ясна:
Одинокая сосна,
Где застыли на краю
Облака в немом строю.

Хмуры братья и мужья,
Хмуры женщин сыновья
С думой вечною о том,
Где их родина и дом.

Мир широк, и в мире есть
И бесчестие, и честь.
В нем за тридевять земель
Есть компания и эль.

Но на запад молча сам
Я гляжу по вечерам,
И мой друг на сходе дня
Молча бродит вкруг меня.

Друг, на запад не гляди:
Сердце вырвешь из груди.
Не носи свою мечту
За предельную черту.

Там, где в чуждую страну
Нас призвали на войну,
Там за удочкой сейчас
Кто-то замер вместо нас.

Не вводи души в обман,
Не гони ее в туман,
Не оставь своих одежд
У несбывшихся надежд.

На реке, зовущей нас
Каждый день и каждый час
Нами нынче ни одна
Не разбужена волна.

Пусть обширен белый свет,
О возврате речи нет.
Где ты есть, и дальше будь,
О земле родной — забудь.

Попадание и взрыв, —
Вечен станет наш призыв.
Жив — судьбу благодари,
Но на запад — не смотри!

Перевод Е. Фельдмана

iii

Ее исчезли чары,
Страх перед ней пропал,
Засохли яды в жилах,
В руке врага — кинжал.

И королева мрака
Воскликнула, скорбя:
«О юный мой убийца,
Ждет завтра смерть тебя!»

О королева мрака!
Наверно, ты не лжешь.
Пускай умру я завтра,
Но нынче ты умрешь.

Перевод Г. Бена

v

Гренадер

Я королевой призван был.
Капрал твердил с побудки:
«Солдат получку заслужил
В тринадцать пенсов в сутки».

За эти деньги в должный срок
Снял штатское с себя я
И дошагал туда, где лег,
И больше не шагаю.

Во рту — сухмень, в глазу — слеза,
В затылке — грохот жуткий:
Вполне я расплатился за
Тринадцать пенсов в сутки.

Меж королевою и мной
Закончены все счеты,
А завтра снова встанет в строй
Пополненная рота.

И за сегодня, знать, скостят
Мне плату не на шутку:
В гробу не стоит ведь солдат
Тринадцать пенсов в сутки.

Перевод Г. Бена

vi

Улан

Из дома ушел я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?),
Из дома ушел я в уланы —
В могилу верхом гарцевать.

Приказано: без промедленья
Взять с бою чужую страну.
Я с храбрыми был в наступленьи
И с ними навеки засну.

Они по себе научали
Как следует бой принимать
И гибель достойно встречали
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Так вот вам ответ, без обмана:
Из дома уйду я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Я с храбрыми лягу под плиты
На глиняные топчаны.
И, завоеваньями сыты,
Придут эскадроны с войны.

И ветер взъерошит султаны,
Девчонки начнут ворковать,
Торжественным зрелищем пьяны:
«Кто с храбрым не ляжет в кровать?»

Так вот вам ответ, без обмана:
Из дома уйду я в уланы
(Кто с храбрым не ляжет в кровать?).

Перевод В. Резвого

vii

Вновь музыка слышна
В тиши долин зеленых,
Тревожит холмы она
И слух влюбленных.

Минуя лес и луг,
Минуя жизнь — куда-то.
Под флейту и мерный стук
Идут солдаты.

Дана солдату власть
В день мрачный иль погожий
Сердца служанок красть,
Мужские — тоже.

Заслышав шаг солдат,
И парень, и зазноба,
Под кустиком лежа, в лад
Вздыхают оба.

И — смерть вздохнет в ответ.
Преграды вдруг не стало:
В безмолвье, солдатам вслед,
Прогрохотала…

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

viii

В дом с войны ведет дорога.
После воинских трудов
Посиди в тиши немного,
Покоритель городов.

«Здравствуй, друг!» — кругом несется,
Мир настал, конец войне.
На лугу твой конь пасется,
Вон уздечка — на стене.

Отдыхай, солдат, по праву!
И раскисшая земля,
И сражения во славу
Кайзера и короля —

Всё прошло, и ждет награда.
Конь, пасись! Ржавей, узда!
Сядь, солдат! Тебе здесь рады.
Приходи сюда всегда.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

ix

Каштан роняет факелы, кружится
Боярышника цвет — поди поймай!
В плену дождя — домов слепые лица.
Дай кружку, милый! Умирает Май.

Весна продлила оскуденье наше,
Богатый собран урожай невзгод.
Грядущий май, наверно, будет краше,
Но с ним придет наш двадцать пятый год!

Уж верно, мы не первыми в таверну
Ретировались, буре за стеной
Отдав мечты и проклиная скверну,
Которой создан грубый мир земной.

Несправедливость властвует судьбою:
Сродненным душам воздаянья нет.
Веселье позади, и нам с тобою
Нести до гроба убиенный свет.

Несправедливость… Дай же кружку, милый!
В подлунном мире мы — не короли.
Удел людской — вот наш удел унылый:
Хотим Луну, а ляжем в прах Земли.

Сегодня туча к нам явилась в гости —
Ей завтра быть вдали от этих мест,
Иная плоть сожмет иные кости,
Иную грудь уныние изъест.

Нам вечность дарит беды непреложно,
Наш гордый прах — ее прямая цель,
Но эту ношу выдержать возможно.
Подставь плечо под небо. Пей свой эль.

Перевод А. Белякова

ix

Каштан бросает факел; рвут ветра
С боярышника за цветком цветок;
В незрячих окнах — ливень до утра.
Дай кружку, милый; маю вышел срок.

Прожитых весен убывает счет —
Стал на одну скуднее наш запас;
Погожим май вернется через год,
Но… двадцать пятый год пойдет для нас.

Нет, мы не первые в тавернах пьем.
Пока всё то, чем дорожат сердца
Швыряет в бездну буря, — и клянем
Мир и тупую злость его творца.

Таков небесный произвол — отнять
У обреченных душ всё, что ни есть
Ътрадного, пока, глупцам под стать,
Бредем к могиле, для чего — Бог весть.

Пусть произвол; дай кружку, милый друг, —
Мы не царями родились на свет,
Удел наш — тот же, что у всех вокруг:
О чуде молим, но ответа — нет.

Сегодня в небе нависает мрак,
А завтра туча минет стороной;
Плоть облечет уже не наш костяк,
И мыкаться душе — в груди иной.

Терзать охваченный гордыней прах —
Бессрочной вечности слепая цель;
То внове ль нам? — снесем и боль, и страх.
Взвали на плечи мир — и пей свой эль.

Перевод Дж. Катара


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Избранные стихотворения"

Книги похожие на "Избранные стихотворения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Альфред Хаусмен

Альфред Хаусмен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения"

Отзывы читателей о книге "Избранные стихотворения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.