Авторские права

Лопе де Вега - Том 2

Здесь можно скачать бесплатно "Лопе де Вега - Том 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1962. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лопе де Вега - Том 2
Рейтинг:
Название:
Том 2
Издательство:
Искусство
Год:
1962
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 2"

Описание и краткое содержание "Том 2" читать бесплатно онлайн.



Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».






10

Ниццарда — изящный народный танец, пришедший в Испанию из Франции.

Гальярда — веселый народный испанский танец, в XVII в. вошедший в большую моду во Франции и Италии. В дальнейшем тексте комедии встречаются названия иных народных и бальных танцев, часть которых исполняют по ходу действия Флорела и ее учитель Альдемаро. См. дальше: павана, фуриозо, «круговорот», алеманда, хибао, народный контраданс, каталонский танец сердана или сардана, эстрамбота, мориска.

11

Фуриозо. — Название танца «Фуриозо» (бешеный, неистовый) связывается с заглавием поэмы Ариосто «Orlando furioso» («Неистовый Роланд»).

12

Марфиза, Анджелика — действующие лица поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». Дальше Корнехо безнадежно путает различных героинь итальянского эпоса и античных преданий.

13

Пилот — лоцман, кормчий.

14

Сегодня я вручил ей приз, Как в Древней Греции Парис, — За что он получил Елену. — Согласно античным преданиям, перед царевичем Парисом, сыном троянского царя Приама, предстали богини Гера, Афина и Афродита с просьбой разрешить спор, кому из них, как наиболее красивой, должно достаться яблоко, служившее предметом их раздора. Гера обещала Парису могущество и богатство, Афина — мудрость и славу, Афродита — прекраснейшую жену. Парис вручил яблоко богине любви Афродите, а затем при ее помощи похитил жену царя Менелая, прекрасную Елену, и увез ее в Трою. Похищение это вызвало Троянскую войну.

15

Мне золота один лишь вид, как Крезу, гибель предвещает. — Крез — полулегендарный царь Лидии (Малая Азия), которой он правил в 563–546 гг. до н. э., владел несметными богатствами; они и послужили одной из главных причин его гибели, вызвав, как повествует предание, зависть персидского царя Кира, завоевавшего царство Креза.

16

Венера из морской стихии. — Согласно античному преданию, Венера родилась из морской пены и вышла на сушу на острове Кипре; отсюда и один из ее эпитетов — Киприда.

17

Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки… — Древний Дамаск в Сирии славился искусством своих оружейных мастеров и резчиков по стали, украшавших лезвия клинков изящными узорами.

18

Лев Иудей (Leon Ebreo) — писавший по-испански еврейский философ Иегуда Абрабанель (1460–1520), один из основоположников ренессансного неоплатонизма, автор «Диалогов о любви» (изд. в 1535 г.)

19

Марий. — Имеется в виду, вероятно, модный в конце XVI и в начале XVII в. итальянский поэт Джамбаттиста Марино, автор поэм и стихотворений, написанных в вычурном, манерном стиле.

20

Время исцеляет любовную тоску (лат.) — стих из «Искусства любви» Овидия.

21

Была прекрасней Мелибея, Любил Калисто горячей… — Мелибея и Калисто — герои «Трагикомедии о Калисто и Мелибее», обычно называемой «Селестиной», выдающегося диалогического романа XV в. (первое известное издание — 1499 г.), авторство которого приписывается бакалавру Фернандо де Рохасу.

22

но просит дать расписку в том, Что я женюсь на ней потом. — Такого рода обязательства, ярко характеризующие дворянские нравы XVI–XVII вв., неоднократно фигурируют в судебных протоколах эпохи. Наличие подобного документа позволяло предъявлять крупные денежные иски по отношению к нарушителям брачного обещания.

23

Скудо — эскудо.

24

Плиний-младший — Плиний Цецилий Секунд (62 — ок. 114 гг. н. э.) племянник известного натуралиста Плиния-старшего, автор девяти книг «Писем», в которых трактуются самые различные вопросы общественной жизни того времени, содержатся картинные описания примечательных явлений природы, местностей и пр.

Сенека — выдающийся римский философ-стоик, уроженец города Кордовы (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.), которому, между прочим, принадлежит труд «Семь книг вопросов природознания».

25

Мафусаил — один из библейских патриархов, согласно преданию проживший 969 лет; символ баснословного долголетия («мафусаилов век»).

26

Дай мне на всякий случай щит. — Маленький круглый щит составлял важный предмет экипировки кавалера, отправлявшегося на ночное свидание, которое нередко грозило завершиться поединком с соперником или нападением подосланных убийц.

27

Я родилась под солнцем мексиканским. — Многие испанские дворяне отправлялись служить в заморские владения в целях обогащения. Из текста явствует, что не был в этом смысле исключением и отец героя пьесы.

28

Разрешенье Из Рима есть на это сватовство. — Согласно церковным установлениям, брак между кузенами мог быть санкционирован только папской канцелярией.

29

Будь ты прекрасен, как Нарцисс. — Нарцисс — красивый юноша, сын речного бога Кефиса и наяды Лириопы. Нарцисс, увидев в воде свое отражение, влюбился в него и умер от любовной тоски. Боги превратили его в цветок. Имеется и ряд других мифов, связанных с Нарциссом. (Ант. миф.)

30

Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.

31

Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий. — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).

32

Зато проклятый этот граф Энрике… — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.

33

Боже правый! (Лат.)

34

Ока. (Лат.)

35

Можно ли своих детей Попрекать происхождением? — Сентенция, характерная не только для демократизма Лопе де Вега, но и отражающая реальное положение в семейном укладе испанского дворянства того времени. Обилие побочных детей было довольно обыденным явлением в дворянских семьях (особенно в среде имущего дворянства).

36

Истина! (Лат.)

37

Ох уж этот Купидон! — Купидон (или Эрот) — в античной мифологии бог любви. В данном случае «купидон» имеет переносное значение, т. е. «красавчик», «сердцеед».

38

В древности из-за Елены Пламень уничтожил Трою. — Имеется в виду Елена Спартанская, героиня древнегреческого эпоса, славившаяся необыкновенной красотой. Супруга царя Менелая. Похищение Елены троянским царевичем Парисом вызвало десятилетнюю войну между греками и троянцами, в результате которой Троя пала и подверглась разрушению.

39

Пусть переплывал Леандр Геллеспонт, стремясь к любимой! — Леандр — греческий юноша, влюбленный в Геро, жрицу Афродиты. Влюбленные жили на разных берегах Геллеспонта. Чтобы встречаться со своей возлюбленной, юноше каждую ночь приходилось переплывать пролив, и Геро, желая помочь ему, зажигала маяк. Однажды, во время бури, ветер загасил огонь и юноша погиб. Волны выбросили тело Леандра на берег, и Геро, увидев труп юноши, бросилась в море. (Ант. миф.)

40

…Хотя бы в парк, на Прадо. — Прадо де Реколетос составлял часть Старого Прадо в Мадриде; этот широкий бульвар с прилегавшими к нему садами служил излюбленным местом прогулок, встреч и уличного флирта.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 2"

Книги похожие на "Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лопе де Вега

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лопе де Вега - Том 2"

Отзывы читателей о книге "Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.