» » » » Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)


Авторские права

Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)

Здесь можно скачать бесплатно " Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Самиянка (Перевод А Парина)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Самиянка (Перевод А Парина)"

Описание и краткое содержание "Самиянка (Перевод А Парина)" читать бесплатно онлайн.








. . . соревноваться.

Демея

Ты решил по-умному.

. . . тебе на пользу.

Никерат

Ты сказал

. . .

Демея

Парменон, ну где же ты?

190 Венки, сесам, для жертвоприношения

. . . все с рынка ты немедленно

(Сюда неси!)

Парменон

Все сразу? Но, хозяин, мне

. . . . . .

Демея

Да побыстрее, говорю тебе.

И повара (веди.)

Парменон

Еще и повара?

(И все) купить?

Демея

Купить.

Парменон

Где деньги? Я бегу.

(Уходит в дом.)

Демея

Ты, Никерат, идешь?

Никерат

Сначала в дом пойду,

Скажу жене, чтоб к свадьбе подготовилась,

Ну а потом - на рынок.

Парменон

(Выходит из дома, обращаясь к оставшейся там

Хрисиде.)

Знаю только то,

Что это мне приказано хозяином.

200 Я убегаю!

Демея

Предстоит уламывать

Ему жену. А мне ни слов, ни времени

Не надо тратить.

(Парменону)

Эй, ну что ж ты мешкаешь?

Парменон поспешно уходит.

. . . . жена его

. . . . молюсь. Что ж далее?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Демея

. . . путем плывущих правильным

Внезапно настигает буря (страшная.)

Привыкших плыть погодою безветренной

Она собьет с пути, отбросит в сторону.

210 Со мной случилось ныне нечто сходное:

Принес я к свадьбе жертвоприношения

Я до сих пор не знал преград намереньям,

Но вот, клянусь Афиной, не известно мне,

Живу ли вообще. Не жив, но мучаюсь!

Удар нежданный как смогу я вынести?

Возможно ль? Посмотрите, я (в уме ль своем,)

Иль вне себя и, не владея чувствами,

Сам на себя навлек беду (ужасную?)

Я в дом вошел, чтобы с безмерным тщанием

220 Приготовляться к свадьбе, только главное

Сказал домашним - чтоб пекли и чистили

И припасли корзин для приношения.

Все бросились с готовностью - хлопочущих

Такая спешка привела в смятение,

Как водится. Ребенок без присмотра был

И плакал. А вокруг кричали женщины:

"Муки! Воды! Где масло? Угли надобны!"

Я сам им подавал, спешил с подмогою

И задержался в кладовой, чтоб взять с собой

230 Чего-нибудь еще, - и в этот миг как раз

Какая-то спустилась сверху женщина

И перед дверью кладовой замешкалась.

Есть в нашем доме комната для ткачества

Как раз оттуда вверх уходит лестница,

А рядом с ней - кладовка. Эта женщина,

Что Мосхиону встарь была кормилицей,

Рабыней мне служила годы долгие,

Затем отпущена. Дитя увидевши,

Которое кричало, всеми брошено,

240 И о моем присутствии не ведая,

К ребенку подошла и начала болтать

Наедине с собой: "Ах, крошка милая!

Ах, радость наша! Где ж твои родители?"

Потом баюкать стала, целовать его.

Он плакать перестал - сказала старая:

"Беда! Когда и Мосхион был маленьким,

Его кормила, вот и у него теперь

Ребенок народился - мне опять его

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."

250 Вбежавшей в этот миг служанке-девочке

Сказала: "Надо бы ребенка выкупать,

Несчастная! Ай-ай! Отцовской свадьбою

Все занялись, а сына позабросили!"

Та ей в ответ: "Что ты болтаешь, глупая?

Хозяин в доме!" - "Вот так раз! А где же он?"

"В кладовке". Громко девочка добавила:

"Тебя зовет хозяйка!" Снова шепотом:

"Иди скорей. Не слышал он, на счастие".

260 Старуха проскрипела: "Я безмозглая

Болтунья" - и исчезли обе тотчас же.

И вышел я из кладовой в спокойствии,

Как и потом из дома - виду не подав,

Что слышал и заметил что-то странное.

И сразу же увидел я самиянку,

Злосчастному ребенку грудь дающую.

Что мать - она, не подлежит сомнению.

А кто отец, решить труднее - может, я,

А может. . . Нет, вслух не скажу я, граждане!

270 Не строю подозрений, рассказать хочу,

Что слышал сам, без тени возмущения.

Нрав юноши, клянусь богами, мне знаком:

Он скромен был всегда и добродетелен

И проявлял ко мне почтенье высшее.

А все ж, чуть вспомню, что сказала старая,

Которая была ему кормилицей,

К тому ж решив, что я ее не слушаю,

Чуть вспомню ту, что взять дитя принудила,

Меня перехитрив, лишаюсь разума.

280 Но вот, на счастье, Парменон идет сюда,

На рынке все купив. Пусть в дом введет скорей,

Кого привел он помогать для пиршества.

Парменон

(Входит с поваром и с его подручным.)

Клянусь богами, повар, непонятно мне,

Зачем тебе ножи, - ты языком своим

Отрежешь и обрежешь все без малого.

Повар

Невежда жалкий!

Парменон

Я?

Повар

А кто же, как не ты?

Мне надо знать, сколько столов намерены

Накрыть, и сколько женщин пригласили вы,

Когда начнете, и распорядителя

290 Не надо ль звать, посуды в доме хватит ли,

Над кухней есть ли крыша, и достаточно ль

Всего другого. . .

Парменон

Из меня, любезнейший,

Ты отбивную сделал, сам не ведая,

Притом со знаньем дела.

Повар

Провались!

Парменон

И ты

С твоими байками! Входи.

Демея

Эй, Парменон!

Парменон

Меня зовут?

Демея

Ты прав.

Парменон

Привет хозяину!

Демея

Корзину - с плеч. Потом - ко мне.

Парменон

С охотою.

(Входит в дом.)

Демея

Ну, от него-то, чай, ничто не скроется,

Что б ни случилось. Он проныра редкостный,

300 Каких не сыщешь. Вот - выходит из дому,

Вот - хлопнул дверью.

Парменон

(выходя из дома)

Дай, Хрисида, повару,

Все, что попросит; от бочонка старую

Держи подальше! Что теперь прикажешь мне,

Хозяин?

Демея

Прикажу - от двери отойти.

Еще чуть-чуть.

Парменон

Я отошел.

Демея

Послушай-ка,

Клянусь двенадцатью богами - кажется,

Пора мне драть тебя.

Парменон

Меня? За что, скажи?

Что сделал я?

Демея

Ты что-то скрыл недоброе.

Парменон

Клянусь Дионисом, вот этой статуей,

310 Спасителем Зевесом и Асклепием. . .

Демея

Молчи. Не надо клятв. Не наобум сказал.

Парменон

Пусть я вовек. . .

Демея

А ну-ка, глянь сюда!

Парменон

Гляжу.

Демея

Там, в доме, чей ребенок?

Парменон

То есть как?

Демея

Ответь,

Ребенок чей?

Парменон

Хрисидин.

Демея

Ну, а кто отец?

Парменон

Ты, говорит.

Демея

Убью за издевательства!

Парменон

Меня?

Демея

Я все узнал, известно точно мне,

Что Мосхион - отец, что ты - сообщник их,

Что та ребенка кормит ради юноши.

Парменон

Кто говорит об этом?

Демея

Все. Ответь же мне,

330 Все это правда?

Парменен

Да. Но скрыть до времени. . .

Демея

Ах, значит, скрыть! Эй вы, ремни-ка дайте мне

Для этого мерзавца!

Парменон

Пощади меня!

Демея

Клеймо тебе я живо выжгу!

Парменон

Мне клеймо?

Демея

Ни слова!

Парменон

Я пропал!

(Убегает.)

Демея

Куда ты, висельник?

Держи его! О град земли Кекроповой!

Всевидящий эфир! Но что безумствовать,

Что голосить, Демея? Обуздай себя,

Нет, Мосхион ни в чем не оскорбил тебя.

Я смело говорю, но, верьте, истинно.

330 Когда б он поступил по воле собственной,

Ужален страстью иль питая ненависть,

Тогда бы дерзкий образ мыслей выказал

И стал моим врагом. Но он в глазах моих

Оправдан, ибо с браком неожиданным

Охотно согласился. Не любовь ему

Велела - нет, он захотел избавиться

От пут Елены этой окончательно.

Она, она одна во всем виновница.

Им овладела в миг, когда он пьяным был,

340 Себя не помнил. К разным неразумиям

Ведут вино и юность, коль в союзники

Берет их кто-то для свершенья хитрости.

Ни в жизни не поверю я, что юноша,

Сам образец порядочности, скромности,

Меня предать способен, будь хоть десять раз

Он мне приемным сыном, а не подлинным.

Не может быть такого - знаю нрав его.

Она виною, шлюха, дрянь. Да что о ней!

Пусть катится! Демея, будь мужчиною,

350 Забудь влеченье, разлюби притворщицу.

Пускай же, какова бы ни была, беда

Сокрытой ради сына остается впредь;

Но выгоню на все четыре стороны

Красотку. Есть ведь повод для изгнания:

Ребенка приняла. Таи все прочее,

И, стиснув зубы, с благородством вытерпи!

Из дома выходит повар.

Повар

Снаружи, может, у дверей скрывается?

Эй, Парменон! Удрал голубчик, стало быть,

Не взяв и самой малости.

Демея

(бросаясь в дом, повару)

Прочь с глаз моих!

360 Проваливай!

Повар

Что ж это, люди добрые?

Старик умалишенный в дом врывается.

Что за напасть? А впрочем, что за дело мне?

Безумен он - богами клясться я готов.

Как резаный орет. Вот было б весело,

Когда б все блюда, на столе стоящие,

Он вдребезги разбил. Не дверь ли скрипнула?

Будь проклят, Парменон, меня сосватавший

На этот пир. Уйду-ка лучше в сторону.

Из дома выходит Демея, ведя за собой Хрисиду и


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Самиянка (Перевод А Парина)"

Книги похожие на "Самиянка (Перевод А Парина)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Менандр

Менандр - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Менандр - Самиянка (Перевод А Парина)"

Отзывы читателей о книге "Самиянка (Перевод А Парина)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.