» » » » Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)


Авторские права

Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)

Здесь можно скачать бесплатно "Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детективная фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)"

Описание и краткое содержание "Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)" читать бесплатно онлайн.








Учитывая это, легко усмотреть ещё одну отсылку в сторону Принца. Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 1 использует название песен Принца "В апреле иногда падает снег" и "Если бы я была твоей девушкой" в качестве заголовков, а также в Бугипоп Возвращается: против Мыслителя. Часть 2 упоминается "Ты лжёшь?" и "Жертва победителя". Более того, все эти названия играют в новеллах определённую роль и имеют тематические значения. Может, это заставит вас задуматься, какие ещё отсылки могут тут использоваться.

Примечания

1

Онигири – Рисовые шарики, которые, на самом деле, имеют треугольную форму. Обычно их заворачивают в морские водоросли, а внутрь кладут филе любой рыбы, подсоленный чернослив и так далее.

2

Таркус, очевидно, агент Организации Това, но в поздних романах не появлялся. Возможно, "Таркус" – это скрытый намёк на музыкальную группу Emerson Lake и второй альбом Палмера. Решать вам.

3

Пейсли Парк – Очередная ловкая отсылка к Принцу. Как фанат Бугипопа, "Scintilla" отмечает: - Пейсли Парк – это название аппаратно-студийного комплекса Принца, построенного около его дома.

4

Танц-клуб – Дословный перевод с японского "Дом жизни", своего рода бар, где играют группы. Мы использовали термин "танц-клуб" для ясности, но учитывайте, что "клубом" в Японии обычно называют бары-варьете.

5

Сисо – Термин сисо, которым пользуется Масаки, в действительности переводится "Мастер учитель".

6

Я должна спасти Масаки – Японская речь Аи была неприменима в русском варианте. В оригинале она шептала: - Masaki dake wa (Только Масаки) – снова и снова, и в конце добавила: - Tasukenakya (Я должна спасти). Мы переставили слова, и получилось, что "Я должна спасти" повторялось, а "Масаки" было в конце, но повторение имени Масаки в данной ситуации чрезвычайно важно. Поэтому мы перевели текст, как "Я должна спасти Масаки".

7

Стандартизировать – Эндрю очень гордиться этим термином, но в японском варианте это слово имеет очень важное значение, в частности, он говорит, что всех людей сделает психологически идентичными; так она звучит в чистом виде, но не слишком приятна на слух. "Сделать всех людей одинаковыми в плане психического состояния", пожалуй, самый буквальный перевод.

8

Харитэ – Движение в сумо, когда участник шлёпает своего соперника ладонью по лицу.

9

Антимагнитное покрытие – Да, это похоже на составной термин, но когда Google отразил количество сайтов, посвящённых фантастической борьбе Асукая Дзина / Жуткого Э… мы уже ни в чём не уверены.

10

Калорийный Напарник – безвкусный, удивительно сухой брусок, напоминающий печенье, но очень калорийный и витаминизированный. Не стоит и говорить… что на вкус он ужасен.

11

Последователи – Слово, которое на самом деле использовалось здесь nakama, означает друзья, товарищи или компаньоны. Однако в данной ситуации больше подходит "последователи", поэтому слово было заменено.

12

Сан Цзу – Великий китайский стратег, автор книги Искусство Войны и цитаты "Всё решается до начала битвы". К тому же, "Сан Цзу" имеет китайское произношение. Когда японцы увидели иероглиф его имени, они прочитали его по своему – "Сонси". Поэтому существует множество других значений для "сон" и "си", что часто используется как основа для шуток.

13

Пусть ими занимаются специалисты – На самом деле Бугипоп сказал "Mochi wa mochiya" или "Оставь mochi их создателям". Mochi – это мягкое и липкое рисовое угощение, но так как это звучало бы слишком странно и неправдоподобно, мы нашли более подходящую альтернативу при условии, что читатель сможет тотчас об этом узнать.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)"

Книги похожие на "Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кохэй Кадоно

Кохэй Кадоно - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кохэй Кадоно - Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)"

Отзывы читателей о книге "Бугипоп возвращается. Против Мыслителя: Парад (часть 2)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.