» » » » Барбара Картленд - Сверкающие огни


Авторские права

Барбара Картленд - Сверкающие огни

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Сверкающие огни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Короткие любовные романы, издательство АСТ, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Сверкающие огни
Рейтинг:
Название:
Сверкающие огни
Издательство:
АСТ
Год:
2006
ISBN:
5-17-034458-9, 5-9713-1615-X, 5-9578-3272-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сверкающие огни"

Описание и краткое содержание "Сверкающие огни" читать бесплатно онлайн.



Брак Кассандры Шербурн и наследника древнего рода герцогов Альчестер предрешен еще их родителями… и девушка, с малолетства влюбленная в этого изысканного светского красавца, мечтает о дне свадьбы.

Однако Кассандре неожиданно приходит в голову ужасная мысль — герцог, не видевший ее много лет, не может испытывать к ней никаких чувств!

Юная и невинная красавица решается выдать себя за опасную роковую женщину полусвета — и завоевать сердце своего жениха!






4

Дом лорда Карвена находился на Арлингтон-стрит, его окна выходили на Грин-парк. Здание производило ошеломляющее впечатление своими размерами и декором. Кассандра вошла вслед за миссис Лэнгтри и, когда увидела яркие горящие люстры и великолепную мебель, украшающую холл, со страхом подумала, вдруг здесь будет присутствовать кто-нибудь из знакомых.

Она шла следом за Лили Лэнгтри и видела их обеих, отражающихся в огромных резных зеркалах. Да, здесь будет трудно остаться незамеченной, сколько бы народу ни было приглашено. В своем сером платье миссис Лэнгтри была похожа на греческую богиню. Несмотря на крупные бриллианты, сверкающие на шее, в волосах и на груди, она выглядела настоящей леди.

Вряд ли Кассандра могла сказать то же самое о себе. Ее платье из магазина Чейзмора было по-своему симпатичным, но Кассандра Шербурн такое никогда бы не посмела надеть — ярко-зеленое, глубокого изумрудного цвета, украшенное рюшами по низкому декольте и плечам. Насыщенный цвет контрастировал с белизной ее кожи, а обтягивающий лиф подчеркивал изящные изгибы фигуры и тонкую талию.

Не без труда Кассандре удалось уговорить Ханну завить волосы в бесчисленное количество локонов и собрать их на макушке, скрепив тремя бриллиантовыми заколками. В ушах у нее были бриллиантовые серьги оставленные Кассандре бабушкой, но сэр Джеймс считал, что на такой молодой девушке они выглядят подделкой.

Заиграла музыка. Прежде чем зайти в зал, Кассандра бросила на себя в зеркало еще один взгляд и улыбнулась. Накрашенные губы действительно делали ее внешность еще более яркой. В гримерной, пока миссис Лэнгтри переодевалась после спектакля, Кассандра добавила на губы еще немного помады. Глаза ее не нуждались в подкрашивании. Ресницы были темными и длинными от природы, а глаза от волнения сияли ярче, чем блестки на платье и бриллианты в ушах.

— Лили! Позволь мне сказать, что я счастлив видеть твое прелестное лицо, — воскликнул низкий мужской голос.

Мужчина лет сорока поднес к губам руку миссис Лэнгтри.

— Я привела с собой мою юную подругу, — сказала Лили. — Надеюсь, ты не станешь возражать?

— Конечно, нет! Напротив, я очень рад, — ответил лорд Карвен. — Ты нас познакомишь?

— Мисс Сандра Стэндиш, — представила Кассандру миссис Лэнгтри. — А это, дорогая, наш добрый и великодушный хозяин лорд Карвен.

Кассандра присела в грациозном реверансе.

— Надеюсь, ваша светлость простит меня за то, что я без приглашения явилась в ваш дом? — спросила она с улыбкой.

— Я прощу вам все что угодно, если вы позже потанцуете со мной, — галантно ответил лорд Карвен.

Он протянул руку Фредди Гебхарду.

— Рад тебя видеть, Фредди. Надеюсь, моя вечеринка недалеко ушла от тех, которые ты устраивал в Америке.

Кассандра не слышала ответа Фредди Гебхарда. Она осматривала зал горящими от любопытства глазами. Это была очень красивая комната, освещенная огромными люстрами и украшенная изумительными картинами и дорогими зеркалами. Такие залы Кассандре часто приходилось видеть в домах друзей отца, разница была только в гостях.

Мужчины были исключительно джентльменами, в большинстве своем одних лет с хозяином. Они отличались элегантностью, как всякий английский джентльмен в вечернем костюме. Но женщины, на взгляд Кассандры, выглядели фантастически! Удивительно было видеть столько красивых женщин, собравшихся вместе.

Их наряды явно предназначались для того, чтобы привлечь внимание. Никогда Кассандре не приходилось видеть столько обнаженной кожи, такого количества тюля, блесток и избытка искусственных цветов. На большей части женщин драгоценности были ненастоящие. Кассандра это поняла с первого взгляда. Тем не менее они добавляли привлекательности своим хозяйкам.

Девушка была так увлечена происходящим вокруг, что буквально подскочила на месте, когда услышала, как миссис Лэнгтри сказала рядом с ней:

— Как я и предполагала, герцог Альчестер здесь. Дайте-ка я вас сейчас познакомлю, а то он может затеряться в толпе, и мне не удастся выполнить свое обещание.

Сердце Кассандры бешено заколотилось.

— Я знала, что встречу тебя здесь, Варро, — сказала Лили.

— Для меня большая честь, что ты обо мне думала, — ответил он.

Когда герцог заговорил, Кассандра вспомнила его голос. Было в нем что-то отличное от других, непременно вызывающее интерес.

— Ты не пришел, чтобы увидеть меня в новой пьесе, — с упреком сказала миссис Лэнгтри.

— Уверяю тебя, что произошло это только потому, что мне не удалось достать билет на премьеру, — ответил герцог.

Глядя на него, Кассандра заметила блеск в глазах и небольшую ямочку, возникшую на щеке, когда он улыбнулся.

«Господи! Он невероятно красив! — сказала себе Кассандра. — Гораздо больше, чем я представляла! Наверняка, в Лондоне не найдется ни одной женщины, которая не попыталась бы женить его на себе».

— Ты еще никогда не была так популярна! — говорил герцог миссис Лэнгтри. — Говорят, таких длинных очередей день за днем около касс театра еще не было.

— Тебе надо было посмотреть на очереди в Америке, — вмешался Фредди Гебхард, следовавший за женщинами.

— Привет, Фредди! — воскликнул герцог. — Когда ты найдешь время выпить со мной по рюмочке в клубе?

— Как только я какое-то время не буду нужен Лили, — ответил тот.

— Но ты мне все время нужен, — мягко заметила Лили Лэнгтри.

— Тогда я отменяю свое приглашение, — засмеялся герцог. — Кто я такой, чтобы встревать между людьми, получающими удовольствие от общества друг друга?

Он говорил довольно серьезно, но глаза его смеялись.

— Послушай, Варро, — сказала миссис Лэнгтри, — со мной пришла подруга, которая очень хочет с тобой познакомиться. Ей нужно кое-что тебе сказать. Думаю, это заинтересует тебя. — Она повернулась к Кассандре. — Мисс Стэндиш, позвольте мне представить вам герцога Альчестера. Варро, это мисс Сандра Стэндиш, очень талантливая молодая актриса.

Кассандра протянула руку, и герцог коснулся ее губами. У девушки возникло странное чувство, что это уже когда-то происходило. Ей было трудно объяснить себе этот факт. У нее было ощущение, что они повторяют этот эпизод много-много раз в течение длительного времени.

— Вы хотите мне что-то сказать? — спросил герцог, удивленно подняв брови.

— Да, — ответила Кассандра, с облегчением отметив, что ее голос не дрожал. — Но здесь вы меня не услышите.

Пока они знакомились, снова заиграл оркестр. Это был вальс, и Фредди Гебхард сказал миссис Лэнгтри:

— Одна из наших мелодий.

Не дожидаясь ответа, он обнял красавицу за талию и закружил в танце по залу.

Герцог и Кассандра остались одни.

— Может быть, мы сначала потанцуем? — спросил он.

— С удовольствием.

Кассандра чувствовала, что дрожит, оставалось надеяться, что герцог этого не заметит. Он кружил девушку по паркету, а она в это время думала, что герцог отличный танцор.

Но поговорить в зале было невозможно. Шум и смех буквально оглушали, а оркестр играл гораздо громче, чем на балах, где приходилось бывать Кассандре. Танец был слишком энергичным для вальса, и когда он закончился, герцог повел Кассандру в другой конец зала, где толпа была поменьше.

— Давайте поищем местечко, где можно присесть.

Герцог взял ее под руку, не придерживаясь формальностей, чего никогда бы не позволил себе на более официальном балу и подвел ее к какой-то двери. Кассандра увидела, что из танцевального зала выходят несколько гостиных. Но зашли они в кабинет, как поняла девушка. Комната была очень красиво декорирована в мягких тонах и обставлена французской мебелью, стоившей, судя по всему, целое состояние.

У окна стоял диван, комната была наполнена мягким светом и ароматом цветов. Герцог подвел Кассандру к дивану. Усадив ее, он устроился рядом.

— Кто вы? — спросил он. — И почему мы раньше никогда не встречались?

— Не слишком ли банальный вопрос для такого человека, как вы? — заметила Кассандра.

— Почему именно для меня?

— Потому что у вас репутация неординарного, энергичного и очень умного человека.

— О господи! — воскликнул с притворным ужасом герцог. — Кто вам наговорил столько глупостей обо мне?

— Мои коллеги, — ответила Кассандра, — говорят о вас почти столько же, сколько о пьесах, в которых надеются сыграть.

— Думаю, у вас не слишком доброе отношение ко мне, — с упреком заметил герцог, но глаза его весело блестели. — Может быть, я сделал что-то, обидевшее вас?

— Как раз наоборот, — возразила Кассандра. — Как уже сказала миссис Лэнгтри, я очень хотела с вами познакомиться.

— Зачем?

Кассандра колебалась какое-то мгновение, потом сказала:

— По двум причинам, одна из которых несерьезная, а другая — серьезная. С какой мне начать?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сверкающие огни"

Книги похожие на "Сверкающие огни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Сверкающие огни"

Отзывы читателей о книге "Сверкающие огни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.