Миранда Ли - В любви все средства хороши
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "В любви все средства хороши"
Описание и краткое содержание "В любви все средства хороши" читать бесплатно онлайн.
Лия задумчиво посмотрела на него.
- Сколько ты еще собираешься пробыть в Бруме, Гаретт?
Его глаза сузились, вдруг став серыми, как сталь.
- Столько, сколько понадобится.
А он упрям, подумала Лия. Так же, как и Джерард.
Эта мысль испугала ее, но она снова напомнила себе, что мужчины были близнецами. Гаретт сам говорил о сходстве их характеров и вкусов. Это просто неизбежно.
Лия подумала, что не слишком подробно расспрашивала Гаретта о его жизни. Пока что предметом их разговоров была только она сама. Почему, например, он не женат? Отчего братья так отдалились друг от друга? И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать?
Лия нахмурилась. О чем это Гаретт пытался рассказать ей прошлым вечером на паруснике? Кажегся, что-то о Джерарде, обвинившем свою мать в смерти отца.
Лии не нравились разговоры о Джерарде, и именно поэтому сегодня вечером она в последний раз должна расспросить Гаретта и больше не вспоминать о своем бывшем муже.
- Твоя компания, должно быть, преуспевает, - заметила она, - если ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь.
- Я не могу не остаться, ведь я еще никогда не встречал женщину, которую хотел бы так сильно, как тебя, Лия. Мне кажется, нас ждет нечто особенное. Я все сделаю, чтобы доказать тебе это.
Лия в ответ только покачала головой. Достаточно того, что она поддалась Джерарду, теперь она не позволит Гаретту втянуть ее в очередную авантюру.
- Знаешь, ты почти такой же упрямый и самоуверенный человек, как и твой брат.
- А это так плохо?
- Высокомерие может ослепить человека. Главная ошибка Джерарда в том, что он никогда не обращал внимания на чувства других людей. Он никогда не слушал меня. У Джерарда был свой стиль жизни, а все остальные должны были подстраиваться под него. Я совершила ошибку, слишком долго уступая ему. Но больше это не повторится ни с каким другим мужчиной.
Гаретт долго смотрел на ее решительное лицо, а затем кивнул.
- Я хорошо понимаю тебя и не стану раскладывать по полочкам твою жизнь, со мной ты можешь быть самой собой. Обещаю, что всегда выслушаю тебя, если ты захочешь что-нибудь рассказать мне. Я не повторю ошибок Джерарда.
- Но ведь ты его брат-близнец.
- Я - его лучшая половина. В ее глазах блеснула грусть.
- Когда-то мне казалось, что это я.
- Хватит упоминаний о Джерарде, - вдруг резко сказал Гаретт. - Они только все портят.
- Но я должна еще кое-что спросить, - продолжала настаивать Лия. - Я хотела поговорить об этом за ужином.
Он нахмурился, явно недовольный ее идеей.
- Но ведь ты обещал всегда слушать меня, - напомнила Лия.
Гаретт застонал.
- Я подорвался на собственной мине! Она криво усмехнулась.
- Мы опять заговорили о смерти.
- Хорошо, - нехотя согласился Гаретт. - Я отвечу на твои ужасные вопросы о Джерарде, но в последний раз! С завтрашнего дня мы начинаем новую жизнь. Я хочу, чтобы ты представила, будто мы только что познакомились.
Вот еще, подумала Лия, но ничего не сказала.
- Я прошу дать мне возможность доказать, что у меня нет ничего общего с Джерардом... за исключением пустяка.
- И что же это?
- Думаю, ты уже догадываешься, Лия, - ответил он, и в его голосе прозвучала дерзость, от которой у Лии захватило дух. - Я не могу не использовать его обаяние. Должно быть, тебя очень влекло к моему брату, если вы так быстро поженились.
- Ты... ты обещал не торопить меня...
Но Лия понимала, что это очень слабое возражение, да и, честно говоря, сама мечтала вкусить наслаждения с Гареттом. Его сегодняшний поцелуй доказал, что он очень страстный любовник, не такой сдержанный, как Джерард, который педантично старался и в сексе быть на высоте.
От этих мыслей у Лии пересохло в горле. Господи, она ведь с самого начала боялась, что не сможет противостоять его чарам!
- Я не стану тебя торопить, - проговорил Гаретт. - Но я не могу быть монахом. Я хочу тебя, Лия. Все очень просто.
Она молчала, хлопая глазами. Все далеко не так просто, как он говорил. Только мужчина мог так думать.
- Я... я должна идти, - произнесла она дрожащим голосом и выскочила из машины, пока Гаретт опять не поцеловал ее. Лию слишком возбуждали его поцелуи.
- Встретимся сегодня вечером ровно в восемь, - крикнул он вслед Лии, спешившей по тропинке к дому.
Она помахала ему рукой и, скрывшись за дверью, притаилась в холле, дожидаясь, когда он уйдет, а ее сердце сильно билось от волнения. Когда Гаретт повернул на шоссе и умчался прочь, Лия забежала в свою комнату, схватила кошелек и выскочила из дома.
Через пять минут она стояла в будке телефона- автомата напротив Федерального банка, набирая до боли знакомый номер.
- "Саншайн энтерпрайзиз", - послышался наконец после долгих гудков голос телефонистки.
- Позовите, пожалуйста, мистера Вудворда. Лия знала, что ее сначала соединят с секретаршей Джерарда.
- Офис мистера Вудворда, - услышала она холодный вежливый голос Энид. Чем могу вам помочь?
Лии всегда нравилась Энид, и ей казалось, что симпатия взаимна. Но она сомневалась, что Энид хорошо относится к Джерарду. Иногда Лия случайно ловила на себе сочувственные взгляды секретарши Джерарда, которая, похоже, жалела молодую жену своего босса. Теперь Лия поняла почему.
- Энид, это Лия.
Энид глубоко вздохнула, не сумев скрыть изумления.
- О Господи! - воскликнула она. - Лия...
- Да. Послушай, мне жаль, что приходится торопиться, но другого выхода нет.
- Чем... чем я могу тебе помочь?
- Просто ответь на пару простых вопросов, пожалуйста, Энид.
- Сделаю все, что смогу.
- Сначала скажи, Джерард сейчас в офисе?
- Нет... конечно, его нет, моя дорогая. Сегодня же пятница.
Лия нахмурилась, но тут же вспомнила, что по пятницам Джерард устраивал бизнес-ланч для главных администраторов компании. Обычно это продолжалось до вечера.
- Значит, он никуда не уехал?
- А почему ты так подумала?
- А где Найджел? - потребовала ответа Лия. - Он тоже в Брисбене?
- Он всегда рядом с Джерардом, ведь это его работа - всегда быть наготове. Почему ты спрашиваешь об этом?
- Мне... мне показалось, что Найджел здесь.
- Здесь? Где ты, Лия? Послушай, ты не хочешь поговорить с Джерардом? Я могу позвонить в ресторан и попрошу его перезвонить тебе. Я знаю, он хотел бы поговорить с тобой. Скажи мне только номер своего телефона и...
Лия повесила трубку и с ужасом заметила, что вся дрожит.
Постепенно она пришла в себя и успокоилась. Джерард все еще находится в Брисбене и понятия не имеет, где скрывается его жена. И никакой Найджел за ней не следил.
Лия в безопасности.
И Гаретт тоже не представляет для нее угрозы.
Во всяком случае... пока.
Глава ВОСЬМАЯ
В небольшом гардеробе Лии был только один наряд. Этот сарафан вполне мог заменить и вечерний туалет, если надеть туфли на высоких каблуках и украшения, а также сделать красивую прическу.
Трикотажный ярко-оранжевый сарафан с красиво обрисовывавшим грудь лифом, узкими бретельками и короткой летящей юбкой с цветастым подолом выглядел очень женственно. Когда Лия двигалась, широкая юбка развевалась, демонстрируя ее стройные загорелые ноги.
Она купила этот сарафан на рынке вместе с кулоном из янтаря, висевшим у нее на шее. Кулон и маленькие янтарные серьги стоили меньше, чем те коктейли, которые Джерард обычно покупал ей перед ужином в роскошных ресторанах, а денег, которые Лия заплатила за сарафан, не хватило бы на порцию устриц.
Несмотря на свой простой наряд, Лия знала, что выглядит очаровательно. Она оставалась в своей комнате до тех пор, пока Гаретт не постучал в дверь, заранее смирившись с неизбежными комментариями и вопросами соседок по дому.
Увидев Гаретта, Лиза, Черил и Ди от удивления разинули рты. Им не часто доводилось видеть Лию такой нарядной, и, воспользовавшись их замешательством, она сумела выскочить из дома, избежав лишних вопросов.
- Я уже говорил, - пробормотал Гаретт, беря ее под руку, - ты великолепна в любом наряде.
Он сам неотразим, подумала Лия. Гаретт выглядел ослепительно в белоснежной рубашке с коричневыми пуговицами и такой же вышивкой, а также в темно-синих брюках. Узкий кожаный ремень опоясывал его талию. Рубашка оттеняла загорелое лицо и руки и великолепно гармонировала с блестящими голубыми глазами и черными волосами.
В первый день их знакомства в Секретной бухте Джерард был одет во все белое и произвел тогда неизгладимое впечатление на Лию. Она пыталась догадаться, знал ли его брат-близнец, как ему шел этот цвет. Возможно, он специально оделся так, чтобы выглядеть еще привлекательнее.
В таком случае ему удалось произвести на нее впечатление. Лии пришлось сделать над собой усилие, чтобы отвести взгляд в сторону, когда они шли по тропинке к машине. Но Гаретт не скрывал своего восхищения и жадно ее разглядывал, услужливо распахивая перед ней дверцу машины.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "В любви все средства хороши"
Книги похожие на "В любви все средства хороши" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Миранда Ли - В любви все средства хороши"
Отзывы читателей о книге "В любви все средства хороши", комментарии и мнения людей о произведении.