» » » » Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов


Авторские права

Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Иностранная литература журнал, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов
Рейтинг:
Название:
Из книги Псалмов
Издательство:
Иностранная литература журнал
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Из книги Псалмов"

Описание и краткое содержание "Из книги Псалмов" читать бесплатно онлайн.








Еврейская традиция считает, что имя כבד обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «Κνριος» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.

2

3:3. Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.

3

3:4…слава моя. — Еврейское слово каво´д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.

4

8:1. Гитти´т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.

5

8:6…к богам. — Евр. элохи´м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».

6

14:1. Глупец. — Евр. нава´л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.

7

14:2. Под доре´ш эт Элохи´м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».

8

14:7…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1.

9

16:1. Значение евр. михта´м неясно.

10

16:3. К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.

11

16:4…спешит к другому — поклоняется другому богу.

12

Они — иные боги.

13

16:7. Сердце. — В оригинале стоит кильота´й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.

14

16:9…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи´ («моя слава»).

15

16:10. Евр. Шео´л— это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.

16

18:15. Врагов. — В оригинале — «их»

17

18:36. Ты отозвался. — Конъектура. Перевод масоретского текста: «смирение твое».

18

18:43. Их растоптал! — Конъектура по аналогии с 2 Самуила (рус.2 Цар.) 22:43.

19

23:4…долиною тьмы. — Перевод масоретского текста: «долиною тени смертной». Но, скорее всего, масоретская огласовка слова цалма´вет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалму´т («тьма»).

20

29:1…все боги — букв.: «сыны богов». Выражение «сыны богов» означает «боги», как «дочь Иерусалима» — это Иерусалим, а «сыны певцов» (Неемия 12:28) — это певцы. Здесь речь идет о различных с семитских божествах, низведенных до роли безымянных членов свиты еврейского Бога (согласно благочестивой экзегезе, это ангелы).

21

29:6. Ливан — горный хребет. Сирьо´н — другое название горы Хермо´н.

22

29:10. Евр. слово маббу´ль (традиционный перевод — «потоп») обозначает мифический «верхний океан», водный резервуар, расположенный над небесной твердью; в 7-й главе Бытия описано, как воды этого «океана» затопили всю землю («всемирный потоп»). Однако в ряде мест (Бытие 9:15; 11:10) маббулъ — не физический объект, а и в самом деле событие, то есть потоп. Глагол («сидеть») может также иметь значение «царствовать» — весьма актуальное для данного стиха. Таким образом, возможен другой смысл стиха: «Господь царствовал уже во время потопа — и будет царствовать вовек».

23

63:2…душа…тело // в пустыне иссохшей, безводной. — Или: «…душа…тело — как пустыня иссохшая, безводная» (beth essentiae). Ср. ниже Пс. 142(143):6.

24

63:4. Милость Твоя. — Евр. хе´сед традиционно переводится как «милость». Общее значение этого слова: «верность, выражающаяся в постоянно творимом добре».

25

63:6. Как на пиру, насытилась душа — букв.: «Как жиром и туком, насытилась душа». Евр. слово не'феш, обычно переводимое как «душа», изначально имело значение «горло, глотка». Отсюда — семантическое развитие: «сам» (я, ты, он). Употребляя перевод «душа», надо помнить: эта «душа» — просто «человеческое я», то есть совсем не то же самое, что бессмертная душа из позднейшего религиозного тезауруса. В ряде мест Ветхого Завета вполне допустимо и значение «глотка». Так — в данном стихе («словно жиром и туком насытилась глотка»). Так — и в стихе 2 этого же псалма («жаждет душа / пересохла глотка»).

26

82:1. Бог стоит в собрании Божьем — букв.: «Бог стоит в собрании Бога» (в первом случае «Бог» — евр. Элохи´м, во втором — Эль). По распространенной научной трактовке, речь идет о собрании (совете) богов, составляющих свиту Господа (см. примечание к Пс. 29:1). Однако в последующих стихах эти «божества из свиты» занимаются вполне человеческой деятельностью: выносят приговоры в земном суде, то есть выступают в роли правителей/судей — и оказываются бессовестными судьями, вынося приговоры против слабых и угнетенных, в пользу сильных и власть имущих. Далее говорится, что они, эти судьи, умрут, как умирают люди (в том числе и правители). Возможно, здесь имеет место игра смыслов: адресаты псалма — это и «божества из свиты», и люди, «сильные мира сего». По мнению некоторых исследователей, слово элохим («бог/боги») имеет также значение «сила» (Иов 1:16) и даже «судьи» (Исход 22:8).

27

88:16…изнемогаю. — Конъектура (вместо масоретского афу´на чит. афу´га, qal от корня).

28

90:4…стража ночная. — Стража как единица измерения времени (ночь разделялась на три стражи).

29

90:5. Ты проливаешь их (евр. зерамта´м). — То есть людей. Образ человека как проливаемой жидкости см. в Пс. 21(22):15 и в Иов 10:10. Обычно предлагается другой перевод зерамтам: «Ты смываешь их [потоком, дождем]». Но единственное, кроме этого места, упоминание в Ветхом Завете глагола — זךם в Пс. 76(77):18, не в qal, как здесь, а в poel, — дает значение «лить», а не «смывать» («облака лили воду»).

30

…сгинут. — В оригинале стоит глагол в ед. ч.: «[человек] сгинет».

31

90:13. Сжалься — букв.: «вернись». Перекличка со стихом 3, где Бог говорит людям: «Вернитесь [в прах]».

32

91:1. Евр. Эльо´н («Вышний») и Шадда´й («Сильный») — неоднократно встречающиеся в Ветхом Завете имена Бога. Этимология имени Шаддай неясна, перевод «Сильный» — условен…под кровом — букв.: «в укрытии»…под сенью — букв.: «в тени».

33

91:2. Скажет. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского ома´р («скажу») чит. йома´р («скажет»).

Господу — Или: «О Господе».

34

91:9. О Господь, Ты прибежище мое! — Возглас праведника, повторяющий реплику в стихе 2.

35

102:4…как обгорелые головешки. — Букв.: «как костер».

36

102:19…восхваляли Господа. — Здесь в оригинале стоит не Тетраграмматон а его сокращенная форма: יה. В псалмах данной подборки форма יה присутствует также в Пс. 104:35; 115:17,18: 122:4; 148:1,14 (по еврейской нумерации).

37

103:5…желанья твои. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского эдье'х чит. орге'х, инф. qal

38

103:11…чтит Его. — Букв.: «боится Его».

39

103:18. Договор. — Евр. бери´т, традиционно переводимое как «завет».

40

104:3…на воде. — Имеется в виду мифическое «верхнее море» (см. примечание к 29:10).

41

104:6…поднялась вода. — Вероятно, речь идет о потопе.

42

104:18. Даманы — разновидность млекопитающих.

43

104:26. Левиафан — морское чудовище (но здесь, возможно, кит или дельфин). Поиграть с левиафаном Бог предлагает также Иову (иронически), в Иов 40:29. Правда, этот (из 40-й главы книги Иова) левиафан скорее напоминает крокодила.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Из книги Псалмов"

Книги похожие на "Из книги Псалмов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен - Религиоведение

Автор неизвестен - Религиоведение - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов"

Отзывы читателей о книге "Из книги Псалмов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.