» » » » Мэй Сартон - Если это любовь


Авторские права

Мэй Сартон - Если это любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Мэй Сартон - Если это любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство Международный журнал «Панорама», год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэй Сартон - Если это любовь
Рейтинг:
Название:
Если это любовь
Автор:
Издательство:
Международный журнал «Панорама»
Год:
1995
ISBN:
5-7024-0257-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Если это любовь"

Описание и краткое содержание "Если это любовь" читать бесплатно онлайн.



День Святого Валентина — праздник влюбленных. В этот день раздаются признания в любви, сбываются долгожданные мечты. Волнения, страхи, переживания, сомнения уступают место безоблачному счастью, безудержной страсти, восхитительным наслаждениям и восторгам.

В сборнике, куда вошли два романа известной писательницы Мэй Сартон, с необыкновенной теплотой рассказано, как великий праздник влюбленных соединил любящие сердца, помог молодым людям преодолеть все преграды, стоявшие на их пути.

Для широкого круга читателей.






Луна освещала маленькую комнатку, и мужчина, осторожно обойдя несколько сундуков, аккуратно положил девушку на кровать. Потом он на ощупь стал искать лампу, но пальцы его внезапно остановились, и он почувствовал знакомый холодный металл револьвера. Клинт не смог сдержать улыбки. Значит, мисс Кверхунос вопреки своим заявлениям предпочитает держать под рукой вещицу, которая стреляет.

Так, так. Надо будет не забыть и спросить ее об этом. Он вскоре отыскал и зажег лампу, затем подошел к умывальнику и налил тазик холодной воды. Присев на край кровати, Клинт тщательно промыл рану и перевязал ее чистым полотенцем. К счастью, рана оказалась неглубокой, и когда кровотечение было остановлено, она показалась больше похожей на царапину.

С негромким стоном Аманда повернулась и оказалась лежащей прямо напротив него. Клинт в бледном неровном свете изучал ее лицо. Даже теперь, после всего высказанного ею в его адрес, он с трудом удерживался, чтобы не поцеловать девушку. Более того, Клинт поймал себя на мысли, с каким бы удовольствием он растянулся сейчас рядом с ней, пристроившись поближе. Прошла целая вечность с тех пор, когда он последний раз лежал в одной постели с женщиной. Один-единственный поцелуй выбил его из колеи сильнее, чем все женщины из баров от Эль Пасо до Галвестона, вместе взятые.

Аманда медленно приоткрыла глаза. Несколько мгновений она пусто глядела на него, как будто стряхивая с себя тяжелый сон. Ее пальцы осторожно дотронулись до его ноги. Жест был инстинктивный, и за ним ничего не стояло, но сердце у него почему-то забилось сильнее.

— Все будет в порядке. — Он нежно отбросил прядь ее волос со лба. — Я промыл рану и перевязал ее. Через пару дней вы и не вспомните о том, что тут случилось.

Аманда села и взглянула на свою руку.

— Благодарю вас, — пробормотала она. — Я не из пугливых, но от одного вида крови у меня возникает головокружение.

— Именно поэтому вы и ненавидите все, что стреляет?

Клинт ощутил внезапную неловкость от того, что сидит на ее постели. Встав на ноги, он зашагал по крохотной комнатушке. Если не держаться от нее на расстоянии, она, чего доброго, вновь незаметно для него окажется в его объятиях.

— В том числе и поэтому, — отозвалась Аманда, осматривая порванную одежду.

— Чего же ради вы держите этот старый громадный револьвер Патерсона над своей кроватью?

Увидев боль в ее глазах, Клинт пожалел о своем бестактном вопросе.

— Это револьвер отца, — прошептала она. — Я храню все вещи, которые остались после него и мамы. — Она молча кивнула на сундуки. — Кроме того, с этим револьвером в руке он и умер.

— Что, на дуэли? — удивленно спросил Клинт, еще не вполне понимая, как это могло произойти. Смерть от огнестрельной раны — вещь в Техасе более чем обычная, он и сам немало поработал, способствуя росту подобных показателей.

В нервном смехе Аманды веселья не было слышно.

— Отец стрелял из револьвера раза два в жизни. Эта штука не была даже заряжена, когда во время разговора он случайно вынул ее из ящика рабочего стола. Но разгневанный читатель не знал об этом и разрядил свой револьвер в отца, чудом не заметив меня, стоящую в двух шагах от него.

Клинт прислонился к подоконнику.

— Сколько вам было тогда?

— Десять, — ответила Аманда. — После этого руководить изданием газеты пришлось маме и мне, пока в прошлом году она не умерла.

Клинт представил, что это могло значить для маленькой девочки: своими глазами увидеть смерть отца. Судя по сундукам, она не из тех, кто все воспринимает легко.

— Прошу простить меня, — пробормотал он, не сразу сообразив, что второй раз за вечер произносит эти слова.

Аманда поднялась с постели.

— Ну… Это было так давно. Я стараюсь меньше вспоминать об этом.

— А сундуки, значит, родителей?

Девушка кивнула. Клинт, глядя в ее серые глаза, подумал, что хотя его сундуки нельзя увидеть, но он, по сути, тоже живет только прошлым.

Аманда вытащила из гардероба шаль, накинула ее на плечи и двинулась к двери.

— Пойду вымету все осколки.

Клинту ничего не оставалось, как спуститься следом за ней. Пока он чинил засов, который сам же выломал, она подмела пол. Положив молоток и гвозди на место, мужчина спросил:

— Вы не собираетесь посмотреть, что украдено?

Аманда избегала его взгляда.

— Не думаю, чтобы чего-то недоставало.

Большую часть жизни Клинт безошибочно и с ходу научился определять, говорит человек правду или нет.

— Лжете, — сказал он.

Аманда резко подняла голову, и огонь вспыхнул в ее глазах.

— Я имею привычку говорить только правду, мистер Мэтьюз.

— Тогда что вы скрываете? Вы же знаете, что он искал, не так ли?

Аманда приоткрыла рот, готовая солгать, но остановилась.

— Да, мне известно, что ему было нужно. Он думал, что я настолько глупа, что запишу где-то о месте сбора фермеров. — Она с раздражением продолжила: — Можете передать своему полковнику, что его человек ничего не нашел, а убить меня ему не посчастливилось.

Клинт рассмеялся:

— Какое отношение полковник должен иметь ко всему здесь происшедшему? А кроме того, из ваших слов я понял, что вы сами пытались убить взломщика.

Он пригладил растрепавшиеся волосы.

— Зачем, рассудите, полковнику посылать меня в качестве вашего провожатого, если кто-то другой по его зданию в то же самое время должен был распотрошить вашу контору? И зачем мне узнавать о месте сборища, если вы, судя по всему, собираетесь на него отправиться, так что остается только проследить за вами.

Лицо Аманды стало неподвижным, как маска.

— Я больше не скажу ни слова.

Он подошел к ней, их разделяла только пара дюймов.

— А стоило бы сказать. Возможно, мне удалось бы остановить побоище, если бы я знал, где соберутся фермеры на совет!

Он крикнул это во весь голос, будто она стояла в квартале от него.

— Никогда.

— Кто знает, может быть, вам следовало бы довериться мне.

— Ни за что.

Клинт с трудом удержался от того, чтобы встряхнуть ее как следует.

— Вы никуда не пойдете.

— Я не привыкла получать указания от бандитов.

— Это сборище может послужить началом всей заварушки. Женщине нечего делать на таких мероприятиях.

— Я издаю газету. И печатаю правду. Мне необходимо видеть то, о чем я буду рассказывать читателям.

— Вы никуда не пойдете!

Аманда медленно подняла голову.

— Вы меня не остановите.

Клинт шагнул к двери.

— Не забудьте подать жалобу о взломе шерифу.

Она последовала за ним, чтобы сразу закрыть за ним дверь.

— С тех пор как месяц назад в городе объявился этот головорез и смутьян Дон Лоусон, мы живем без шерифа.

Клинт сжал кулаки, но тут же овладел собой.

— Спокойной ночи, мисс Гамильтон.

Девушка поправила шаль на плечах.

— До свидания, мистер Мэтьюз.

Закрыв дверь на засов, Аманда медленно поднялась по лестнице. Никогда раньше она не ощущала себя такой одинокой. Щеки еще пылали гневом после недавнего спора, но в то же время воспоминания о проведенном с ним времени не давали ей покоя. Она помнила, как он беседовал с ней во время танцев, как целовал в тени веранды, как ушел, хлопнув дверью с таким грохотом, будто не желал никогда больше видеть.

До сих пор она ни разу не посещала танцев в день Святого Валентина, боясь оказаться в роли женщины, которую никто не выберет. Но сегодня вечером она рискнула. С ней танцевали, ее целовали так, будто она и вправду чья-то суженая, но в то же время так больно ранили, чего она боялась больше всего на свете.

Внезапно сорвавшись с места, Аманда подбежала к одному из сундуков, где родители держали свои вещи. Перерыв несколько коробок со старыми письмами, она отыскала доморощенные стихи, которые отец в молодости посвятил матери. Бумага пожелтела и смялась, почти распавшись по сгибу, но слова любви остались, и листок, дрожащий в ее руке, сохранил их.

Аманда сложила стихи, пытаясь вспомнить, как родители любили друг друга, щедро делясь любовью с ней, и с трудом удержалась от рыданий. Они ушли из жизни, и даже держа рядом с собой их никому теперь не нужный багаж, она не сможет вернуть их. Но Клинту, подумала она, наверное, еще тяжелей, ведь у него наверняка нет даже такого вот пожелтевшего любовного послания…

Она, плача, медленно раздевалась. Кровоподтеки на теле после схватки со взломщиком ничего не стоили по сравнению с теми душевными ранами, которые нанес ей Клинт. Как так можно: сначала страстно целовать ее, а потом, не сказав ни слова, уйти прочь?

Забравшись в постель, она натянула на себя стеганое одеяло. Аманда никак не могла объяснить себе, какое же впечатление он на нее произвел. Конечно, Клинт не из тех мужчин, кому она может довериться, но он сделал для нее, мисс Гамильтон, то, что не смог сделать никто другой. Он заставил ее почувствовать себя женщиной.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Если это любовь"

Книги похожие на "Если это любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэй Сартон

Мэй Сартон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэй Сартон - Если это любовь"

Отзывы читателей о книге "Если это любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.