» » » » Оноэ Сайсю - Из японской поэзии


Авторские права

Оноэ Сайсю - Из японской поэзии

Здесь можно скачать бесплатно "Оноэ Сайсю - Из японской поэзии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Иностранная литература, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Оноэ Сайсю - Из японской поэзии
Рейтинг:
Название:
Из японской поэзии
Автор:
Издательство:
Иностранная литература
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Из японской поэзии"

Описание и краткое содержание "Из японской поэзии" читать бесплатно онлайн.








Мацумото Такаси

* * *

Цветок нарцисса —
древним бронзовым зерцалом
раскрывается венчик…

* * *

Как дар бесценный
приемлю осенних дней
вешнюю ясность…

* * *

Все ветви груш
на деревянных подпорках
усыпаны цветами…

* * *

Как красивы следы
отступившей волны прибоя —
яркие ракушки!..

* * *

Бутоны цветов
на ветках уже набухли —
прямо в небесах…

* * *

День кончины Сайгё[14] —
и не хочется никуда
выходить из дома…

* * *

На посох присев,
серебристым теплым сияньем
бабочка лучится…

* * *

Одуванчики —
большие шары так похожи
на облачка в небе…

* * *

Устали цвести —
и легли отдохнуть немного
желтые нарциссы…

* * *

Иду, погружен
в несмолкаемый рокот ливня —
свежая зелень…

* * *

Прижался лицом
к стеклянной двери веранды —
дождь в лунных бликах…

* * *

Дон-диги-дон —
звенит ветряной колокольчик [15]
под осенним ветром…

* * *

Кончается год.
Оглянувшись назад, итожу
все свои хайку…

Сайто Санки

* * *

Хиросима —
сосна в вечерних тенях
умирает стоя…

* * *

Хиросима —
увидел яблоки
и дышать стало легче…

* * *

Лотосы после зимы —
пришла пора им встрепенуться,
и все встрепенулись…

* * *

Осенний сумрак —
вот и скелет большой рыбы
море смыло волной…

* * *

Клюем понемногу —
человек с вырезанным желудком
и воробьишко зимой…

* * *

Какое лицо!
Упавшее пугало в поле…

* * *

Люди так далеки —
а близко лишь вешний месяц
да кончина моя…

Маэда Фура

* * *

Верещанье цикад.
Со мною чай распивает
тень моя на стене…

* * *

Плакучая ива —
а за ней идет почтальон
с утренней почтой…

* * *

Холода весной.
Постелю сегодня в два слоя
Медвежьи шкуры…

* * *

Бушует буран —
то появится, то исчезнет
одинокий путник…

* * *

Пришел напиться —
а колодец весь укрыт
белесой дымкой…

* * *

В просторах небес
луна весенняя светит —
тени деревьев…

* * *

Только и всего —
пара томиков стихов,
свеча вешней ночью…

* * *

Близится рассвет —
запевают на полях
песнь свою лягушки…[16]

* * *

На узкой тропе
рядом с крупом рабочей клячи —
цветок фиалки…

* * *

Белых камелий
просвечивают цветы
в зарослях бамбука…

* * *

Возле лачуги
кожу сменила змея
посреди полей…

* * *

Летят с высоты
соловьиные звонкие трели
меж криптомерий…

Фукио Сиба

* * *

Белые гребни,
накрытые пеленой, —
туман над морем…

* * *

Храм в горной глуши —
над камнем надгробным нависли
цветущие ветви…

* * *

Люди вошли,
за собой у ворот оставив
позднюю весну…

* * *

Остатки снега —
но уж ветки яблонь в саду
полны цветами…

* * *

Мостик дощатый —
отраженье поздней весны
в водах потока…

По дороге от храма Тюдзэн-дзи к «Полю боя»[17]

Туман на горах.
Дух медовый плывет над лугом —
ирисы в цвету…

* * *

Собираю хворост.
Только веточка хрустнет порой
в тиши осенней…

* * *

Осенняя ночь.
Как картина, на перегородке —
черные тени…

* * *

Роса поутру
на траве обратилась в иней
вдоль горной тропки…

* * *

Ветер подул —
и вот уже летней жары
нет и в помине…

* * *

Стреляю уток —
Какой ароматный дух в
плавнях прибрежных!..

* * *

Зеленый склон.
Вешний цвет растеряли клены —
остались листья…

Поэты гэндайси

Котаро Такамура

К г-же N.

О, как больно мне думать о твоем уходе!
Словно плод, созревший еще до поры цветенья,
словно семя, проросшее, еще не упав в землю,
словно лето, что вдруг сменилось весною,
Вопреки рассудку, вопреки законам природы.
О, пожалуйста, не уходи, не надо!
Этот будущий муж, отштампованный по трафарету,
И ты, с твоим почерком в завитушках…
Я готов заплакать при одной мысли
о тебе, робкой, как птичка,
о тебе, что своенравнее вихря.
О, пожалуйста, не уходи, не надо!
Как могла ты задешево продаться,
если можно так назвать твой поступок?
Как могла из Единственной и Несравненной
стать одной из десятков тысяч подобных,
что достанутся за бесценок
какому-то мужчине?!
О бесчестье, позор!
Будто полотно Тициана
с молотка ушло в «веселый квартал» Цурумаки.
Опечален ли я? Скорблю ли?
Я как будто смотрю на глоксинию в вазе,
на огромный прекрасный цветок, что ты подарила —
и цветок на глазах у меня увядает, блекнет.
Так и ты увянешь, меня покинув.
Я как будто бы слежу за птицей в небе,
провожая ее скорбным взглядом.
О, какое мучительное чувство крушенья!
Будто рухнула волна, об утес разбившись.
Это чувство — не то, что зовут любовью.
О святая Мария!
Оно иное! Иное…
Я не знаю, что это, я не знаю…
О, как больно мне думать о твоем уходе!
Как ужасно представить, что ты выйдешь замуж,
будешь выполнять прихоти какого-то мужчины!..

Марс виднеется в небе

Марс виднеется в небе.

Что дано мне свершить?
Вновь тот самый вопрос, на который не знаю ответа.
Впрочем, разве это столь важно?
Да нет, должно быть, не важно.
Надо лишь подождать, набраться силы
и покончить со слабостью, что порождает вопросы.

Что хорошего в жизни, если все наперед в ней знаешь?
Надо жить, припадая к чистым истокам —
в чистоте правда…

Освежить бытие,
поднять голову к небосводу —
вон она, сияет над спящими домами,
над темным холмом Комагомэ.
Как же хороша эта красная планета!

Марс виднеется в небе.

Студеный ветер шуршит
стручками гледичии [18]на ветках.
Бешено мечется собака в течке.
Я ступаю по осенним листьям,
миную кустарник, миную скалы.

Марс виднеется в небе.

Я не знаю,
что следует делать человеку.
Я не знаю,
к чему он должен стремиться.
Но, мне кажется,
человек должен быть един с Природой.
О, я чувствую:
человек велик, ибо в нем космос,
пустота Вселенной.
Потрясающе!
Быть Небытием мира.
Но Вселенная расширяется — и Пустота убывает…

Марс виднеется в небе.

За ним — темная бездна.
Мириады далеких миров светятся в пространстве.
Я, в отличие от средневековых пиитов,
там не вижу ангелов, разливающих сиянье, —
лишь пытаюсь уловить
могучие потоки эфира.
И такой, как он есть,
мир поистине прекрасен!

Красота неведомого все плотнее
окружает меня, окутывает, сжимает.

Марс виднеется в небе.

Сливовая наливка[19]

Бутыль сливовой наливки,
что осталась от покойной Тиэко, —
вобравшая лучи света десятилетняя густая настойка.
В чашечке играет, переливается янтарная влага.
«Вот когда-нибудь ранней весной в холодную полночь
ты нальешь себе стопку и выпьешь», — так она сказала.
И теперь я вспоминаю о ней, моей Тиэко.
Постепенно теряя рассудок, уже наверное зная,
что впереди ожидает лишь темная бездна,
Тиэко все вокруг тщательно приводила в порядок…
Семь лет безумья — и вот ее нет на свете.
Я сижу на кухне и потихоньку смакую
эту терпкую душистую сладость сливовой наливки.
Дальний рев прибоя меня не тревожит.
Для того, кто итожит жизнь, внешний мир не важен.
Вот и ветер в ночи как будто бы затихает…

Кавадзи Рюко


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Из японской поэзии"

Книги похожие на "Из японской поэзии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Оноэ Сайсю

Оноэ Сайсю - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Оноэ Сайсю - Из японской поэзии"

Отзывы читателей о книге "Из японской поэзии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.