Авторские права

Лопе де Вега - Том 2

Здесь можно скачать бесплатно "Лопе де Вега - Том 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1962. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лопе де Вега - Том 2
Рейтинг:
Название:
Том 2
Издательство:
Искусство
Год:
1962
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Том 2"

Описание и краткое содержание "Том 2" читать бесплатно онлайн.



Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».






41

…Из Лопе, ясно! — Не лишенный юмора намек автора на свою популярность как сочинителя любовных романсов.

42

Гера, или Юнона, — супруга Зевса (Юпитера), царица богов, богиня-покровительница брака и семейной добродетели. (Ант. миф.)

43

Я изнывал, как Тантал, от мучений… — Тантал — мифический царь Лидии (Малая Азия). В наказание за оскорбление богов был низвержен в ад, где и был осужден на вечную муку жажды и голода: вода бежала от его губ, а отягченные плодами ветви деревьев, к которым протягивалась его рука, поднимались на недосягаемую высоту.

44

Я настоящий Цицерон. — В испанской литературе XVI–XVII вв. Цицерон постоянно упоминается как великий оратор и образец красноречия.

45

Гименей — божество — покровитель свадеб и браков. (Ант. миф.)

46

Ты — Прозерпиной, я — Плутоном. Плутон — бог подземного царства и повелитель теней умерших. Прозерпина — дочь Зевса (Юпитера), похищенная Плутоном и ставшая его супругой. (Ант. миф.)

47

Десятой музы дивная обитель! — К числу девяти муз античной мифологии, покровительниц искусств и наук, изысканная вежливость позволяла добавлять десятую — эпитет, присваивавшийся той или иной даме для восхваления ее ума, красоты и талантов.

48

Маэсе (исп. maese) — мастер, учитель; термин, которым обозначались, в частности, и мастера различных ремесел.

49

Байета (исп. bayeta) — дешевая ткань типа байки или фланели черного или темно-серого цвета; служила для изготовления студенческой одежды, а потому означала в переносном смысле принадлежность к корпорации студентов, школяров.

50

За деньги без тревог и дум Дворянство он себе устроил… — Печальное положение королевской казны заставляло испанские власти измышлять различные источники побочных доходов. Одним из них со второй половины XVI в. стала продажа дворянских званий, приобретавшихся преимущественно разбогатевшими спекулянтами и новоявленными богачами. В испанской литературе XVI–XVII вв. можно найти немало сатирических выпадов против дворян подобного рода.

51

Кадис — крупный портовый город в юго-западной Испании, на берегу Атлантического океана.

52

Самсон — герой библейской легенды, наделенный сверхчеловеческой физической силой. Попав в плен к филистимлянам и прикованный к одной из колонн храма, он сотряс все здание, похоронив под его обломками и себя и своих врагов.

53

Дон Фернандо де Толедо. — Имеется в виду побочный сын герцога Альбы, командующего испанскими войсками во Фландрии, дон Фернандо де Толедо, который с 1567 г. возглавлял под началом своего отца испанский кавалерийский корпус и до 1578 г. принимал участие в операциях против фламандских и голландских повстанцев.

54

Свирепый Дрейк, гроза морей… — См. прим. 31.

…малыш-король гранадский. — Абу-Абдалла Мухамед, в испанском произношении — Боабдиль, последний эмир Гранады (1482–1492). Был прозван «малышом-королем» (el Rey chico), так как вступил на гранадский престол в очень юном возрасте.

55

Вента (исп.) — постоялый двор.

56

Артуа — провинция на северо-западе Франции, граничившая с Фландрией.

57

Император Карл — сын Филиппа Красивого и Хуаны Безумной (1500–1558), король Испании (Карлос I) с 1516 г. и император Германии с 1519 г.

58

Сегидильи (множ. ч. от сегидилья) — жанр испанской народной песенки любовного или шутливого характера, имеющий куплетную, обычно четырехстрочную форму. Исполняются сегидильи одна за другой, часто в порядке импровизации и сопровождают одноименный танец.

59

Вы играете Орначуэльских молодых? — Имеется в виду комедия самого Лопе де Вега «Орначуэльские молодые», комическая сюжетная линия которой следует испанской пословице: «Орначуэльские молодые: он плакал, чтобы на ней не жениться, она — чтобы замуж за него не идти».

60

Раз он Пирам, я буду Фисбой. — По древнегреческому преданию, Фисба — красивая вавилонская девушка, возлюбленная Пирама. Пойдя на свидание с ним и встретив льва, она убежала и уронила свой плащ; лев разорвал этот плащ и запятнал его кровью только что съеденного им быка. Явившийся и обнаруживший остаток плаща Пирам решил, что Фисба погибла, и закололся.

61

Аточа — пригород старинного Мадрида, привлекавший богомольцев храмом с чудотворным изображением богоматери, считавшейся покровительницей королевского двора.

62

Ставь здесь, на лбу, клеймо рабыни. — На лицах рабов ставилось клеймо, которое изображало гвоздь, пронзающий букву S. Клеймо это представляло собой своеобразный ребус и читалось эс + клаво (название буквы S и исп. clavo — гвоздь), т. е. esclavo (исп.) — раб.

63

Ориана — верная возлюбленная Амадиса Гальского, героя знаменитого одноименного рыцарского романа, изданного в Испании в 1508 г. Амадис выступает в нем как воплощение всех рыцарских добродетелей и достоинств.

64

Подумают, что вы Ганасса. — Альберто Назели Ганасса — знаменитый итальянский актер и глава одной из итальянских трупп. Выступал с труппой в Испании между 1574–1584 гг. С наибольшим успехом исполнял роли Арлекина и считался создателем этой сценической маски.

65

…фрай Луис — Луис де Гранада (1504–1588), доминиканский монах (фрай), проповедник и автор ряда религиозных и назидательных сочинений, в том числе «Книги о молитве и размышлении» (1554), которую и читает благочестиво настроенная Леонарда.

66

Артемисия — малоазиатская (карийская) царица, супруга царя Мавзола, которому она воздвигла в Галикарнассе в 353 г. до н. э. пышную и величественную усыпальницу (мавзолей), считавшуюся одним из «семи чудес света». В историческом предании Артемисия осталась образцом супружеской любви и верности. Легенда повествует о том, что пепел своего мужа Артемисия выпила в кубке вина.

Той, что надменно умирала… — Намек на самоубийство Порции, которая после смерти своего супруга Марка Юния Брута не пожелала быть свидетельницей торжества его врагов.

67

Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды… — Намек на древнегреческий миф об аргонавтах, отправившихся под предводительством Язона на корабле «Арго» по Черному морю к берегам Колхиды (ныне — побережье Грузии) в поисках золотого руна, которое охранялось чудовищным драконом. Подобный же дракон охранял золотые яблоки в саду Гесперид в древней Иберии (Испания).

…Стал для Анджелики Медором… — Прекрасная Анджелика и ее возлюбленный Медор — герои поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1516).

…Припомнит лебедя-Зевеса Иль басню с золотым дождем. — Бог Зевс (Зевес), влюбившийся в красавицу Леду, явился к ней в виде лебедя. К другой своей возлюбленной, Данае, Зевс снизошел с небес в виде золотого дождя. (Ант. миф.)

68

Глосса — род стихотворения, написанного на мотивы какого-либо иного стихотворного произведения, каждая строка которого последовательно служит первой или последней строкой каждой строфы глоссы.

…Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. — См. прим. 60.

Диоскорид — знаменитый греческий врач I в. н. э., автор трактата о лечебных свойствах различных трав.

69

Великий Туллий — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), знаменитый римский судебный оратор и политический деятель.

70

Василиск — сказочный змей, уничтожающий все живое взглядом или дыханием. (Ант. миф.)

71

В дни юбилея… — В целях привлечения в Рим паломников и пополнения папской казны католическая церковь установила празднование так называемого «юбилейного года», сначала каждые сто лет, затем пятьдесят и наконец двадцать пять. «Юбилейный год» отмечается особо пышными богослужениями и церковными церемониями, льготной продажей отпущений грехов и т. п.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Том 2"

Книги похожие на "Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лопе де Вега

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лопе де Вега - Том 2"

Отзывы читателей о книге "Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.