» » » Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.


Авторские права

Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.

Здесь можно купить и скачать "Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Словари, издательство «Центрполиграф», год 2004. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-9524-0262-340262
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ."

Описание и краткое содержание "КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ." читать бесплатно онлайн.



Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения Крылатые выражения обогащают нашу речь и помогают одной фразой или строкой ярко и точно выразить то, что мы думаем. А если мы хотим высказать мнение или подумать на иностранном языке? В книге собраны 1400 фраз на одном из древнейших языков, имеющем статус языка международного общения. Здесь представлены наиболее часто встречающиеся идиоматические выражения, пословицы, поговорки, цитаты из произведений классиков английской и американской художественной литературы, которые приобрели свойства пословиц. Мысли, отточенные временем, помогут сделать вашу речь яркой и образной, расширят активный словарный запас. Они сопровождены переводом на русский язык и транскрипцией. Алфавитный указатель на русском языке значительно облегчит поиск нужной фразы.

Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. Художник О. В. Тарасова Корректор Г.И. Сыняева. Компьютерная верстка А.В. Филаткин. Подписано к печати с готовых диапозитивов






80. A bird may be known by its. song. {Птицу можно узнать по ее песне.} ср. Видна птица по полету.

81. Birds of a feather flock together, {Птицы одного оперения собираются вместе.} ср. Рыбак рыбака видит издалека.

82. То bite the hand that feeds you. Укусить руку, которая тебя кормит {т. е. оплатить черной неблагодарностью; выражение создано Э. Берком}.

83. The black flower of civilized society, a prison. Тюрьма, этот черный цветок цивилизованного общества {Н. Готорн}.

84. A black hen lays a white egg. {Черная курица несет белое яичко} ср. Черна корова, да бело молоко. От черной курочки да белое яичко. A. black hen lays a white egg

85. Black sheep, Черная овца {значение: негодяй}.

86. A blind leader of the blind, погое. {У слепого слепой поводырь.} ср. Косой кривого не учит. Слепой слепого далеко не уведет.

87. A blind man would be glad to see. {Слепой был бы род видеть.} ср. Посмотрим, сказал слепой.

88. Blind men can judge no colours, {Слепые о красках судить не могут.} ср. Слепой курице все пшеница.

89. Blood is thicker than water, {Кровь гуще воды {смысл: узы кровного родства священны, с ними невозможно не считаться}.} ср. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

90. Borrowed garments never fit well. {Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит.} ср. Чужая одёжа — не надёжа. Чужая корка рот дерет.

91. Blue water, буке. 'Голубая вода» {т. е. открытое море}.

92. A slot on somebody's escutcheon {или «scutcheon}, Пятно на чьей-либо репутации {выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий}.

93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.

94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству {В. Шекспир, «Гамлет»},

95. Box and Сох. «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно {по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой — ночью}.

96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. Мозг — удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех лор, пока вы не входите в офис {Р Фрост}.

97. To break a butterfly on the wheel. {Колесовать бабочку {выражение создано А. Попом}.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.

98. Brevity is the soul of wit. {Краткость — душа остроумия.} ср. Краткость — сестра таланта.

99. То bring grist to somebody's mill. {Таскать зерно на чью-либо мельницу.} ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

100. The British Lion, Британский лев {т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом}.

101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound, {Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.} ср. Замиренный друг ненадежен.

102. То build a fire under oneself, {Под собой разжигать костер.} ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself

103. To build on {the} sand, Строить но песке, {этим, библ.}

104. A bully is always a coward, {Задира всегда трус.} ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.

105. A burden of one's own choice is not felt. {Груз, который сам выбрал, не чувствуется.} ср. Своя ноша не тянет.

106. Burn not your house to rid it of the mouse, {He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.} ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.

107. A burnt child dreads the fire. {Обжегшееся дитя огня боится.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.

108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.

109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.

110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело — гуляй смело.

111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.

112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.

113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность — мать всех пороков.

114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never», {По улице «Вот-вот» попадешь е дом «Никогда» {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать — только время воровать.

115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.

116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}.


С

1. Cakes and ale. букв. «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; «наслаждение жизнью» {6. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.

2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье — лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.

3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.

4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано

8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.

5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.

6. То call off the dogs, {Отозвать собак {смысл: переменить неприятную тему разговора}.} ср. Сменить пластинку.

7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.

8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.

9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.

11. To carry water on both shoulders. амер. Носить воду на обоих плечах {т. е. двурушничать, вести двойную игру}.

12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour — особый вкус или запах (чего-л.); (savour of) иметь привкус или запах (чего-л.) ; отдавать (чем-л.)...>>

13. То cast one's bread upon the waters. библ. Пустить хлеб по водом {т. е. делоть что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов}.

14. То cast the first stone at somebody. Бросить первый камень {т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.}.

15. То cast in one's lot with somebody. Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу {выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста}-

16. A cat in gloves catches no mice. {Кот в перчатках мышей не поймает.} ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

17. To cast pearls before swine, Метать бисер перед свиньями {этим. библ.}.

18. То cast prudence to the wind, {Бросить благоразумие на ветер.} ср. Пуститься во все тяжкие.

19. Castor and Pollux, Огни святого Эльма, свечение на концах мачт {именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества {первоначально два огня}; {этим. греч. миф.}.

20. The cat shuts its eyes when stealing cream, Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

21. The cat would eat fish and {but} wouldn't wet her paws {или feet}, {Кошка хотела бы поесть рыбы, да папки замочить боится.} ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. {Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

23. To catch {или take} somebody red-handed, Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным {этим, шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»}.

24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes, редк. Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду {т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано В. Дизраэли}.

25. Caution is the parent of safety, {Осторожность — мать безопасности.} ср. Береженого Бог бережет.

26. The chain is no stronger than its weakest link. {Цель не крепче своего самого слабого звена.} ср. Где тонко, там и рвется.

27. Children are poor men's riches, {Дети — богатство бедняков.} ср. На что и клад, когда дети идут в лад.

28. Choose an author as you choose a friend, Выбирай писателя так, как выбираешь друга. To catch somebody red-handed

29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны {Б. Дизраэпи}.

30. Charity begins at home. {Милосердие начинается у себя дома.} ср. Своя рубашка ближе к телу.

31. Cheapest is the dearest, {Дешевое дороже всего обходится.} ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.

32. Cheek brings success, {Самоуверенность приносит успех.} ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

33. The child is father of the man. бук. «Дитя — отец мужа» {т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта}.

34. Children and fools must not play with edged tools, Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

35. To choose time is to save time. Выбирать время — значит беречь время {выражение создано Ф. Бэконом}.

36. Christmas comes but once a year {but when it comes it brings good cheer}. Рождество раз в год бывает {но когда оно приходит — с собой веселие приносит {смысл: праздник бывает не каждый день}}.

37. The Circumlocution Office, буке. «Министерство Околичностей» {т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, «Крошка Доррит»}.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ."

Книги похожие на "КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лариса Васильева

Лариса Васильева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лариса Васильева - КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ."

Отзывы читателей о книге "КРАТКОСТЬ -ДУША ОСТРОУМИЯ.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.