Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Министерство особых происшествий"
Описание и краткое содержание "Министерство особых происшествий" читать бесплатно онлайн.
Лондон, XIX век. Таинственные происшествия — юрисдикция засекреченного Министерства, которое умудряется вывести из тени... его лучший агент! Для Элизы Д. Браун, у которой в крови погони, перестрелки и взрывы, перевод в Архив, под, начало скромного и нерешительного Букса, смерти подобен. Но умница Веллингтон Букс примет ее сторону! Наконец-то у злого гения доктора Хавелока появится достойный противник. Напарникам не усидеть за бумажной работой, когда на набережной Темзы находят изуродованные трупы, а деятельность одного тайного общества несет угрозу для всей Англии. Но в распоряжении их врага — механическая армия, и открытое противостояние обречет миссию на провал. Удастся ли мистеру и миссис Сент-Джон, под маской которых скрываются Элиза и Веллингтон, выкрасть и уничтожить чертежи универсальных солдат?
— Элиза, у вас случайно нет граммофона?
— Конечно, есть. Просто попросите Алису принести его сюда. — Она хихикнула. — Для того чтобы сообщить мне о том, что вы там услышали, вам требуется сопровождение оркестра?
Он открыл было рот, чтобы ответить ей, но тут из-за угла появилась Алиса с обещанным чайником свежезаваренного чая.
— Кстати, Алиса, — сказал Веллингтон, лучезарно улыбаясь ей. — Не будете ли вы так любезны принести сюда граммофон мисс Браун?
— Разумеется, сэр.
Она поставила чайник на стол и поспешила выполнять задание. Вскоре из главной комнаты раздался мягкий стук, и Алиса появилась вновь, неся перед собой очень красивый граммофон — заводной механизм, крошечный двигатель и громадный сдвоенный раструб, напоминавший две распустившиеся весенние лилии.
— Спасибо, Алиса, — сказала Элиза. Будь любезна, мою одежду. — Горничная присела в реверансе, сопровождавшемся легким шипением, и отправилась в спальню хозяйки.
—Должно быть, вы знали, как я люблю купаться под музыку. — Элиза улеглась в ванну поглубже.
Прищелкнув языком, Веллингтон повернул выключатель на полированной латунной панели и выдвинул из корпуса систему шестеренок и лоток, достаточно большой, чтобы в него мог поместиться цилиндр, который он вынул из своей сумки. Цилиндр с легким щелчком вошел в прибор и под тихое шипение был втянут внутрь.
— Какая же нас ожидает музыкальная подборка к завтраку и приему ванны? — поинтересовалась Элиза.
— Из «Макбета» Верди, — ответил он.
На мгновение Элиза замерла, затем, задержав дыхание, тяжело вздохнула.
— Мне казалось, вы в курсе, чем там кончилось. Ведьмы заставили его действовать, а потом бросили, когда он оказался на мели, и в итоге шотландский король лишился головы от руки Макдаффа.
— Это, — сказал Веллингтон, заводя ручку граммофона, — новая интерпретация. В ней Макбет галантно спасет жизнь воительнице из племени маори, когда та неожиданно вываливается на сцену во время финала.
Послышался плеск воды, и на этот раз Элиза взялась поправлять его уже без всяких шуток.
— Я родилась в Новой Зеландии, Букс, — начала она решительным тоном, — но я никакая не маори, — по крови, по крайней мере.
После выдвижения коромысла проигрывателя, сопровождавшегося легким шипением пара, механизм мягко затикал. Веллингтон медленно потянул на себя главный рычаг управления и вздрогнул, когда из сдвоенного рупора раздались первые, очень быстрые и пронзительные ноты.
— Регулировка звука находится слева, Букс! — крикнула Элиза, перекрикивая шум.
Почти также, как и с ауралскопом, его пальцы забегали по панели управления, замедляя вращение шестеренок граммофона. В промежутках между шипением и быстрым стуком искаженный шум менялся, пока наконец не стал напоминать подобие голосов за разговором на фоне музыки оперы Верди «Макбет».
Последовал новый всплеск воды, после чего Элиза спросила:
— Так эта ваша штуковина все записывала вчера вечером ?
Веллингтон обернулся к ней.
— Ауралскоп просто сделал... — Голос его запнулся, потому что в этот момент Веллингтон мельком увидел голую Элизу со спины, прежде чем та успела скрыться под полотенцем.
— Просто сделал — что, Велли? — спросила она, плотнее закутываясь в полотенце и проходя мимо него как ни в чем не бывало.
— Простите... тонкая настройка... громкость... на вашем граммофоне. Я еще не привык к вашим... — он снова запнулся и прокашлялся, — настройкам. — Веллингтон быстро отвернулся обратно к граммофону, стараясь отвлечься от шокирующей, но такой восхитительной картины, которую он только что созерцал. Старался — и терпел неудачу. — Ауралскоп не только может настроиться на определенные звуки, он еще записывает их для зада... то есть для заднего... в смысле, последующего воспроизведения на стандартных цилиндрах для фонографов.
— Правда? — переспросила Элиза. — Так это же просто... — она запнулась, а затем проворчала: — восхитительно!
— Слушайте, с вами все в порядке, Элиза? — спросил он.
— В... порядке. — Затем Веллингтон услышал скрип туго натягиваемой ткани. Похоже, с кухни вернулась Алиса. — Просто... надеваю... свой боевой наряд. Про... продолжайте!
— Учитывая качество имеющихся у вас наушников, разговор будет звучать совсем так, как мы его слышали...
Оливия, — раздался из граммофона скрипучий голос лорда Дивейна, — успокойтесь, посмотрите на меня. Не позорьте мою семью более, чем вы делаете это в обычных условиях. Ради бога, вытрите с лица эти слюни.
— На этом месте вы как раз ушли, — сказал Веллингтон, — прежде чем закончить вечер в своей обычной утонченной манере.
— Слушайте, не начинайте, Велли, — предупредила Элиза из-за ширмы.
Послышался хлопок закрывающейся двери, и голос Дивейна зазвучал вновь.
— А привлечение этой... иностранки... Оно на самом деле необходимо, доктор Хавелок?
— Она всего лишь инструмент, — холодно ответил тот, — и, как и многие инструменты в мастерской, она очень опасна, если с ней обращаться неправильно. Вам следует помнить об этом, Бартоломью, когда вы общаетесь с ней. — Голос Хавелока умолк, затем продолжил: — Итак, Оливия, вы должны были подготовить несколько подходящих кандидатов на этот уик-энд.
— Да, — начала она; голос ее по-прежнему немного дрожал. Послышалось тяжелое дыхание, и Оливии, похоже, удалось снова взять себя в руки. — В этот уик-энд мы рассматриваем четыре супружеские пары. Будут Коллинзы, Барнабус и Ангелика. Детей нет. К Барнабусу посоветовал присмотреться кое-кто из нашего братства.
— Чем он занимается? — спросил Хавелок.
— Финансами. Прямо из университета его подхватила фирма «Харкорт и Сургис». — Она помолчала, потом добавила: — Хотя официального представления не было.
— «Харкорт и Сургис», и при этом без представления? — Интонация изменилась едва заметно, но, похоже, что Хавелок был искренне впечатлен.
— Еще там будут Фэрбенксы, Гарольд и Далия. Семье Далии принадлежит винокуренный завод.
— Выходит, Гарольд зарабатывает на собственности жены?
— Гарольд расширяет этот завод, а также разворачивает дело в других местах. Приобрел еще два предприятия, которые были его самыми жесткими конкурентами. Одно полностью продало ему свою фамильную марку. Второе... потерпело крах. Скандал, в котором был замешан конкурент и его секретарь. Секретарь — мужчина.
— Амбициозный человек, — заключил он.
—А также весьма состоятельный, — добавил Дивейн.
— Сент-Джонсы. Похоже, у них очень неплохо идут дела в текстильной отрасли. Очаровательные люди — это пока все, что мы о них знаем.
— Очаровательные люди — и это все, Оливия? — Бартоломью не был откровенно груб со своей женой, но презрительный тон в сладком голосе Дивейна был различим, даже несмотря на треск и металлические нотки записи. — Тогда хотя бы расскажи нам о своем впечатлении. Ты считаешь, что они станут хорошим приобретением для нашего общества?
Веллингтон заметил нечто, заглушающее звук, среди тихого стука и шипения, исходившего от цилиндра, который вращался синхронно с шестеренками граммофона. На мгновение он представил себе, какая напряженная тишина — несмотря на звучавшую в отдалении оперу Верди — должна была стоять тогда в ложе Общества Феникса.
— И наконец, — продолжала Оливия голосом, в котором уже не чувствовалось былой уверенности, — там будут майор Натаниэль Пемброук и его жена Клементина. Двое детей. Заслуженный солдат из старинной армейской династии, которая была основана еще во времена королевы Елизаветы.
— Вот оно как, — насмешливо заметил Дивейн. — А не его ли предок мальчишкой подносил порох во время битвы с испанской Армадой?
Оливия прокашлялась и ответила:
— Он говорит, что его родословная восходит к командиру, который был на четыре ранга младше знаменитого Дрейка. Есть документы, где указано, что одним из кораблей командовал лорд Пемброук. Майор очень тщательно поддерживает репутацию своей семьи. И может стать самым молодым солдатом, дослужившимся до звания генерала.
С места, где сидел Хавелок, раздался его смех.
— Славная коллекция кандидатов, так что хороший уик-энд нам обеспечен.
— Уик-энд пройдет на славу, — согласился Дивейн, — если только жены не станут вести себя столь же самоуверенно, как это было в прошлый раз.
Оливия внезапно как-то странно запнулась, а затем издалека раздался приглушенный крик. Похоже, музыка теперь аккомпанировала новой импровизированной драме, развернувшейся на сцене.
— Ну что ж, — начал доктор Хавелок тоном, который явно не имел никакого отношения собственно к спектаклю, — похоже, Джузеппе кое-что переписал в своей опере со времени прошлой ее постановки.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Министерство особых происшествий"
Книги похожие на "Министерство особых происшествий" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пип Баллантайн - Министерство особых происшествий"
Отзывы читателей о книге "Министерство особых происшествий", комментарии и мнения людей о произведении.