» » » » Аманда Скотт - Счастье под угрозой


Авторские права

Аманда Скотт - Счастье под угрозой

Здесь можно скачать бесплатно "Аманда Скотт - Счастье под угрозой" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, Астрель, ВКТ, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Аманда Скотт - Счастье под угрозой
Рейтинг:
Название:
Счастье под угрозой
Издательство:
АСТ, Астрель, ВКТ
Год:
2011
ISBN:
978-5-17-071295-3, 978-5-271-33058-2, 978-5-226-03522-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Счастье под угрозой"

Описание и краткое содержание "Счастье под угрозой" читать бесплатно онлайн.



Древний закон шотландских воинов таков: если клан отказывается отдать девушку в жены представителю враждебной семьи, невесту можно похитить. Но тогда ее родичи вправе начать войну с похитителем, и пощады никому не будет.

Прекрасная Майри Данвити и мужественный лэрд Роб Максвелл всем сердцем полюбили друг друга и хотят быть вместе, несмотря на многолетнюю вражду своих кланов. Но когда Роб похищает Майри, их счастье оказывается под угрозой:

Воины рода Данвити готовы пойти с оружием на Максвеллов – и жизни Роба грозит смертельная опасность...






Вскоре Майри стало ясно, что ее жизнь в Аннан-Хаусе не изменится ни на йоту, несмотря на то что отец многому научил ее во время недавнего визита в Данвити-Мейнс. Майри как раз раздумывала над тем, как изменить ситуацию, когда в понедельник вечером Фейлин позвала ее в свои покои.

Мачеха возлежала, утопая в подушках, на мягком диване возле весело потрескивающего камина, а ее ноги покоились на стульчике с расшитым золотом сиденьем. Фейлин казалась более бледной, чем всегда, что, впрочем, не мешало ей выглядеть истинной леди, тщательно следящей за модой.

Белая шелковая вуаль ниспадала на плечи мягкими складками, удерживаемая на волосах сеткой из жемчужин. В мочках ушей покачивались жемчужные серьги. Нежную шею также обвивала нитка жемчуга, спускавшаяся в углубление между холмиками грудей. Заметив Майри, Фейлин немного выпрямилась.

Остановившись перед диваном, Майри присела в реверансе и спросила:

– Чем могу быть вам полезна, мадам?

Фейлин некоторое время смотрела на падчерицу, не произнося ни слова. Но Майри давно уже привыкла к такому поведению мачехи и поэтому терпеливо ждала. Наконец Фейлин прервала молчание:

– Фиона сказала, что после визита в Данвити-Мейнс жизнь здесь кажется тебе скучной.

Мысленно обругав сестру за болтливость, Майри произнесла:

– Я только-только начала разбираться в том, чему обучал нас его милость, и, думаю, смогла бы научиться чему-то полезному, глядя, как готовят к пахоте поля и сеют зерно.

– Глупо забивать себе голову подобной чепухой, моя дорогая. Никому не нужна жена, умеющая выращивать ячмень. Женщина должна рожать мужу сыновей, привлекательно выглядеть и уметь развлечь гостей светской беседой. А еще она должна быть послушной женой и заботливой матерью. А что касается возделывания земли и прочей чепухи... Ни одна женщина не в состоянии управлять поместьями так, как это делает мужчина.

– Но моя сестра Дженни знает о ведении хозяйства не меньше, чем любой мужчина, мадам, – возразила Майри. – Я не думаю, что ваш брат, сэр Хью, считает ее плохой женой.

– Господи, да что за нелепость, Майри! Я никогда не говорила, что наша Дженни стала плохой женой для Хью. Отец с детства обучал ее управлению поместьями. Она равна Хью по положению, и он вполне доволен тем, что она знает, что делает, и поэтому позволяет ей принимать самостоятельные решения.

– Но как же вы не понимаете, мадам? Я тоже получу такие же знания, и в случае несчастья...

– Замолчи, Майри. И не стоит делать вид, что ты огорчишься, если вдруг я так и не смогу подарить твоему отцу сына! Я всегда тебя считала глуповатой, но надо быть полной дурой, чтобы не желать стать единоличной хозяйкой всего, чем обладает твой отец. И все же его милость мой супруг верит в то, что скоро обретет сына. Он обучает тебя лишь по настоянию Хью. Тот напомнил ему, что он может умереть в любую минуту, упав, например, с лошади. Я не сомневаюсь, что его милость поручил Хью стать твоим опекуном в том случае, если с ним вдруг приключится нечто подобное.

– Но, мадам, я вовсе не хочу, чтобы с моим отцом или с вами случилось что-нибудь дурное. И я буду очень рада брату.

– Приятно это слышать. Кстати, если ты еще не догадалась, я беременна. Пока что я сказала об этом лишь твоему отцу, потому что он так носится со мной, что и никаких слуг не надо.

Хоть Майри и знала, что все обитатели дома давно уже догадались о причине странного поведения хозяйки, она не стала сообщать об этом мачехе.

– Я сделаю все, чтобы помочь вам, мадам. Однако новые знания еще никому не повредили, и поскольку отец уже начал обучать меня...

– Помилуй Боже, Майри, ты сводишь меня с ума, – перебила падчерицу Фейлин. – Я знаю, как с тобой бывает трудно. Уж если тебе что-то взбредет в голову, ты своего добьешься. Что ж, если тебе скучно и ты хочешь научиться управлять хозяйством, возьмись первым делом за свою сестру. Кстати, где она? Сдается, я видела ее последний раз за завтраком.

– Не знаю, мадам. Мне казалось, она с вами. Я была на кухне, проверяла запасы ячменного эля и прочего.

– Ступай и найди свою сестру. Вот, возьми мои ключи, – произнесла Фейлин. – Пожалуй, ты можешь освободить меня от некоторых обязанностей по дому. Но помни: ты ничего не должна делать, не посоветовавшись прежде со мной. Я буду очень благодарна, если тебе удастся удержать сестру от совершения очередной глупости. И пожалуйста, моя дорогая, постарайся вести себя так, как и подобает девушке, желающей найти подходящего мужа, а то я уже начинаю опасаться, что ты так и останешься старой девой.

Майри едва не рассмеялась. Ведь только что мачеха повторила ее собственные слова, сказанные ею Фионе днем раньше. Тем не менее Майри взяла ключи, вновь присела в реверансе и послушно отправилась на поиски сестры.

Обшарив весь дом и не обнаружив Фионы, Майри спустилась к воротам и спросила стражника, не видел ли тот ее сестру.

– Да, миледи. Она взяла с собой одну из служанок, поэтому я и не увидел ничего дурного в ее желании прогуляться до реки.

– Значит, она пошла к реке?

– Думаю, да, – ответил молодой человек. – Она направилась вон туда.

Поблагодарив стражника и не видя смысла в том, чтобы тоже брать с собой служанку, Майри вышла за ворота и направилась вниз в сторону залива по тропинке, огибающей поле. Однако вскоре девушка услышала голос Фионы, окликавшей ее по имени. Обернувшись, Майри увидела сестру и Флори, одну из служанок Аннан-Хауса. Хорошо, что Фиона ее окликнула, иначе Майри пришлось бы спускаться по холму, а потом вновь подниматься вверх. Но вместе с тем она испытала некоторое сожаление: насладиться чудесной прогулкой по окрестностям не удалось.

– Куда ты ходила? – спросила Майри, когда Фиона подошла достаточно близко.

– Да так. Просто шла куда глаза глядят, – принялась весело рассказывать Фиона. – Знаешь, дома я чувствовала себя словно птица в клетке, и мне ужасно захотелось оказаться на свободе и посмотреть на отлив. Разве ты не чувствуешь себя также?

– Да, мне не нравится сидеть в четырех стенах, и, кстати, спасибо, что рассказала о моих чувствах матери, – бросила Майри. – Ведь это ты жаловалась на то, что нам будет здесь скучно. Ты, а не я.

– Но ты же со мной согласилась!

– Верно. Я чувствовала себя так, словно вновь вернулась в детство. Я думала, что отец будет давать мне какие-то поручения, связанные с ведением хозяйства и полевыми работами. Вместо этого меня ожидала привычная рутина. Кстати, твоя мать дала мне ключи от кладовых, – с улыбкой добавила Майри.

– И ты с радостью взяла их у нее. С такой же точно радостью ты бросилась бы выполнять поручения отца. Только не думай, что я стану тебе помогать, – сказала Фиона. – И вообще, только одному Богу известно, когда он вернется. Он уехал всего несколько дней назад и сказал, что остановится в Данвити-Мейнсе, после того как посетит землевладельцев в северной части долины.

– Он беспокоится из-за назревающего там конфликта, – сказала Майри. – Я вдруг поняла, что мы даже не знаем, готовятся ли в Аннан-Хаусе к возможному нападению. Я собираюсь спросить об этом Джопсона. Надеюсь, он мне скажет. Разве тебе это не интересно?

– Господи, да мне нет никакого дела до того, о чем ты его спросишь и что он скажет в ответ. Ну и что ты будешь делать после того, как его расспросишь? Неужели ты думаешь, что состоящие у нас на службе мужчины послушаются приказа женщины? Знаешь, я считаю, мать поступает правильно, оставляя все эти заботы на откуп мужчинам. Мне кажется, управлять таким огромным поместьем, как наше, ужасно трудно.

– Верно, непросто, – ответила Майри. – Но если человек знает, что делать, и отдает приказы другим, его приказы должны выполняться. Наши люди привыкли выполнять приказы, Фи, они верят нам.

– Верно. Но только в том случае, если они сочтут, что ты права, – с сарказмом заметила Фиона.

– Я все равно расспрошу Джопсона, – не сдавалась Майри. – Возможно, он откажется разговаривать со мной, но я все же надеюсь, что этого не произойдет.

Сказано – сделано. На следующее утро сразу после завтрака Майри отправилась на поиски управляющего и нашла его во дворе беседующим с Джерардом – начальником караула Аннан-Хауса.

– Доброе утро, Джопсон. И вам тоже доброго утра, Джерард, – произнесла Майри, когда мужчины учтиво поклонились. – Я знаю, что его милость очень беспокоит назревающий в окрестностях конфликт. Он наверняка поделился с вами своими опасениями.

– Не стоит волноваться об этом, миледи, – с обманчивой уверенностью произнес Джопсон, переглянувшись с начальником караула. – Ни вы, ни леди Данвити не должны беспокоиться.

– Я уверена, что вы двое сделали все от вас зависящее, чтобы защитить нас, – решительно продолжала Майри. – Возможно, вам известно, что его милость обучал меня всему, что может пригодиться в случае его безвременной кончины.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Счастье под угрозой"

Книги похожие на "Счастье под угрозой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Аманда Скотт

Аманда Скотт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Аманда Скотт - Счастье под угрозой"

Отзывы читателей о книге "Счастье под угрозой", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.