» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.








моими глазами; to threaten — угрожать).



3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's

ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t)?' he asked.






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






328




4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое

вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had

found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел

союзника, и ответил ему тотчас).



5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);

but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите

меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые

люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;

worse luck — «худшая судьба»).'






tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration

[InspI`reISn]





1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,

Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'



2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he

tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly

before my eyes.



3. 'Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.



4. At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an

ally, and I answered him at once.



5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me

— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'








Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru








329




1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he

gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).



2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.



3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя

= так его звали).'



4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/

также).'



5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),

and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:

«дал ему весьма скручивание»).



6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he

said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я

это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,

знаешь ли ты)?'






ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]






1. 'Not a man — with one — leg?' he gasped.



2. 'Silver?' I asked.



3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'



4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'



5. He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



330




6. 'If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.

But where was you, do you suppose?'






1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),

and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа

рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,

посредством), and the predicament in which we found ourselves (и

затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He

heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;

keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный,

интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me

on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —

похлопывать; поглаживать).



2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in

a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,

не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:

«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен

Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it

likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire

would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр

либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы

сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark

(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты

замечаешь)?'



3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —

самый щедрый из людей = на свете).






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






331




voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]






1. I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the

whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.

He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on

the head.



2. 'You're a good lad, Jim,' he said; 'and you're all in a clove hitch ain't you?

Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.

Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded

one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'



3. I told him the squire was the most liberal of men.






1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),

'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не

имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно

место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм,

комплект); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак;

ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of,

say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я

имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу

фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти,

дойти)?'



2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands

were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак,

фактически; to share — разделить, иметь долю).'





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





332




3. 'And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс,

путь?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом

сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd —

пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный,

прозорливый).



4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/

джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы

мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work

the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до

дома; to work — работать, управлять, направлять движение).'






livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]






1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to

keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I

mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand

pounds out of money that's as good as a man's own already?'



2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'



3. 'And a passage home?' he added, with a look of great shrewdness.



4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the

others, we should want you to help work the vessel home.'












Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru












333




1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).' And he

seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve —

облегчить, успокоить).



2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on

(продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и

больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на

корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong

seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков).

They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us

standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.