Селеста Брэдли - Негодяй в моих мечтах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Негодяй в моих мечтах"
Описание и краткое содержание "Негодяй в моих мечтах" читать бесплатно онлайн.
Девочка ангельской красоты, сидящая на ступеньках знаменитого клуба холостяков «Браунс», утверждает, что поджидает здесь папу.
Какой скандал!
А самое ужасное, что лорд Джон Редгрейв сразу понимает — это его дочь. Ведь малышка как две капли воды похожа на таинственную красавицу Лорел Кларк, с которой он некогда провел безумную ночь.
Но куда Лорел исчезла наутро? Где провела все эти годы?
Джон намерен это выяснить: настоящий мужчина ни при каких обстоятельствах не откажется от собственного ребенка, тем более что до сих пор любит его мать.
— Ты выглядишь… ты… потрясающая!..
Это ей польстило. Черт бы его побрал. Для нее имело значение то, что он считал ее привлекательной. Всю жизнь ей было безразлично мнение мужчин. Всех, кроме Джека.
Она присела в глубоком реверансе.
— Благодарю вас. Вы тоже, милорд, выглядите замечательно.
Ее комплимент должен был прозвучать легко и беззаботно, но он обрадовался.
— Благодарю вас, — откликнулся он серьезно. — Этот галстук изводил меня полчаса.
Лорел прикусила губу, но не рассмеялась, хотя не могла не заметить, что галстук выглядит несколько мятым. Неужели Джек нервничал?
Нет, она не позволит себе растрогаться. Вместо этого она скрестила руки и запрокинула голову.
— Что же мы теперь будем делать? Снова переоденемся в обычное платье?
Он долго смотрел на нее, и его карие глаза стали почти черными от желания. Лорел почувствовала, как тесен стал ей лиф, и резко ощутила отсутствие нижнего белья.
«Лементье, нам с тобой предстоит очень серьезный разговор».
И в тот момент, когда Лорел испугалась, что Джек загубит еще одно платье — какая, в сущности, чудная идея! — он протянул ей руку и промолвил:
— Пойдем.
Он уже когда-то сказал ей это слово. И теперь, так же как тогда, она пошла к нему. Вложив свою руку в его и склонив голову, чтобы скрыть запылавшее лицо, она позволила ему вывести себя с чердака.
Но когда она уже решила, что Джек направляется вниз по лестнице, в клуб, он повернулся и повел ее к широкому окну основного чердака.
Оно было похоже на окно в ее прачечной: на той же стене и выходило на ту же Сент-Джеймс-стрит. Джек выпустил руку Лорел только на тот миг, пока распахивал центральную створку окна.
Затем он вылез через нее на крышу.
Глава 27
Лорел изумилась и поспешно сделала шаг вперед, стремясь приблизиться к Джеку.
— Не делай этого, Джек! Оно того не стоит!
Он удивленно оглянулся на нее. Затем улыбнулся, и зубы его ослепительно блеснули в лунном свете, льющемся на них с вышины.
— Не волнуйся. Я не собираюсь покончить с жизнью.
Эта была первая его улыбка, которую она увидела за многие годы. Точнее, с тех пор как он ушел на войну.
Против воли сердце ее растаяло в маленькую мерцающую лужицу. Он был необычайно красив. Это было заметно даже в полумраке.
Однако он стал менее привлекательным, когда протянул ей руку сквозь окно и пригласил:
— Позволь помочь тебе перебраться сюда.
Лорел попятилась:
— Не надо!
Он продолжал тянуть к ней руку.
— Все будет в порядке.
Лорел подбоченилась.
— Дорогой мой маркиз, должна вам сказать, что существуют некоторые законы природы, которые отменить нельзя. Один из них: в день, когда вы надели новую шляпку, непременно пойдет дождь. Второй — если что-то идет вверх, оно обязательно рано или поздно должно упасть!
Джек недоуменно моргнул.
— Неужели тебе ничуть не любопытно, Ежевичка? — Он снова обольстительно улыбнулся. — Я бросаю тебе вызов!
Прежнее прозвище снова согрело ей сердце. Нет, с этим нужно что-то делать, и поскорее. Но вот как быть с вызовом…
Подхватив повыше юбки своего бесценного платья, она схватила его за руку и шагнула сквозь окно. Не отрывая решительных глаз от карниза у ее ног и поручней, к которым он ее подвел, она как-то сумела взобраться по наклону мансардной крыши к плоской площадке на самом ее верху.
Отряхнув от уличной пыли перчатки и с досадой разглядев на них грязные пятна, Лорел расправила юбки и ахнула, посмотрев вокруг.
— О небеса!
Это было изумительно прекрасно. Джек разместил по всей крыше дюжины свечей и зажег их. Некоторые были вставлены в фонари, некоторые — в канделябры. Некоторые, казалось, просто были прилеплены в лужицы накапанного на крышу воска. Результат оказался потрясающе красивым. Это выглядело как фантастический бальный зал с небом вместо потолка.
Лорел обернулась и снова ахнула. Лунный свет мощным потоком струился на лежащий у ее ног Лондон. Она видела полностью освещенный Сент-Джеймсский дворец.
И на всем пространстве, куда мог дотянуться взгляд, золотились крыши и квадратики окон.
— Я никогда не думала, что этот город так огромен! — воскликнула она. — Отсюда он выглядит как волшебная страна эльфов!
Джек, так и не отпустивший ее руку, вывел Лорел на середину крыши. Затем он ее оставил, торопясь к дальнему краю, и склонился над чем-то, что она не могла разглядеть.
Нежный звенящий звук наполнил ночной воздух. Джек вернулся к ней и с поклоном произнес:
— Могу я пригласить вас на танец, миледи?
Лорел стояла в круге мерцающего света и с изумлением смотрела на этого поразительного ошеломляющего мужчину.
— Вы хотите танцевать со мной? Под музыкальную шкатулку?
Джек выпрямился. Он смотрел на нее с надеждой и тревогой.
— Я надеялся… — Он замолчал и откашлялся. — У тебя не было возможности побывать на балу, — хрипловатым голосом сказал он. — По моей вине.
Значит, это бал? Для нее? Она еще раз окинула взглядом сияющее мерцание крыши. Серебристый перезвон музыкальной шкатулки переливался в лунной ночи.
Это было, без всякого сомнения, самое романтичное приключение в ее жизни.
Ее сердцу суждено было таять и таять, если он продолжит так себя вести. С трудом сдержав краткое рыдание, Лорел ответила Джеку реверансом:
— Конечно, милорд. Благодарю вас. Я с удовольствием потанцую с вами.
Она вложила свою руку в его ладонь, и он обвил второй рукой ее талию.
Она оказалась в его объятиях. Наконец!
Юной она мечтала танцевать с Джеком. Она представляла себе, как они кружат в вихре вальса и зачарованно смотрят друг другу в глаза… И весь окружающий мир перестает существовать.
Она громко рассмеялась над своей провидческой фантазией и позволила своей голове запрокинуться, когда Джек закружил ее в танце, умело направляя в фигурах, которые ей ни разу не удалось проверить на деле.
— Напой слова, — прошептал Джек.
Лорел улыбнулась и покачала головой:
— По-моему, не стоит.
— Спой. Мелоди рассказала мне, что твой голос самый красивейший. — Он смотрел на нее сверху вниз темными восхищенными глазами, в точности так, как она воображала в мечтах. — Я хочу услышать, как ты поешь.
Она никогда не сможет ослушаться приказа, высказанного таким чувственным тоном.
И ее рот открылся, из уст полились слова, сперва робко, а потом более уверенно. Это была любовная песенка, глупенькая мелодия из музыкальной шкатулки. Ее любимая сентиментальная песенка.
Увы, любовь моя, ты зря меня прогнала,
Любви моей совсем не разделяла.
А я так преданно любил тебя, друг мой,
Так радовался счастью быть с тобой.
Они не заметили, как кончился завод музыкальной шкатулки, как догорели и погасли свечи. Они танцевали, пока луна не зашла за облако, а потом в темноте, забыв обо всем, в объятиях друг друга, затерявшись в любимых глазах.
Когда Уилберфорс уложил всех своих молодых и старых подопечных в постели, он коротко обсудил с поваром меню, которое леди Мэдлин уже считала согласованным с ней, и, совершил вместе с Бейливиком краткий обход помещений клуба, указав тому на мелкие упущения, которые надлежало поскорее исправить.
Каминная полка в большой гостиной выглядела несколько испачканной в саже, а на паркетном полу виднелась царапина, которую было необходимо заполировать. Уилберфорс долго рассматривал ее неодобрительным взглядом, пока Бейливик смущенно топтался рядом.
— Это из-за шпор, мистер Уилберфорс.
— Мне это хорошо известно, Бейливик. Я только размышляю о том, было ли упомянутое приспособление на сапогах мастера Эвана или, возможно…
Он выдержал паузу.
Бейливик понурился.
— Могло быть и на моих, мистер Уилберфорс.
Уилберфорс прекрасно знал, что отметина появилась от шпор Эвана. Мальчик приобрел их только на прошлой неделе, хотя не собирался испытывать их на горячо любимом Рамзесе. Однако он настоял, чтобы Бейливик тоже надел шпоры и разослал по Лондону половину слуг в поисках шпор, подходящих для массивных ног молодого служителя. Но шпоры Бейливика до сих пор висели в конюшне рядом с хлыстом, так как он не собирался опробовать то и другое на Балтазаре.
Уилберфорс всего лишь хотел удостовериться, что Бейливик хорошо запомнил первейшую цель своей жизни. Он был предназначен судьбою для службы. Служба, по мнению Уилберфорса, была древней и почти священной обязанностью. Для него служба была искусством и наукой, и он преуспел в обоих.
Убедившись, что Бейливик не забыл свою жизненную миссию, Уилберфорс удовлетворенно кивнул и наградил молодого гиганта наивысшей похвалой:
— Хорошо, мистер Бейливик.
Даже в состоянии, отуманенном страданиями по Фионе, Бейливик расцвел от подобного комплимента:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Негодяй в моих мечтах"
Книги похожие на "Негодяй в моих мечтах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Селеста Брэдли - Негодяй в моих мечтах"
Отзывы читателей о книге "Негодяй в моих мечтах", комментарии и мнения людей о произведении.