» » » » Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ


Авторские права

Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь можно скачать бесплатно "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать бесплатно онлайн.








seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever

and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were

sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






344




made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of

them was whistling 'Lillibullero.'





1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало

невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the

jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся

на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —

четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами

весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/

находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but

Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in

the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по

карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили

охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в

суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off

(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать

остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы

увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and

told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently

(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,

полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and

hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они

находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к

исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'



2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =

берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел

ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer —

управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we

had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

345




образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из

виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running

as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как

только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake

(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для

прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару

заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).



3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста

ярдов, когда достиг частокола).






stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus

[DAs]





1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go

ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to

their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the

stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed

in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the

pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might

have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided

to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'



2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between

us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and

came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat

for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.



3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.





Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru





346




This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the

top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины

холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring,

they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =

был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log

house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch

(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,

подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side

(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they

had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было

расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a

paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена

частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или

прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour

(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too

open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться

осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way

(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet

in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии

и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good

watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,

short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного

нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы

держать место = обороняться против /целого/ полка).






knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment

[`reGImqnt]






Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru






347




This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.

Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-

house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry

on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing

was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to

pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The

people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and

shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;

for, short of a complete surprise, they might have held the place against a

regiment.





1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне

понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the

cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в

каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия

и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and

excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked —

we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было

воды). I was thinking this over (я размышлял над этим; to thing over —

обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a

man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека

при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не

впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal

Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского

Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и

получил рану сам = был ранен при Фонтенуа /в битве при Фонтенуа (1745), в

Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов/) — but I

know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился,

а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry —



Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



348




нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая). 'Jim Hawkins is

gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая

мысль).



2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым

солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to

have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to

dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally —

попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly

(и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore

(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and

jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).






аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]





1. What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good

enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Книги похожие на "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.