» » » » Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов


Авторские права

Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия, издательство Иностранная литература журнал, год 2012. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов
Рейтинг:
Название:
Из книги Псалмов
Издательство:
Иностранная литература журнал
Жанр:
Год:
2012
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Из книги Псалмов"

Описание и краткое содержание "Из книги Псалмов" читать бесплатно онлайн.








Из книги Псалмов

Вступление переводчика А. Э. Графова

Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это особая тема), но и лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация (исторически — христианская, противопоставленная исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне — глобальная) основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.

* * *

Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876).

В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность — в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).

На русском языке динамический подход представлен Библией Российского библейского общества (Библия. Современный русский перевод. — М.: РБО, 2011), к которой я имею непосредственное отношение: половина Ветхого Завета в Библии РБО — это тексты, переведенные или отредактированные мною. Но публикуемые ниже переводы псалмов — мой личный проект, начатый более десяти лет назад (некоторые из этих псалмов, в первоначальном варианте, были напечатаны в журнале «Страницы» в 1998–1999 годах).

Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится делать конъектуру, то есть предлагать исправление того или иного слова, на уровне букв и на уровне огласовок, с целью реконструкции исходного еврейского текста (ранние конъектуры, так называемые кере´, были сделаны еще в начале средних веков масоре´тами, еврейскими филологами, от которых до нас и дошел общеупотребительный текст еврейской Библии — масоретский текст). Предлагая конъектуры, ученые стремятся учитывать древние источники, прежде всего Септуагинту (созданный в III–II вв. до н. э. перевод еврейского Писания на греческий язык).

Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам — пояснению конъектур, а также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными русскими эквивалентами (например, евр. не´феш и рус. душа — далеко не одно и то же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной подборке.

Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной (и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках — его номер по еврейской Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не совпадает с русской).

Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы — параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков,// возвеселится Израиль»). У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. — Stuttgart: Deutsche Bibelgeseiischaft, 1990.

* * *

Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили.

Псалом 3

1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало´ма).
Господь! [1]Как много у меня врагов!
Многие против меня поднялись.
3 Многие говорят обо мне:
«Бог его не спасет». Selah[2]

4 Но ведь Ты, Господь, мой щит!
Ты слава моя[3], Ты меня вознес.
5 Громко Господа я зову,
и Он отвечает с горы Своей святой. Selah

6 Лягу спать — и наутро проснусь,
ибо опора моя — Господь.
7 Не боюсь многотысячных войск,
которые окружили меня.

8 Восстань, Господь!
Спаси, мой Бог!
Моих врагов Ты бьешь по лицу,
зубы злодеев дробишь.

9 Спасение — от Господа.
Благослови Свой народ! Selah

Псалом 8

1 Начальнику хора — на гитти´т[4]. Песня Давида.
2 Господь, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!
Твоя слава превыше небес!
3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг
против недругов Своих,
врага Своего и мстителя Ты смирил.

4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих;
луну и звезды утвердил Ты там.
5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём!
6 А люди? Но Ты печёшься о них.
Ты почти приравнял человека к богам[5],
славой и блеском его увенчал.
7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих,
так что к его ногам склонились все:
8 овцы, быки, полевые звери,
9 птицы небесные, рыбы морские,
чей путь пролегает в глубинах.

10 Господь, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!

Псалом 10 (11)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

Господь — прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?

2 Натягивают злодеи лук,
прикладывают к тетиве стрелу,
чтобы в честного выстрелить из тьмы.
3 Разрушено до основанья всё,
а праведник — что делать ему?

4 Господь — Он в Храме Своём святом!
Господь — на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
Его очи всматриваются в людей.
5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ,
а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он.
6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра!

7 Ибо Господь справедлив,
и праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.

Псалом 13 (14)

1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

Глупец[6] сказал себе: «Бога нет!»
Развратились люди, мерзость творят,
добра не делает никто.

2 Господь с небес взглянул на людей:
есть ли средь них разумный?
Хоть кто-нибудь ищет Бога?[7]

3 Все свернули с пути,
все погрязли в пороке!
Добра не творит никто,
ни один человек.

4 Они не знают, что делают зло?
Пожирают народ Мой, словно хлеб!
Господа не призывают.

5 Нагрянет ужас к ним,
ведь с праведными — Бог!
6 Презрели вы чаянья бедняка,
но его прибежище — Господь.

7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье?
Народу Своему Господь былое счастье вернет[8]—
и возликует Иаков,
возвеселится Израиль!

Псалом 15 (16)

1 Михта´м[9] Давида.

Храни меня, Боже!
Прибежище мое — у Тебя.
2 Господу я говорю: «Владыка!
Всё благо моё — в Тебе».

3 К Святым на земле, к Великим[10] —
лишь к ним меня влечёт.
4 А кто спешит к другому[11] —
умножит свою скорбь.

От меня возлияний кровавых не дождутся они[12].
И даже имен их не упомянут уста мои.

5 Доля и чаша моя — Господь!
Ты — опора в судьбе моей.

6 Отмерен надел мне на землях желанных.
Как прекрасны мои владенья!

7 Благословен мой Наставник — Господь!
И ночью мне сердце[13] советы даёт.
8 Живу — и Господь всегда предо мной.
Он справа стоит, и не дрогну я.

9 Веселится сердце, язык мой[14] ликует,
и плоти моей ничто не грозит!
10 В Шео´л[15] не отправишь Ты меня,
за верность мою от могилы спасёшь.

11 К жизни путь укажи!
Полная радость — с Тобой!
В руке Твоей — счастье навек.

Псалом 17 (18)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Из книги Псалмов"

Книги похожие на "Из книги Псалмов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен - Религиоведение

Автор неизвестен - Религиоведение - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов"

Отзывы читателей о книге "Из книги Псалмов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.