» » » » Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании


Авторские права

Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании
Рейтинг:
Название:
Приключения парижанина в Океании
Издательство:
Ладомир
Год:
1994
ISBN:
5-86218-080-X
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приключения парижанина в Океании"

Описание и краткое содержание "Приключения парижанина в Океании" читать бесплатно онлайн.



В книгу популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые полностью переведенный на русский язык роман «Приключения парижанина в Океании», повествующий наряду с романом «Кругосветное путешествие юного парижанина» и трилогией «Приключения в стране львов. Приключения в стране тигров. Приключения в стране бизонов» о приключениях Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и его товарищей Андре Бреванна, боцмана Пьера Легаля, доктора Ламперьера, а также рассказывающий о похождениях известного австралийского бандита Сэма Смита, с продолжением авантюр которого можно было познакомиться из романа «Похитители бриллиантов». Читатель вновь встретится с некоторыми из героев романа «Десять миллионов Рыжего Опоссума».

Художник А. Махов





Было бы несправедливо, если бы такие героические усилия не увенчались успехом.

Неустрашимый гамен, запыхавшийся, совершенно измученный, достиг наконец места, где стояла шлюпка, передал гребцам по-прежнему бесчувственную девушку, помог Мажесте с таинственным водолазом взобраться на борт и уже хотел дать сигнал к отплытию, когда увидел, что из пролива медленно всплывает темная масса. Неожиданно погас свет, освещающий дно лагуны, но Фрике успел рассмотреть заостренный нос бандитского корабля, обернутого аэрогидравлической цепью.

Выхватить нож, проскользнуть вдоль корпуса, взрезать шланг с водородом было делом одной минуты. Сжатый со всех сторон водой, газ вырвался с шумом наружу, и цепь стала рваться.

Пиратский корабль медленно пошел ко дну, а парижанин исчез в водовороте.

К счастью, рука его наткнулась на трос, соединявший мину с лодкой. Фрике ухватился за трос, а гребцы, ощутив необычное сопротивление, быстро подняли его на борт. Бедный гамен! Кислородный баллон в скафандре, видимо, был поврежден кораблем, и Фрике мог легко задохнуться. Мэдж тем временем пришла в себя, а Мажесте ценой невероятных усилий удалось освободить друга от металлического шлема.

Наконец они достигли броненосца. Можете себе представить, что это была за встреча!

Доктор бросился оказывать помощь молодой американке и ее спасителю. А таинственного водолаза, которого привез Мажесте, вытащили наконец из скафандра.

И кто бы, вы думали, это был? Сам Винсент Бускарен! Наконец-то его настигло возмездие. Он открыл глаза, и, когда увидел Мэдж в окружении Андре, Буало, Пьера и доктора, улыбающихся Фрике и Мажесте, которые принимали поздравления от англичан, лицо его исказила гримаса ненависти и бессильной ярости.

Он знаком дал понять, что хочет говорить, и попросил унтер-офицера помочь ему подняться. Тот выполнил его просьбу. Неожиданно бандит выхватил у офицера из-за пояса револьвер и, направив на девушку, крикнул:

— Раз не досталась мне, умри!

Все произошло с такой быстротой, что никто не успел опомниться.

Раздался предсмертный крик. Но это была не Мэдж — кто-то другой тяжело рухнул на палубу. Пуля поразила мастера Холлидея, который неожиданно подошел, чтобы посмотреть, удалось ли его предательство.

Матросы бросились разоружать убийцу, но он, предвидя свою участь, выстрелил себе в голову.

В тот же момент послышался оглушительный взрыв. Вдали, освещенный тусклым светом, вверх взметнулся целый фонтан воды.

Капитан «Цербера» поджег мину, заложенную в подводной пещере. Атолл взлетел на воздух. С логовом пиратов было покончено навсегда.

Андре соединил руки Мэдж и Фрике, онемевших от радости, и с волнением произнес:

— Дети мои! Борьба окончена! Наши враги повержены! Наконец-то вы будете счастливы!

Конец







Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) весь роман выходил под названием «Под Южным Крестом».

1

Макао (ныне Аомынь) — португальская колония на юге Китая.

2

Пиастр — название серебряных монет, чеканившихся в Испании, Турции и некоторых ближневосточных странах.

3

Дублон — испанская золотая монета; его чеканили также в государствах Латинской Америки.

4

Камоэнс (Камоинш) Луис ди (1524–1580) — великий португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» о плаваниях португальцев («лузитан») в Индию, в которой восхваляется, в частности, великий мореплаватель Васко да Гама. (Примеч. перев.)

5

Вольтер (настоящее имя Франсуа-Мари-Аруэ) (1694–1778) — великий французский писатель и философ-просветитель XVIII века, сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой французской революции и в развитии мировой общественно-философской мысли. (Примеч. перев.)

6

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае. (Примеч. перев.)

7

Ле-Конке — селение на берегу Атлантического океана на северо-западе Франции, в Бретани.

8

Д’Альбукерк Альфонсо (1453–1515) — португальский мореплаватель, вице-король португальских владений в Индии в 1509–1515 годах. (Примеч. перев.)

9

Диаш Бартоломеу (1450–1500) — испанский мореплаватель, первым из европейцев достигший мыса Доброй Надежды (1486–1487) и обогнувший Африку с юга. (Примеч. перев.)

10

Гама Васко да (1469–1524) — португальский мореплаватель. В 1497–1498 годах совершил плавание из Лиссабона в Индию вокруг Африки, впервые проложил морской путь из Европы в Южную Азию. (Примеч. перев.)

11

Кули — название носильщика, грузчика, возчика, чернорабочего в некоторых странах Азии. (Примеч перев.)

12

Согласно одной из статей договора, подписываемого китайскими кули, работодатель обязан привезти их домой «живыми или мертвыми». Жители Поднебесной империи, как их называют англичане, должны покоиться в земле своих предков. Время от времени корабли забирают из мест иммиграции гробы с жертвами столь бесчеловечного обращения и привозят их в Китай. Этот обычай нередко используется контрабандистами. Во многих гробах спрятаны товары, облагающиеся таможенной пошлиной, их спокойно провозят через границу, не привлекая внимания чиновников, полагающих, что там находятся останки несчастных китайцев. (Примеч. авт.)

13

Сын Неба — китайский император. (Примеч. перев.)

14

Кожаный Чулок — бродяга-охотник, герой приключенческих романов американского писателя Фенимора Купера. (Примеч перев.)

15

«Барракан» (порт. barracao) — сарай, барак.

16

Иезуиты — члены воинствующего католического ордена, основанного в 1534 году для борьбы с церковными реформаторскими движениями, но фактически ставшего орудием влияния католической церкви на внутреннюю и внешнюю политику многих европейских и латиноамериканских стран; монахи ордена вели также интенсивную миссионерскую деятельность.

17

Кохинхина — данное европейцами название Южного Вьетнама в период господства французских колонизаторов. (Примеч. перев.)

18

Суматра — остров в группе Больших Зондских, принадлежащий Индонезии, а во время написания романа, входивший в состав голландских колониальных владений.

19

Лао-цзы — великий древнекитайский философ, живший в VI–V веках до н. э. и оказавший огромное влияние на формирование мировоззрения китайского общества.

20

Джонка — распространенный в Китае тип грузового деревянного парусного 2–4-мачтового судна с очень широкими высоко поднятыми носом и кормой. (Примеч. перев.)

21

Борнео (ныне — Калимантан) и Ява — острова в группе Больших Зондских; Ява ныне является частью Республики Индонезия; Калимантан разделен между Малайзией и Индонезией.

22

Вперед! (англ.)

23

Бакштаг — снасти на судне, поддерживающие мачты, шлюпбалки, грузовые стрелы и т. д. (Примеч. перев.).

24

Грот — самый нижний парус на грот-мачте, самой большой на корабле. (Примеч. перев.)

25

Фок — самый нижний парус на передней от носа мачте корабля — фок-мачте. (Примеч. перев.)

26

Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты. (Примеч. перев.)

27

Лаг — прибор для определения пройденного судном расстояния или скорости судна.

28

Узел — мера скорости судна: одна морская миля (1852 м) в час.

29

Румпель — рычаг для поворачивания руля судна.

30

Янки — презрительное прозвище данное англичанами американским колонистам, преимущественно жителям Новой Англии, часто употребляется как прозвище американцев вообще.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приключения парижанина в Океании"

Книги похожие на "Приключения парижанина в Океании" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Приключения парижанина в Океании"

Отзывы читателей о книге "Приключения парижанина в Океании", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.