» » » » Генрих Эрлих - Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта


Авторские права

Генрих Эрлих - Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта

Здесь можно скачать бесплатно "Генрих Эрлих - Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Яуза-Пресс, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта
Издательство:
Яуза-Пресс
Год:
2011
ISBN:
978-5-9955-0250-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта"

Описание и краткое содержание "Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта" читать бесплатно онлайн.








Они еще немного посидели за столом в доме, распили напоследок бутылку вина. Ева выдала каждому сверток с сухим пайком: несколько отваренных картофелин, луковица, пучок кресс–салата, два ломтя хлеба, небольшой кусок окорока. Они поцеловали ее в щеку, благодаря за все.

Красавчик вышел на двор, провожая их. Когда–то они понимали друг друга без слов, теперь не находили слов для прощания.

— Привет Эльзе, — сказал Красавчик.

— Удачи! — сказал Юрген.

— Спасибо, — сказал Дитер.

Брейтгаупт промолчал по своему обыкновению. Они пожали друг другу руки, расставаясь навсегда.

* * *

Юрген шел берегом Эльбы, обходя топкие места. От реки тянуло свежестью, молодая листва на ветлах поблескивала в свете луны, тихо плескались волны.

Вдруг тишина взорвалась ревом сотни глоток, это запели солдаты на самоходной барже, плывшей вниз по течению. Бравурно звучали слова на незнакомом языке:

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know![103]

Юрген невольно подстроился под ритм и еще быстрее зашагал вперед.

Ему предстояло пройти длинный путь до рассвета.

Der Ende.


Примечания

1

Hände hoch! (нем.) — Руки вверх!

2

Переводчик (нем.).

3

Смертники (нем.).

4

Нет, хулиган, драчун (нем.).

5

Недочеловеки (нем.).

6

Wolf — Волк (нем.).

7

Стой? Кто такой? (нем.).

8

Это я (нем)..

9

Добро пожаловать, Я! (нем.).

10

Дословный перевод — «Марш телят». — Прим. автора.

11

Sа1m — болтология (нем., разг.).

12

Цитата из книги В. Райха «Психология масс и фашизм» (1933 г.). — Прим. автора.

13

Да, да, большое спасибо (нем.).

14

Картофельное поле (нем.).

15

Немецкое слово Hasenfuß имеет два значения: трус и заячья лапка.

16

Это кроссворд! (нем.)

17

За старый долг бери солому (нем.) — эквивалент русской пословицы «С паршивой овцы хоть шерсти клок».

18

Непреодолимая сила, форс–мажор (нем.).

19

Полная жопа (нем.).

20

Всякое начало трудно (нем.) — эквивалент русской пословицы «Лиха беда начало».

21

Puff (нем.) — публичный дом (солдатский жаргон).

22

На здоровье! (нем.)

23

Немецкая поговорка. Практически дословный перевод: «С волками жить — по–волчьи выть».

24

До свидания! (нем.)

25

Marine (нем.) — военно–морской флот.

26

Nickel (нем.) — Дед Мороз.

27

Быстрее! (нем.)

28

Мятеж, бунт (нем.).

29

Все внесут в один счет (нем.). Эквивалент русской поговорки: «Семь бед, один ответ».

30

Мотопехота, Мотопехота едет вперед (нем.).

31

Военная комендатура (нем.).

32

Вперед! Быстро! (нем.)

33

Мина? Где мина? (нем.)

34

Довольно! (нем.)

35

Sсhnеllег Heinz (нем.) — прозвище генерал–полковника Гейнца Гудериана.

36

Glüск (нем.) — счастье.

37

Steinhauer (нем.) — каменотес, (stein — камень, hauer — дикий кабан).

38

«Аltе parteigenosse» (нем.) — почетное наименование ветеранов национал–социалистической партии, имевших максимально четырех–пятизначные членские номера.

39

Prosit! (нем.) — На здоровье!

40

Что такое «твою мать»? (нем.).

41

Немецкое наименование: Waffen–Sturmbrigade der SS RONA.

42

Пригород Варшавы на правом, восточном берегу Вислы.

43

Эмблема Grupy Szturmowe (польск.), штурмовых групп Армии Крайова (АК).

44

«Еще Польска не згинела» (польск.) — «Еще Польша не погибла», начало польского гимна.

45

Эй, товарищи, табачку не найдется? (нем.).

46

Freundschaft (нем.) — дружба.

47

Где командир? СС–штандартенфюрер Дирлевангер? (нем.).

48

Это Воля? (нем.).

49

Охота — район Варшавы.

50

Слушаюсь, господин генерал! (нем.).

51

Согласно германо–скандинавской мифологии верховный бог Один был слеп на один глаз.

52

Czuwaj! (польск.) — девиз харцеров, см. ниже.

53

Будь готов! — Всегда готов! (нем.).

54

«Anklopfderat» (нем.) — прозвище 37–мм противотанкового орудия.

55

Харцеры — члены польской национальной скаутской (пионерской) организации, действующей с перерывами с 1918 года по настоящее время. Была запрещена во время немецкой оккупации. В Варшавском восстании участвовали харцерские батальоны «Зоська», «Парасоль», «Вигры»; кроме того, была харцерская рота «Густав» и харцерские взводы в других частях; девушки–харцерки были санитарками, работали на пунктах питания; почтовое сообщение в восстании осуществлялось исключительно харцерами. Возраст большинства членов боевых подразделений был от 12 до 17 лет.

56

«Schuma» — сокращение от Schutzmannschaft (нем.), отряды вспомогательной полиции на оккупированных территориях, сформированные из добровольцев, как правило, местных жителей. Использовались как городская полиция, противопартизанские и пожарные части, для охраны военнопленных и концлагерей и т. п. Обычно подразделения «Шума» четко разделялись по этническому признаку: крымско–татарские, литовские, украинские, русские и т. д.

57

Спасите, на помощь! (нем.).

58

«Kraft durch Freude» (нем.) — «Сила через радость», национал–социалистическая политическая организация, занимавшаяся вопросами организации и контроля досуга населения рейха. В состав организации входил, в частности, отдел путешествий, туризма и отпусков.

59

Немецкое еженедельное обозрение, Die Deutsche Wochenschau — пропагандистский киножурнал, выпускавшийся с 1940 по 1945. Демонстрировался в кинотеатрах в обязательном порядке перед просмотром фильмов. Еженедельно рассылалось по 2000 копий, плюс копии на иностранных языках для союзников, нейтральных стран, оккупированных территорий и лагерей военнопленных. — примеч. оцифровщика

60

Neue Brücke (нем.) — Новый мост, немецкое название моста кн. Понятовского.

61

Немецкие ракетные установки, аналог русских «катюш».

62

Метамфетамин, который использовался в немецкой армии как стимулирующее средство.

63

Действительные показания, см. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб», Варшава — Москва, 2007 г., с. 414.

64

См. «Варшавское восстание 1944 года в документах из архивов спецслужб». Варшава — Москва, 2007 г., с. 208, 1116.

65

Psja krew (польск.) — «собачья кровь», аналогично русскому «сукин сын».

66

Строчка из «Старшей Эдды», основного произведения германо–скандинавской мифологии.

67

Бог с нами (нем.).

68

Ночь тиха, ночь свята,

Люди спят, даль чиста;

Лишь в пещере свеча горит;

Там святая чета не спит.

В яслях дремлет Дитя!

В яслях дремлет Дитя!

69

Ночь тиха, ночь свята,

Счастья ждут все сердца.

Боже, дай всем к Христу прийти,

Радость светлую в Нем найти.

Вечно славься, Христос!

Вечно славься, Христос!

70

Банкнота в 10 рейхсмарок.

71

«Женщина моей мечты» (нем.), немецкий музыкальный фильм производства 1944 г.

72

По ночам одиноких не бывает (нем).

73

Марика Рёкк имела мадьярское происхождение (Прим. автора).

74

«Еще Польша не погибла» — начало польского гимна.

75

Гитлер — дерьмо! (нем.)

76

«Eine Kuh deckt viel Armut zu» (нем.) — вот что сказал Брейтгаупт.

77

Freitag (нем.) — пятница.

78

«Gegen die Liebe ist kein Kraut gewachsen», «Wer will fahren, zieh' auch den Karren» (нем.) — это сказал Брейтгаупт.

79

Кляйнбауэр = Kleinbauer, klein (нем.) — маленький, bauer (нем.) — крестьянин

80

God dag! (норв.) — Добрый день!

81


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта"

Книги похожие на "Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Генрих Эрлих

Генрих Эрлих - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Генрих Эрлих - Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта"

Отзывы читателей о книге "Генрих Эрлих Штрафбат везде штрафбат Вся трилогия о русском штрафнике Вермахта", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.