» » » » Сьюзан О'Киф - Чудовище Франкенштейна


Авторские права

Сьюзан О'Киф - Чудовище Франкенштейна

Здесь можно скачать бесплатно "Сьюзан О'Киф - Чудовище Франкенштейна" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Астрель, год 2011. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сьюзан О'Киф - Чудовище Франкенштейна
Рейтинг:
Название:
Чудовище Франкенштейна
Издательство:
Астрель
Год:
2011
ISBN:
978-5-271-36939-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Чудовище Франкенштейна"

Описание и краткое содержание "Чудовище Франкенштейна" читать бесплатно онлайн.



Миф о чудовище, созданном руками ученого, родился два века назад под пером английской писательницы Мэри Шелли. Ее легендарный роман «Франкенштейн, или Современный Прометей» стал классикой научной фантастики и готического хоррора. Сегодня Сьюзан Хейбур О’Киф продолжает историю о жутком монстре и его создателе. У М. Шелли Франкенштейн, «отец» чудовища, погибает, но детище его живет, проклиная свое обреченное на одиночество существование. В книге О’Киф монстр невольно обнаруживает в себе человеческие качества. Ему приходится скрываться от человека, поклявшегося убить его, и необходимо устоять перед женщиной, способной погубить всех. Мучимый памятью о прошлом, отвергнувший любовь, монстр должен решить, кто же он: чудовище или все-таки человек?

«Чудовище Франкенштейна» — первая книга американской писательницы Сьюзан Хейбур О’Киф, написанная для взрослой аудитории. До сих пор О’Киф была известна как автор детских бестселлеров.






Что случилось?

Уши болели. Сначала я подумал, что меня разбудил шум — оглушающий, поразительный гул все еще звенел в голове. Но мясо качалось, чашка вертелась, и пол вибрировал.

Минутная тишина — лишь на краткий миг, а потом…

Вопли из соседней комнаты. Затем оклики, распоряжения и плач, доносившиеся с дороги, слились в один мучительный крик.

Я привстал, но тотчас повалился от лютой боли в плече. Скрипя зубами, я приподнялся на другой руке. Сначала сел, затем встал на колени и выпрямил ноги.

На мне была блуза из дерюги: два-три мешка для муки разрезали и сшили вместе — получилась свободная безрукавка. Под ней я обнаружил повязку на плече, промокшую насквозь. С нижнего края еще капала кровь. Внезапно с небес обрушилась кровь всего мира. Склонившись под этим курящимся фонтаном, я вспомнил.

Лили мертва.

А Уолтон все еще жив.

Новый взрыв! Земля содрогнулась и сдвинулась с места, будто хаос, скрытый в моей душе, вырвался на волю. Я нетвердой походкой вышел из комнаты, оступаясь там, где пол провалился и наружу вылезли камни и почва. В главном зале располагалась таверна: теперь она опустела, недопитые кружки и дымящиеся трубки были брошены на стойке. Я выбежал на дорогу. Люди проносились мимо, не замечая меня. Мужчины пытались на ходу застегнуть штаны или просунуть голые руки в рукава пальто. Женщины с заплаканными лицами волокли детей и прижимали к груди младенцев.

Над шахтой в воздух поднимался столб пламени — столь огромный, что ночь обратилась в день. Колокол звенел не умолкая; вскоре ему ответил другой, городской.

Кто-то вцепился в меня сзади. Решив, что это Уолтон, я развернулся и схватил его за горло, но затем узнал человека, нашедшего меня на дороге. Я отпустил его, он потер шею и поморщился.

— Что вы подумали? Что я убийца вашей жены?

— Что случилось?

— Взрыв в шахте.

— Скорей, Дарби! — крикнул кто-то.

— Вы как? — спросил Дарби. — Не ожидал, что вы так быстро встанете на ноги. Пойдете с нами?

— Вы просите о помощи меня? — изумился я.

— Я попросил бы самого дьявола спуститься в шахту… Может, именно его я сейчас и прошу.

Я ощутил странное стеснение в груди от подавленного гнева и, кивнув, направился вслед за Дарби.

Огонь полыхал с тыла и вырывался из трубы, служившей для вентиляции, как пояснил Дарби, пока мы бежали к месту беды. В печи наверху возник сквозняк, она взорвалась, и за этим последовал второй взрыв в глубине шахты.

По главному стволу двигался подъемник — массивная деревянная конструкция из лебедок и цилиндров, которая спускала людей и поднимала уголь в одной железной клети. От взрыва раскололись вертикальные брусья и поперечины. Ремонт уже начался.

— Под землей моя смена, мои друзья. — Дарби встретился со мной взглядом, но тут же отвел его. — Даже не знаю, проклинать или благодарить судьбу за то, что свела меня с вами.

Люди не могли ждать, пока закончится ремонт. Канат привязали к цилиндру малого двигателя для распилки бревен и затем прицепили к клети для спуска спасателей. Дарби настоял, чтобы его отправили в шахту в числе первых. Я пошел с ним, хотя кто-то негромко доказывал, что я могу навлечь беду. Ведь взрыв прогремел всего через пару часов после того, как меня нашли. Дарби напомнил, что я помогаю им, хотя недавно потерял жену. Остальные пристыженно отвернулись.

Я нагнул голову и втиснулся в клеть. Все-таки метко ее назвали: я и впрямь почувствовал себя за железной решеткой.

— Посмотрим, выдержит ли малый двигатель, — ухмыльнулся Дарби.

Как только мы загрузились и каждому передали безопасную лампу, включился двигатель. Он стал разматывать канат, с громким треском опуская нас в дымный сумрак. Повисла неловкая пауза, и я спросил:

— Что, по-вашему, вызвало взрыв?

— Рейнольдс скажет, что причин столько же, сколько шахтеров.

— А кто такой Рейнольдс?

— Новый начальник рудника. — Дарби с отвращением сплюнул. — Он отказался выдать подпорки для потолка. Сказал, что ставить подпорки — непроизводительный труд, то бишь никакой прибыли. Уж теперь-то Рейнольдс узнает, что такое непроизводительный труд.

Он посмотрел вверх, где медленно уменьшался кружок света.

— В таверне мы пели про него песню. Говорят, ее придумали в городе, но она прямо-таки о нем. Вот этот куплет мне нравится больше всего.

По-прежнему глядя вверх, он затянул с серьезным лицом кающегося грешника:

Кабы распороть его толстый живот
И в адскую бездну груди заглянуть,
Лишь черное сердце на целую грудь
Покажет нам ирод, паук, живоглот.

У шахтеров поэзия совсем другая — это суровая песня о суровом хозяине, спетая после смены такими грязными губами, что каждый глоток эля приправлен угольной пылью. Дарби внезапно прервал пение и усмехнулся — кажется, над собой. Он неуклюже протянул руку:

— Как вас зовут?

— Виктор Оленберг. — С какой легкостью мои губы произнесли это имя, с какой легкостью я пожал ему руку! — Я знаю, что ваша фамилия Дарби.

— Да, Джон Дарби. Вы молодец — рискуете ради нас жизнью, а у самого ребенок родился, да еще и жену потеряли… Спасибо вам.

Потерял жену. Он уже дважды это повторил. Я нащупал браслет, сплетенный для меня Лили.

— Вы поступаете точно так же, — возразил я.

— Но я шахтер, а вы нет. У вас ведь куча причин остаться наверху. Я бы не обиделся, хоть и сам попросил. Мне до сих пор не верится, что вы на ногах. Я же видел, что пуля сделала с вашим плечом. И знаю, сколько крови вы потеряли.

Я отвернулся.

— В основном это была ее кровь, — хрипло сказал я и вспомнил, как просил его избавиться от червя. — А где…

— Отнес к жене пекаря. Она кормилица. — Дарби похлопал меня по руке. — Мужья часто ненавидят ребенка, из-за которого умерла мать. Но сын есть сын, пусть даже и калека. Через месяц оправитесь.

Но Лили и через месяц не воскреснет.

Клеть резко остановилась и свободно повисла в воздухе. От неожиданного рывка я расшиб голову о холодные железные прутья. Клеть билась о стенки шахты, вращаясь по кругу на конце каната. Потекли долгие головокружительные минуты, наконец мы снова начали медленно, толчками спускаться.

Дарби посмотрел вверх на отверстие шахты — уже величиной с игольное ушко.

— Небось, выдержит, — сказал он. — Это же только первый заход. Опускать вручную было бы слишком долго.

Снизу послышалось журчанье воды.

— Что это?

— На дне зумпф. Двигатель качает воду наверх. Видите это? — Он поднес лампу к стенке шахты: вдоль всей ее длины пролегала труба. — Наверное, лопнула при взрыве, — сказал он, когда шум стал громче.

— Что это означает?

— Шахта будет затоплена, и ее уже не восстановишь. Но это произойдет не так быстро, тут нечего беспокоиться. Беспокойтесь лучше о том, чтобы не задохнуться от недостатка кислорода, чтобы рудничный газ не взорвался прямо перед лицом и чтобы вас не засыпало при обрушении.

Он мрачно усмехнулся.

Прежде чем миновать пробоину в трубе, Дарби велел повернуться спиной, чтобы защитить лампы от воды. Мы опускались все глубже и глубже, словно приманка на крючке в непроглядную пучину океана. Из-за дыма нечем было дышать. Дарби сильно закашлялся, потом вдруг выдернул из кармана шарф и обвязал им рот и нос.

— Надо было сделать это еще наверху. Надеюсь, это моя последняя оплошность на сегодня. Вам тоже кое-что понадобится. — Он принялся расстегивать рубаху, собираясь оторвать лоскут. Я накрыл его руку своей и покачал головой: мне ничего не мешало.

С глухим ударом мы достигли дна. Дарби не замечал, как мне больно набирать воздух в легкие, иначе бы отправил меня обратно. Выйдя из клети, он позвонил в колокольчик, привязанный к одному из прутьев. Веревка перестала спускаться.

— Уилл! Уилл Кобб! Пит!

Никто не откликнулся. Дарби махнул, чтобы я тоже вышел, затем снова дернул колокольчик. Клеть начала подниматься на поверхность.

Мы находились в большом зале с низким потолком, высеченным в скале. Хотя лампы у нас были неяркие, мои необычайно зоркие глаза видели намного дальше их маленьких световых кругов. От зала отходило несколько туннелей. Внутри каждого были проложены деревянные шпалы, ведущие в темноту. В главном зале установили стрелку, для того чтобы изгибать прямые пути, скрещивать с другими из остальных туннелей, а затем соединять в одну линию. Таким образом вагонетки с углем подгонялись из каждого туннеля к клети, а затем доставлялись на поверхность.

Узкие шипы вбили в стену вместо крючьев. На полу валялись всевозможные инструменты: лопаты, молотки, клинья и дрели. Здесь же лежали кирки с длинными и короткими рукоятками, а некоторые вообще без рукояток, заостренные с двух концов. Каждый инструмент применялся для различных целей: например, в том случае, если мало места и горняк вынужден прижиматься к земле или пробираться ползком в узком лазе, где можно откалывать лишь небольшие куски породы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Чудовище Франкенштейна"

Книги похожие на "Чудовище Франкенштейна" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сьюзан О'Киф

Сьюзан О'Киф - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сьюзан О'Киф - Чудовище Франкенштейна"

Отзывы читателей о книге "Чудовище Франкенштейна", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.